array_files=new Array();
array_files[0]=new Array(0,1,"./199.html","2011-01-07","16K","Com el cérvol enyora laigua - As the deer    ","",""," Com el cérvol enyora laigua - As the deer Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Nystrom, Marty Letrista original: Nystrom, Marty Letrista catalán: Andreu, David Melodia: no consta Libros de música: - Com el cérvol enyora laigua - As the deer Com el cérvol enyora laigua Com el cérvol enyora laigua, el meu cor es deleix per tu. Tu només satisfàs ma vida sols a Tu vull adorar. Ets ma força, ets mon escut, el meu refugi, la meva llum. Tu només satisfàs ma vida, sols a Tu vull adorar. Mes que lor o largent testimo, només Tu pots satisfer. Sols en Tu te sentit ma vida sols en Tu caminaré. Ets ma força ets mon escut, el meu refugi la meva llum, Tu només satisfàs ma vida, sols a Tu vull adorar. Ets lamic, el germà, el mestre, el meu Pare i el meu Déu. Vull viure al teu costat per sempre i escoltar ta dolça veu. Ets ma força ets mon escut, el meu refugi la meva llum, Tu només satisfàs ma vida, sols a Tu vull adorar As the deer As the deer panteth for the water So my soul longeth after thee You alone are my hearts desire And I long to worship thee Chorus You alone are my strength my shield To You alone may my spirit yield You alone are my hearts desire And I long to worship thee Youre my friend and You are my brother, Even though you are a king. I love you more thank any other, So much more than anything. I want You more than gold or silver, Only You can satisfy. You alone are the real joy Giver, And the apple of my eye. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Dic-2010     ");
array_files[1]=new Array(0,1,"./198.html","2011-01-07","16K","La porta oberta avui està - The gate ajar for me    ","",""," La porta oberta avui està - The gate ajar for me Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Vail, Silas J. Letrista original: Baxter, Lydia O. Letrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: Libros de música: CG:97 - La porta oberta avui està - The gate ajar for me La porta oberta avui està La porta oberta avui està, amb llum potent i clara. La creu es veu al seu llindar, provant la gràcia eterna. TORNADA O, quant mestima Déu a mi! Jesús la porta ja mobrí, a mi, ami: A vós, jo vull venir. Tots els qui cerquin salvació, la porta oberta tenen. Pobres o rics, poble o nació, tots bé passar-la poden. Passat el riu, un xic enllà, hi ha la bella terra. El preu daquella creu serà, leterna primavera. The gate ajar for me There is a gate that stands ajar, And through its portals gleaming A radiance from the cross afar, The Saviors love revealing. Refrain O depth of mercy! Can it be That gate was left ajar for me? For me! For me! Was left ajar for me! That gate ajar stands free for all Who seek through it salvation; The rich and poor, the great and small, Of every tribe and nation. Press onward, then, though foes may frown, While mercys gate is open; Accept the cross, and win the crown, Loves everlasting token. Beyond the rivers brink well lay The cross that here is given, And bear the crown of life away, And love Him more in Heaven. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[2]=new Array(0,1,"./196.html","2011-01-07","16K","Yo tengo gozo    ","",""," Yo tengo gozo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Cooke, George Willis Letrista original: Cooke, George Willis Letrista castellano: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - Yo tengo gozo - Ive got the joy, joy, joy, joy Yo tengo gozo Yo tengo gozo, gozo, en mi corazón; en mi corazón, en mi corazón; Yo tengo gozo, gozo, en mi corazón. ¡Porque Cristo me salvó! Yo tengo gozo, paz y alegría en mi corazón; en mi corazón, en mi corazón; Yo tengo gozo, paz y alegría en mi corazón. ¡Gloria sea a nuestro Dios! Yo tengo a Cristo, Cristo en mi corazón; en mi corazón, en mi corazón; Yo tengo a Cristo, Cristo en mi corazón. ¡Gloria sea a nuestro Dios! Titol Ive got the joy, joy, joy, joy Down in my heart. Down in my heart. Down in my heart. Ive got the joy, joy, joy, joy Down in my heart. Down in my heart to stay. Ive got the peace that passeth understanding Down in my heart. Down in my heart. Down in my heart. Ive got the peace that passeth understanding Down in my heart. Where? Down in my heart to stay. Ive got the love of Jesus, love of Jesus Down in my heart. Down in my heart. Down in my heart. Ive got the love of Jesus, love of Jesus Down in my heart. Down in my heart to stay. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 21-Dic-2010     ");
array_files[3]=new Array(0,1,"./195.html","2011-01-07","19K","Cristo tan sólo pudo amarme - És Crist tant sols - Now I belong to Jesus    ","",""," Cristo tan sólo pudo amarme - És Crist tant sols - Now I belong to Jesus Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Clayton, Norman J. Letrista original: Clayton, Norman J. Letrista castellano: Reza, Honorato T.Letrista catalán: Celma Ripoll, Noemí Melodia: Ellsworth Libros de música: CG:243 - Cristo tan sólo pudo amarme - És Crist tant sols - Now I belong to Jesus Cristo tan sólo pudo amarme Cristo tan sólo pudo amarme nada podrá de él separarme pues por su sangre me redimió ahora soy de él CORO Ahora soy de Cristo mío también es él puedo gozar de su amistad por la eternidad Antes vivía en el pecado mi corazón de Dios alejado mas mi vergüenza él me quitó ya pertenezco a él Mi ser rebosa de pleno gozo Dios me liberta, me da reposo pues con su sangre me redimió ahora soy de él. És Crist tant sols És Crist tant sols qui pot estimar-me, ja dEll no res podrà separar-me. Amb sang preciosa em va redimir i sóc per sempre dEll TORNADA Ara sóc de Jesús, tinc la seva amistat. Per sempre amb Ell caminaré, fins a leternitat El goig que sento no té mesura. Camino lliure amb passa segura. Des dara res em fa trontollar, per sempre seré dEll Now I belong to Jesus Jesus, my Lord will love me forever, From Him no powr of evil can sever, He gave His life to ransom my soul; Now I belong to Him; Chorus Now I belong to Jesus, Jesus belongs to me, Not for the years of time alone, But for eternity. Once I was lost in sins degradation, Jesus came down to bring me salvation, Lifted me up from sorrow and shame, Now I belong to Him; Joy floods my soul for Jesus has saved me, Freed me from sin that long had enslaved me His precious blood, He came to redeem, Now I belong to Him; Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[4]=new Array(0,1,"./194.html","2011-01-07","12K","Escucha pobre pecador    ","",""," Escucha pobre pecador Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Melodia ecuatorianaLetrista original: desconocidoLetrista castellano: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - Escucha pobre pecador Escucha pobre pecador Escucha pobre pecador, En Cristo hay perdón; Te invita hoy tu redentor, En Él hay salvación. CORO Ven a Cristo, ven a Cristo, Ven a Emanuel; Y la vida, vida eterna, Hallarás en Él. Por redimirte el Salvador, Su sangre derramó; Y en la cruz con cruel dolor, Tu redención obró. Camino cierto es Jesús, ven y feliz serás, Irás a la mansión de luz, descanso hallarás. Ven con el santo pueblo fiel, Dejando todo mal; Así la paz de Dios tendrás, Y gloria inmortal. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[5]=new Array(0,1,"./193.html","2011-01-07","12K","Cristo bendito    ","",""," Cristo bendito Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocido Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HE:738 - LM:176 - Cristo bendito Cristo bendito Cristo bendito, yo pobre niño, por tu cariño me llego a Ti, para rogarte humildemente tengas clemente piedad de mí. Quiero a tus plantas, con alegría, sentarme un día donde Tú estás. ¡Oh, Cristo mío!, quiero buscarte; Anhelo amarte cada vez más. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[6]=new Array(0,1,"./192.html","2011-01-07","12K","No hay Dios tan grande    ","",""," No hay Dios tan grande Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - No hay Dios tan grande No hay Dios tan grande No hay Dios tan grande como tu, no lo hay, no lo hay. No hay Dios tan grande como tu, no lo hay, no lo hay. No hay Dios que pueda hacer las obras como las que haces tu. No hay Dios que pueda hacer las obras como las que haces tu. No es con espada, ni con ejército, mas con tu Santo Espíritu No es con espada, ni con ejército, mas con tu Santo Espíritu Y esas almas se salvarán, y esas almas se salvarán, y esas almas se salvarán, por tu santo Espíritu. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[7]=new Array(0,1,"./191.html","2011-01-07","12K","Mas allá del sol    ","",""," Mas allá del sol Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - Mas allá del sol Mas allá del sol Aunque en esta vida no tengo riquezas, se que allá en la gloria tengo una mansión. Cual alma perdida, entre las pobrezas, de mí Jesucristo tuvo compasión. CORO //Mas allá del sol, mas allá del sol, yo tengo un hogar, hogar, bello hogar más allá del sol// Así por el mundo, yo voy caminando de pruebas rodeado y de turbación. Pero a mi lado, viene consolando mi bendito Cristo en la tentación. A todas las razas del linaje humano Cristo quiere darles plena salvación también una casa para cada hermano Él fue a prepararnos a la santa Sión Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[8]=new Array(0,1,"./190.html","2011-01-07","16K","Tal como soy, sin más decir    ","",""," Tal como soy, sin más decir Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bliss, Philip Paul Letrista original: Bliss, Philip Paul Letrista castellano: Simmonds, George P. Melodia: The Charm Libros de música: Alex:211 - SSS:805 - Nuestros faros hoy prendamos - Let the lower lights be burning Nuestros faros hoy prendamos La misericordia eterna del Señor es cual fanal, y en su amor El nos concede parte en su obra divinal. Coro Nuestros faros hoy prendamos que su luz pueda alcanzar A aquel naufrago que espera en el puerto salvo estar Negra noche y fiera bruma a las almas sin Jesus que el farol de nuestras vidas les alumbre con su luz. Nuestras lámparas prendamos; nuestra luz puede ayudar al que quiere entrar al puerto y sin luz no lo hallará Let the lower lights be burning Brightly beams our Fathers mercy from His lighthouse evermore, But to us He gives the keeping of the lights along the shore. Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! For to us He gives the keeping of the lights along the shore. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar; Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore. Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed, Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost. Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[9]=new Array(0,1,"./189.html","2011-01-07","22K","¡Oh, que tuviera lenguas mil! - Mil veus per celebrar - O for a thousand tongues to sing    ","",""," ¡Oh, que tuviera lenguas mil! - Mil veus per celebrar - O for a thousand tongues to sing Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gläser, Carl G. Letrista original: Wesley, Charles Letrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Esteves, J.M. Melodia: Azmon Libros de música: CG:219 - ¡Oh, que tuviera lenguas mil! - Mil veus per celebrar - O for a thousand tongues to sing ¡Oh, que tuviera lenguas mil! ¡Oh, que tuviera lenguas mil! Del redentor cantar, La gloria de mi Dios y Rey, Los triunfos de su amor! Bendito mi Señor y Dios, Te quiero proclamar; Decir al mundo en derredor, Tu nombre sin igual. Dulce es tu Nombre para mí, Pues quita mi temor; En El halla salud y paz, El pobre pecador. Rompe cadenas del pecar; Al preso librará; Su sangre limpia al ser más vil, ¡Gloria a Dios, soy limpio ya! Mil veus per celebrar Mil veus per celebrar Jesús nostre llibertador; la glòria de sa majestat, el triomf del seu amor El Sant nom del Senyor Jesús treu fora tot temor. En la tristor ell dona llum, perdó al pecador. Ell parla i escoltant sa veu, el mort de nou viurà; salegrarà el trist de cor. el pobre pau tindrà O for a thousand tongues to sing O for a thousand tongues to sing My great Redeemer’s praise, The glories of my God and King, The triumphs of His grace! My gracious Master and my God, Assist me to proclaim, To spread through all the earth abroad The honors of Thy Name. Jesus! the Name that charms our fears, That bids our sorrows cease; ’Tis music in the sinner’s ears, ’Tis life, and health, and peace. He breaks the power of canceled sin, He sets the prisoner free; His blood can make the foulest clean, His blood availed for me. He speaks, and, listening to His voice, New life the dead receive, The mournful, broken hearts rejoice, The humble poor believe. Hear Him, ye deaf; His praise, ye dumb, Your loosened tongues employ; Ye blind, behold your Savior come, And leap, ye lame, for joy. In Christ your Head, you then shall know, Shall feel your sins forgiven; Anticipate your heaven below, And own that love is heaven. Glory to God, and praise and love Be ever, ever given, By saints below and saints above, The church in earth and heaven. On this glad day the glorious Sun Of Righteousness arose; On my benighted soul He shone And filled it with repose. Sudden expired the legal strife, ’Twas then I ceased to grieve; My second, real, living life I then began to live. Then with my heart I first believed, Believed with faith divine, Power with the Holy Ghost received To call the Savior mine. I felt my Lord’s atoning blood Close to my soul applied; Me, me He loved, the Son of God, For me, for me He died! I found and owned His promise true, Ascertained of my part, My pardon passed in heaven I knew When written on my heart. Look unto Him, ye nations, own Your God, ye fallen race; Look, and be saved through faith alone, Be justified by grace. See all your sins on Jesus laid: The Lamb of God was slain, His soul was once an offering made For every soul of man. Awake from guilty nature’s sleep, And Christ shall give you light, Cast all your sins into the deep, And wash the Æthiop white. Harlots and publicans and thieves In holy triumph join! Saved is the sinner that believes From crimes as great as mine. Murderers and all ye hellish crew In holy triumph join! Believe the Savior died for you; For me the Savior died. With me, your chief, ye then shall know, Shall feel your sins forgiven; Anticipate your heaven below, And own that love is heaven. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[10]=new Array(0,1,"./188.html","2011-01-07","16K","El profundo amor de Cristo    ","",""," El profundo amor de Cristo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Williams, Thomas J. Letrista original: Francis, Samuel Trevor Letrista castellano: Ellen de Eck Melodia: Ebenezer Libros de música: HB:328 - Alex:280 - El profundo amor de Cristo - O the deep, deep love of Jesus El profundo amor de Cristo El profundo amor de Cristo Es inmenso, sin igual; Cual océano sus ondas En mi fluyen, gran caudal. Me rodea y protege La corriente de su amor, Siempre guiando, impulsando, Hacia el celestial hogar El profundo amor de Cristo Digno es de loor y prez, ¡Cuánto ama, siempre ama, Nunca cambia, puro es! ¡Cuánto ama a los suyos, Por salvarlos el murió! Intercede en el cielo Por aquellos que compró. El profundo amor de Cristo, Grande, sin comparación, Es refugio de descanso, Es un mar de gran bendición. El profundo amor de Cristo Es un cielo para mì; Me levanta hasta la Gloria, Pues me lleva hacia Ti. El profundo amor de Cristo Es inmenso sin fin. O the deep, deep love of Jesus O the deep, deep love of Jesus! Vast, unmeasured, boundless, free! Rolling as a mighty ocean In its fullness over me! Underneath me, all around me, Is the current of Your love Leading onward, leading homeward To Your glorious rest above! O the deep, deep love of Jesus! Spread His praise from shore to shore, How His love is never-ending, And it changes nevermore; How He watches o’er His loved ones, Died to call them all His own; How for them He’s interceding, Watching o’er them from the throne. O the deep, deep love of Jesus! Love of ev’ry love the best: ‘Tis an ocean vast of blessing, ‘Tis a haven sweet of rest. O the deep, deep love of Jesus! ‘Tis a heav’n of heav’ns to me; And it lifts me up to glory, With You evermore to be Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[11]=new Array(0,1,"./187.html","2011-01-07","12K","Demos gracias al Señor    ","",""," Demos gracias al Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocido Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: - Demos gracias al Señor Demos gracias al Señor Coro (2 veces) Demos gracias al Señor demos gracias demos gracias por su amor Por la mañana las aves cantan, las alabanzas, de Cristo el Salvador y por la noche la juventud entona sus alabanzas a Cristo el Salvador Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[12]=new Array(0,1,"./186.html","2011-01-07","13K","Te exaltaré mi Dios mi Rey    ","",""," Te exaltaré mi Dios mi Rey Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Cárdenas, CasiodoroLetrista original: desconocidoMelodia: Te exaltaré Libros de música: - Te exaltaré mi Dios mi Rey Te exaltaré mi Dios mi Rey Te exaltaré mi Dios mi Rey y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre cada día te bendeciré. Y alabaré tu nombre eternamente y para siempre Coro Grande es Jehová y digno de suprema alabanza y su grandeza es inescrutable Cada día te bendeciré. Generación a generación celebrará tus obras, y anunciará y anunciará tus poderosos hechos. En la hermosura de tu gloria y en tus hechos meditaré. Del poder de tus hechos estupendos hablarán los hombres, y yo publicaré, yo publicaré tu grandeza. Proclamarán tu inmensa bondad, y cantarán tu justicia Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[13]=new Array(0,1,"./185.html","2011-01-07","20K","Gracias! - Gràcies - Danke für diesen guten Morgen    ","",""," Gracias! - Gràcies - Danke für diesen guten Morgen Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Schneider, Martin Gotthard Letrista original: Schneider, Martin GotthardLetrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Corrons, AssumptaMelodia: no consta Libros de música: CG:206 - Gracias! - Gràcies - Danke für diesen guten Morgen Gracias! Gracias! por todas las mañanas, Gracias! por cada amanecer, Gracias! que puedo echar mis cargas, plenamente en ti. Gracias! por todos mis amigos, Gracias! por cada amistad, Gracias! que puedo perdonar a los que contra mio están. Gracias! por sombras y tristezas, Gracias! por la consolación, Gracias! me guia tu Palabra a donde quiera voy. Gracias! que hay un Evangelio, Gracias! por tu Espiritu, Gracias! porque nunca nos faltan tu poder y amor. Gracias! por salvación gratuita, Gracias! que El me guarda bien, Gracias! que puedo agradecerte con gran libertad. Gràcies Gràcies daquesta aurora encesa, gràcies daquest nou dia clar, gràcies perquè els neguits, en Vós, els puc abandonar. Gràcies pels bons amics que em volten, gràcies per tots els meus germans, gràcies perquè als meus enemics puc allargar les mans. Gràcies pel treball que mocupa, gràcies pels meus petits encerts, gràcies per lalegria, per la música i la llum. Gràcies per moltes hores tristes, gràcies per cada dolç parlar, gràcies perquè arreu em condueix la vostra mà. Gràcies per la paraula vostra, gràcies per lesperit damor, gràcies perquè estimeu els homes sempre i en tot lloc. Gràcies perquè heu volgut salvar-nos, gràcies perquè això ens dóna pau, gràcies perquè podem donar-vos gràcies, tot cantant. Danke für diesen guten Morgen Danke für diesen guten Morgen, danke für jeden neuen Tag. Danke, dass ich all meine Sorgen auf dich werfen mag. Danke für alle guten Freunde, danke, oh Herr, für jedermann. Danke, wenn auch dem größten Feinde ich verzeihen kann. Danke für meine Arbeitsstelle, danke für jedes kleine Glück. Danke für alles Frohe, Helle und für die Musik. Danke für manche Traurigkeiten, danke für jedes gute Wort. Danke, dass deine Hand mich leiten will an jedem Ort. Danke, dass ich dein Wort verstehe, danke, dass deinen Geist du gibst. Danke, dass in der Fern und Nähe du die Menschen liebst. Danke, dein Heil kennt keine Schranken, danke, ich halt mich fest daran. Danke, ach Herr, ich will dir danken, dass ich danken kann. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Dic-2010     ");
array_files[14]=new Array(0,1,"./184.html","2011-01-07","16K","Señor, seguirte quiero    ","",""," Señor, seguirte quiero Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Lowry, Robert Letrista original: Hawks, Annie Sherwood Letrista castellano: Rodrigo, Humberto Melodia: no consta Libros de música: HIEE:107 - HE:502 - SSS:577 - Señor, seguirte quiero - I need Thee every hour Señor, seguirte quiero Señor, seguirte quiero, guiado por tu luz; mi ser a ti consagro, salvado por tu cruz, Coro Oh!, cada día y hora contigo quiero estar; ¡ven!, ven Jesús, y guarda mi alma de pecar, Anhelo tu presencia, Jesús, mi buen Pastor; ¿qué haré en mi flaqueza sin ti por Salvador? Si por Satán tentado, luchase con valor, ¿que hará tu fiel soldado sin ti por vencedor? Jesús, a ti la gloria, por ser el Salvador; y tuya es la victoria, por ser el Vencedor. I need Thee every hour I need Thee every hour, most gracious Lord; No tender voice like Thine can peace afford. Refrain I need Thee, O I need Thee; Every hour I need Thee; O bless me now, my Savior, I come to Thee. I need Thee every hour, stay Thou nearby; Temptations lose their power when Thou art nigh. I need Thee every hour, in joy or pain; Come quickly and abide, or life is in vain. I need Thee every hour; teach me Thy will; And Thy rich promises in me fulfill. I need Thee every hour, most Holy One; O make me Thine indeed, Thou blessèd Son. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[15]=new Array(0,1,"./183.html","2011-01-07","17K","Canta alabanzas al Señor    ","",""," Canta alabanzas al Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stassen, Linda Letrista original: Stassen, Linda Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: - Canta alabanzas al Señor - Sing hallelujah to the Lord Canta alabanzas al Señor Canta alabanzas al Señor canta alabanzas al Señor canta alabanzas aleluya, canta alabanzas al Señor Vino a salvarnos el Señor, Vino a salvarnos el Señor, Vino a salvarnos aleluya. Vino a salvarnos el Señor, Crucificado fue el Señor, Crucificado fue el Señor, Crucificado aleluya, crucificado fue el Señor. Resucitado fue el Señor, Resucitado fue el Señor, Resucitado aleluya, Resucitado fue el Señor. Reina en los cielos el Señor, Reina en los cielos el Señor, Reina en los cielos aleluya, Reina en los cielos el Señor. Viene a llevarnos el Señor, Viene a llevarnos el Señor, Viene a llevarnos aleluya, Viene a llevarnos el Señor. Canta alabanzas al Señor canta alabanzas al Señor canta alabanzas aleluya, canta alabanzas al Señor Sing hallelujah to the Lord Sing hallelujah to the Lord. Sing hallelujah to the Lord. Sing hallelujah, Sing hallelujah, Sing hallelujah to the Lord. Christ died upon the cross for me. Christ died upon the cross for me. Sing hallelujah, Sing hallelujah, Sing hallelujah to the Lord. Jesus reigns in my heart. Jesus reigns in my heart. Sing hallelujah, Sing hallelujah, Sing hallelujah to the Lord. Hes coming back to claim His own. Hes coming back to claim His own. Sing hallelujah, Sing hallelujah, Sing hallelujah to the Lord. Praise to the Father up above. Praise to his only Son Sing hallelujah, Sing hallelujah, Praise to the Three in One! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[16]=new Array(0,1,"./182.html","2011-01-07","17K","Da lo mejor al Maestro    ","",""," Da lo mejor al Maestro Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Pye, Charlotte A. Letrista original: Grose, Howard B. Letrista castellano: Athans, Speros D. Melodia: no consta Libros de música: HE:719 - HB:524 - LM:166 - Da lo mejor al Maestro - Give of your best to the Master Da lo mejor al Maestro Da lo mejor al Maestro, Tu juventud, tu vigor; Dale el ardor de tu vida. Del bien luchando en favor. Cristo nos dio el vivo ejemplo De su pureza y valor; Da tu lealtad al Maestro, Dale de ti lo mejor. CORO Da lo mejor al Maestro Tu juventud, tu vigor; Por la verdad lucha siempre, Que va contigo el Señor. Da lo mejor al Maestro, Ríndele fiel devoción, Sea su amor tan sublime El móvil de cada acción. Puesto que el único Hijo Diónos el Padre de amor, Sírvele con alegría, Dale de ti lo mejor. Da lo mejor al Maestro, Que incomparable es su amor, Pues al morir por nosotros, Dejó su regio esplendor. Sin murmurar dio su vida Por el más vil pecador; Ama y adora al Maestro, Dale de ti lo mejor Give of your best to the Master Give of your best to the Master; Give of the strength of your youth. Throw your souls fresh, glowing ardor Into the battle for truth. Jesus has set the example, Dauntless was He, young and brave. Give Him your loyal devotion; Give Him the best that you have. Refrain Give of your best to the Master; Give of the strength of your youth. Clad in salvations full armor, Join in the battle for truth. Give of your best to the Master; Give Him first place in your heart. Give Him first place in your service; Consecrate every part. Give, and to you will be given; God His beloved Son gave. Gratefully seeking to serve Him, Give Him the best that you have. Give of your best to the Master; Naught else is worthy His love. He gave Himself for your ransom, Gave up His glory above. Laid down His life without murmur, You from sins ruin to save. Give Him your hearts adoration; Give Him the best that you have. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[17]=new Array(0,1,"./181.html","2011-01-07","12K","Us preguem, Senyor    ","",""," Us preguem, Senyor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bach, Johann S.Letrista original: desconocidoLetrista catalán: Jarque, J.E. Melodia: no consta Libros de música: CG:74 - Us preguem, Senyor Us preguem, Senyor Us preguem, Senyor, baixeu!, Vós que als núvols habiteu. Amb la vostra majestat, no oblideu el que heu creat. Per lalè de lEsperit, us voleu fer tant petit i en el ventre virginal, Déu etern, fer-vos mortal. Lloança al Pare Eternal, al Crist Senyor inmortal, i a lEsperit Sant, Senyor, que ens donà el Crist Salvador. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[18]=new Array(0,1,"./180.html","2011-01-07","16K","Tal como soy, sin más decir    ","",""," Tal como soy, sin más decir Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bradbury, William B. Letrista original: Elliot, Charlotte Letrista castellano: Gilmore, Joseph Henry Melodia: Woodworth Libros de música: HB:211 - SSS:473 - Tal como soy, sin más decir - Just as I am Tal como soy, sin más decir Tal como soy, sin más decir, que a otro yo no puedo ir, y Tú me invitas a venir; bendito Cristo, héme aqui. Tal como soy, sin demorar, del mal queriendome librar; Tú sólo puedes perdonar; bendito Cristo, héme aqui. Tal como soy, en aflicción; expuesto a muerte y perdición; buscando vida y perdón, bendito Cristo, héme aquí. Tal como soy, tu gran amor, me vence y busco tu favor servirte quiero con gran valor; bedito Cristo, héme aquí. Just as I am Just as I am, without one plea, But that Thy blood was shed for me, And that Thou bidst me come to Thee, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, and waiting not To rid my soul of one dark blot, To Thee whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, though tossed about With many a conflict, many a doubt, Fightings and fears within, without, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, poor, wretched, blind; Sight, riches, healing of the mind, Yea, all I need in Thee to find, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, Thou wilt receive, Wilt welcome, pardon, cleanse, relieve; Because Thy promise I believe, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, Thy love unknown Hath broken every barrier down; Now, to be Thine, yea, Thine alone, O Lamb of God, I come, I come. Just as I am, of that free love The breadth, length, depth, and height to prove, Here for a season, then above, O Lamb of God, I come, I come! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[19]=new Array(0,1,"./179.html","2011-01-07","17K","¡Oh fiel promesa    ","",""," ¡Oh fiel promesa Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gabriel, Charles H. Letrista original: Gabriel, Charles H. Letrista castellano: San Leon, Mariano Melodia: no consta Libros de música: HE:523 - Alex:118 - ¡Oh fiel promesa - I will not forget thee ¡Oh fiel promesa ¡Oh fiel promesa, tú jamás me olvidas! ¡Qué pondrá en mi alma sombras o pesar? Aunque esclavice negra noche el valle, Más allá vislumbro bello alborear. Coro ¡No me olvidaré de ti, no nunca! Ve mis alas amparar, Ve mis brazos custodiar; ¡No me olvidaré de ti, no nunca! ¡Tu nombre en mis palmas Esculpido está! ¿Cómo podría, por su fiel cuidado, Mi amor demostrarle y honda gratitud? Hasta su amparo llevaré otras almas Que sus vidas sacien de su plenitud. Cantan mis labios gozo y alabanza, Por su fiel cuidado, libre de inquietud, Aunque la tierra cruce despreciado, Los más bellos días me dará Jesús. Cuando los atrios de oro me circunden Viendo ya muy lejos todo mi penar, Cuán venturoso que sus labios digan: ¡Ven, oh siervo amado, he aquí tu Hogar! I will not forget thee Sweet is the promise I will not forget thee, Nothing can molest or turn my soul away; Een though the night be dark within the valley, Just beyond is shining an eternal day. Refrain I will not forget thee or leave thee, In My hands Ill hold thee, In My arms Ill fold thee, I will not forget thee or leave thee; I am thy Redeemer, I will care for thee. Trusting the promise I will not forget thee, Onward I will go with songs of joy and love, Though earth despise me, Though my friends forsake me, I shall be remembered in my home above. When at the golden portals I am standing, All my tribulations, all my sorrows past; How sweet to hear the blessèd proclamation, Enter, faithful servant, welcome home at last. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[20]=new Array(0,1,"./178.html","2011-01-07","16K","Oh, cuán dulce es fiar en Cristo    ","",""," Oh, cuán dulce es fiar en Cristo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Kirkpatrick, William J. Letrista original: Steat, Lousia M.R. Letrista castellano: Mendoza, Vicente Melodia: no consta Libros de música: HB:377 - Alex:161 - Oh, cuán dulce es fiar en Cristo - Tis so sweet to trust in Jesus Oh, cuán dulce es fiar en Cristo Oh, cuán dulce es fiar en Cristo, Y entregarse todo a Él; Esperar en Sus promesas, Y en Sus sendas serle fiel! Coro Jesucristo, Jesucristo, Ya Tu amor probaste en mí; Jesucristo, Jesucristo, Siempre quiero fiar en Ti. Es muy dulce fiar en Cristo, Y cumplir Su voluntad, No dudando Su Palabra, Que es la luz y la verdad. Siempre es grato fiar en Cristo, Cuando busca el corazón, Los tesoros celestiales, De la paz y del perdón. Siempre en Ti confiar yo quiero, Mi precioso Salvador; En la vida y en la muerte, Protección me dé Tu amor. Tis so sweet to trust in Jesus Tis so sweet to trust in Jesus, And to take Him at His Word; Just to rest upon His promise, And to know, Thus says the Lord! Refrain Jesus, Jesus, how I trust Him! How Ive proved Him oer and oer Jesus, Jesus, precious Jesus! O for grace to trust Him more! O how sweet to trust in Jesus, Just to trust His cleansing blood; And in simple faith to plunge me Neath the healing, cleansing flood! Yes, tis sweet to trust in Jesus, Just from sin and self to cease; Just from Jesus simply taking Life and rest, and joy and peace. Im so glad I learned to trust Thee, Precious Jesus, Savior, Friend; And I know that Thou art with me, Wilt be with me to the end. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 25-Nov-2010     ");
array_files[21]=new Array(0,1,"./177.html","2011-01-07","17K","Alcancé salvación    ","",""," Alcancé salvación Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Spafford, Horatio Gates Letrista original: Bliss, Phillip Paul Letrista castellano: Grado Valdés, Pedro Melodia: Ville du Havre Libros de música: HB:330 - Ales:150 - Alcancé salvación - It is well, with my soul Alcancé salvación Si en paz y esperanza mi vida está o cúbreme un mar de aflicción, cualquiera que sean mis luchas diré: Alcancé salvación por su cruz. Coro Alcancé (alcancé) salvación (salvación). Alcancé salvación por su cruz. Ya venga la prueba o me tiente Satán, no mengua mi fe en su poder, pues Cristo comprende mis luchas, mi afán, y su sangre vertió en mi favor. Seguro me siento al saber que Jesús me libra del yugo opresor; Él quita la afrenta, la clava en la cruz, y alcancé salvación por su amor. It is well, with my soul When peace, like a river, attendeth my way, When sorrows like sea billows roll; Whatever my lot, Thou has taught me to say, It is well, it is well, with my soul. Refrain It is well, with my soul, It is well, with my soul, It is well, it is well, with my soul. Though Satan should buffet, though trials should come, Let this blest assurance control, That Christ has regarded my helpless estate, And hath shed His own blood for my soul. My sin, oh, the bliss of this glorious thought! My sin, not in part but the whole, Is nailed to the cross, and I bear it no more, Praise the Lord, praise the Lord, O my soul! For me, be it Christ, be it Christ hence to live: If Jordan above me shall roll, No pang shall be mine, for in death as in life Thou wilt whisper Thy peace to my soul. But, Lord, tis for Thee, for Thy coming we wait, The sky, not the grave, is our goal; Oh trump of the angel! Oh voice of the Lord! Blessèd hope, blessèd rest of my soul! And Lord, haste the day when my faith shall be sight, The clouds be rolled back as a scroll; The trump shall resound, and the Lord shall descend, Even so, it is well with my soul. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[22]=new Array(0,1,"./176.html","2011-01-07","12K","Alabaré    ","",""," Alabaré Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocido Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: - Alabaré Alabaré Alabaré, alabaré, alabaré a mi Señor Alabaré, alabaré, alabaré a mi Señor Juan miró al grupo de los redimidos y todos alababan al Señor unos oraban, otros cantaban y todos alababan al Señor. Alabaré, alabaré, alabaré a mi Señor Alabaré, alabaré, alabaré a mi Señor Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[23]=new Array(0,1,"./175.html","2011-01-07","12K","Solamente en Cristo    ","",""," Solamente en Cristo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - Solamente en Cristo Solamente en Cristo Solamente en Cristo, solamente en El; La salvación se encuentra en El. No hay otro nombre dado a los hombres; Solamente en Cristo, solamente en El Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[24]=new Array(0,1,"./174.html","2011-01-07","12K","Desde el lindero    ","",""," Desde el lindero Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Melodia portorriqueña Letrista original: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - Después de la tormenta Después de la tormenta Después de la tormenta viene la calma, viene la paz. Si a Cristo, de rodillas, tú se la pides, El te la da. No importa que legiones del enemigo te hagan sufrir; Si al nombre de mi Cristo, sagrado nombre, tendrán que huir. La noche más oscura tiene su aurora, tiene su albor, la vida más perdida tiene esperanza del Salvador. No importa que el pecado te haya manchado con su maldad, pues Cristo te perdona y te corona de santidad. Jesús hoy nos invita con voz bendita a ir a El; Su paz nos asegura y nos ofrece ser siempre fiel. Con Cristo triunfaremos y en El tenemos buen Capitán: Marchemos victoriosos, siempre gozosos, a Canaán. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[25]=new Array(0,1,"./173.html","2011-01-07","12K","No hay Dios tan grande    ","",""," No hay Dios tan grande Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Wilda de SavageLetrista original: Wilda de SavageMelodia: no consta Libros de música: - Oh! Cristo mío Oh! Cristo mío Oh! Cristo mío, yo anhelo agradarte Tú que has hecho tanto para mí; Haz que mi vida sea rendida, Limpia y santa, consagrada a Ti. Te necesito, Yo soy tan débil; Mas con tu ayuda, Puedo vencer; Oh! Cristo mío yo anhelo agradarte, Tú que has hecho tanto para mi. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[26]=new Array(0,1,"./172.html","2011-01-07","13K","Manos cariñosas    ","",""," Manos cariñosas Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Colom, M. AlfredoLetrista original: Colom, M. AlfredoMelodia: no consta Libros de música: - Manos cariñosas Manos cariñosas Manos cariñosas, manos de Jesús, manos que llevaron la pesado cruz. Manos que supieron sólo hacer el bien, ¡Gloria a esas manos! ¡Aleluya amén! Blancas azucenas, lirios de amor, fueron esas manos de mi Redentor. Manos que a los ciegos dieron la visión con el real consuelo de su gran perdón. Manos que supieron calmar el dolor, ¡Oh manos divinas de mi Redentor! Que multiplicaron los peces y el pan, manos milagrosas que la vida dan. Manos que sufrieron el clavo y la cruz; Manos redentoras de mi buen Jesús. De esas manos bellas yo confiado estoy, ellas van guiando, pues al cielo voy. ¡Oh Jesús tus manos yo las ví en visión y vertí mi llanto con el corazón; Ví sus dos heridas y la sangre ví que tú derramaste por salvarme a mí. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[27]=new Array(0,1,"./171.html","2011-01-07","16K","Abre mis ojos para ver    ","",""," Abre mis ojos para ver Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Fiske Scott, Clara H. Letrista original: Fiske Scott, Clara H. Letrista castellano: San Leon, Mariano Melodia: no consta Libros de música: HE:514 - Alex:64 - Abre mis ojos para ver - Open my eyes, that I may see Abre mis ojos para ver Abre mis ojos para ver esa verdad que hay para mí, la llave de oro entrégame y me veré libre y feliz. Coro. Paciente espero así en ti, tu voluntad anhelo, ¡oh Dios! Abre mis ojos a tu luz, ¡tu luz, Señor! Abre mis labios, llevaré dulce mensaje a cada cual; y ese amor tuyo perm&acute;teme con tus ungidos disfrutar Abre mi oído, que tu voz penetre en él con claridad, y tu mandato llegado a mi todo lo falso esfumará. Abre mi mente al meditar en esa vida de tu amor ¿Qué temeré, guardandome tu? tu clara luz dame, Señor. Abre mi senda y hasta ti ricos trofeos llevaré. Y mi canción de fe y amor en dulce nota elevaré. Open my eyes, that I may see Open my eyes, that I may see Glimpses of truth Thou hast for me; Place in my hands the wonderful key That shall unclasp and set me free. Refrain Silently now I wait for Thee, Ready my God, Thy will to see, Open my eyes, illumine me, Spirit divine! Open my ears, that I may hear Voices of truth Thou sendest clear; And while the wave notes fall on my ear, Everything false will disappear. Open my mouth, and let me bear, Gladly the warm truth everywhere; Open my heart and let me prepare Love with Thy children thus to share. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[28]=new Array(0,1,"./170.html","2011-01-07","18K","Hay una fuente sin igual    ","",""," Hay una fuente sin igual Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional americana Letrista original: Cowper, William Letrista castellano: Hutchinson, M.N. Melodia: Cleansing Fountain Libros de música: HB:98 - SSS:129 - Hay una fuente sin igual - There is a fountain Hay una fuente sin igual Hay una fuente sin igual De sangre de Emanuel, En donde lava cada cual Las manchas que hay en él. Que se sumerge en él, Que se sumerge en él, En donde lava cada cual Las manchas que hay en él. El malhechor se convirtió Clavado en una cruz; El vio la fuente ye se lavó, Creyendo en Jesús. Creyendo en Jesús, Creyendo en Jesús. El vio la fuente y se lavó, Creyendo en Jesús. Y yo también mi pobre ser Allí logré lavar; La gloria de su gran poder Me gozo en ensalzar. Me gozo en ensalzar, Me gozo en ensalzar. La gloria de su gran poder Me gozo en ensalzar. ¡Eterna fuente carmesí! ¡raudal de puro amor! Se lavará por siempre en ti El pueblo del Señor. El pueblo del Señor, El pueblo del Señor. Se lavará por siempre en ti El pueblo del Señor. There is a fountain There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel’s veins; And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains. Lose all their guilty stains, lose all their guilty stains; And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains. The dying thief rejoiced to see that fountain in his day; And there have I, though vile as he, washed all my sins away. Washed all my sins away, washed all my sins away; And there have I, though vile as he, washed all my sins away. Dear dying Lamb, Thy precious blood shall never lose its power Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more. Be saved, to sin no more, be saved, to sin no more; Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more. E’er since, by faith, I saw the stream Thy flowing wounds supply, Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. And shall be till I die, and shall be till I die; Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. Then in a nobler, sweeter song, I’ll sing Thy power to save, When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave. Lies silent in the grave, lies silent in the grave; When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave. Lord, I believe Thou hast prepared, unworthy though I be, For me a blood bought free reward, a golden harp for me! ’Tis strung and tuned for endless years, and formed by power divine, To sound in God the Father’s ears no other name but Thine. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[29]=new Array(0,1,"./169.html","2011-01-07","17K","Maravillosa gracia    ","",""," Maravillosa gracia Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Lillenas, Haldor Letrista original: Lillenas, Haldor Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: - Maravillosa gracia - Wonderful grace of Jesus Maravillosa gracia Maravillosa gracia de Cristo rico don; Que para describirla palabras vanas son. Encuentro en ella ayuda, mi carga ya quitó, Pues de Cristo divina gracia me alcanzó. Coro: De Jesús el Salvador maravillosa gracia Insolable es cual el ancho mar, Don incomparable, fuente inagotable Mi alma su sed allí puede calmar. Don precioso, rico e inefable, Libre es para todo pecador ¡Oh! Ensalzad el nombre de Jesús el Salvador. Maravillosa gracia unica salvación; Hallo perdón en ella, completa redención. El yugo del pecado de mi alma ya rompió Pues de Cristo divina gracia me alcanzó. Maravillos gracia cuán grande es su poder; El corazón más negro blanco lo puede hacer. Gloria del cielo ofrece, sus puertas ya me abrió, Pues de Cristo divina gracia me alcanzó Wonderful grace of Jesus Wonderful grace of Jesus, Greater than all my sin; How shall my tongue describe it, Where shall its praise begin? Taking away my burden, Setting my spirit free; For the wonderful grace of Jesus reaches me. Refrain Wonderful the matchless grace of Jesus, Deeper than the mighty rolling sea; Wonderful grace, all sufficient for me, for even me. Broader than the scope of my transgressions, Greater far than all my sin and shame, O magnify the precious Name of Jesus. Praise His Name! Wonderful grace of Jesus, Reaching to all the lost, By it I have been pardoned, Saved to the uttermost, Chains have been torn asunder, Giving me liberty; For the wonderful grace of Jesus reaches me. Wonderful grace of Jesus, Reaching the most defiled, By its transforming power, Making him Gods dear child, Purchasing peace and heaven, For all eternity; And the wonderful grace of Jesus reaches me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[30]=new Array(0,1,"./168.html","2011-01-07","16K","A solas al huerto yo voy    ","",""," A solas al huerto yo voy Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Austin Miles, Charles Letrista original: Austin Miles, Charles Letrista castellano: Mendoza, Vicente Melodia: no consta Libros de música: HB:223 - Alex:432 - A solas al huerto yo voy - In the garden A solas al huerto yo voy A solas al huerto yo voy, Cuando duerme aún la floresta, Y en quietud y paz con Jesús estoy Oyendo absorto allí su voz. Coro: El conmigo está, puedo oír su voz, Y que suyo, dice, seré, Y el encanto que hallo en Él allí, Con nadie tener podré Tan dulce es la voz del Señor, Que las aves guardan silencio, Y tan sólo se oye su voz de amor, Que inmensa paz al alma da Con Él encantado yo estoy, Aunque en torno llegue la noche, Más me ordena ir, y a escuchar yo voy, Su voz doquier la pena esté. In the garden I come to the garden alone While the dew is still on the roses And the voice I hear falling on my ear The Son of God discloses. Refrain And He walks with me, and He talks with me, And He tells me I am His own; And the joy we share as we tarry there, None other has ever known. He speaks, and the sound of His voice, Is so sweet the birds hush their singing, And the melody that He gave to me Within my heart is ringing. Id stay in the garden with Him Though the night around me be falling, But He bids me go; through the voice of woe His voice to me is calling. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[31]=new Array(0,1,"./167.html","2011-01-07","18K","Dulces momentos - It passeth knowledg    ","",""," Dulces momentos - It passeth knowledg Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sankey, Ira D. Letrista original: Shekleton, Mary Letrista castellano: Cabrera, Juan Bautista Melodia: Ephesian Libros de música: HE:241 - LM:62 - Dulces momentos - It passeth knowledg Dulces momentos Dulces momentos, consoladores Los me que paso junto a la cruz; Allí sufriendo crueles dolores Veo al amigo de pecadores, Cristo Jesús. Veo Sus brazos de amor abiertos Que me convidan a ir a El; Y haciendo suyos mis desaciertos, Por mí sus labios ya casi yertos, Gustan la hiel. De Sus heridas la viva fuente De pura sangre veo manar; Y salpicando mi impura frente, La infame nota de delincuente Logra borrar. Oigo a los necios decir: No pudo, Salvando a otros, salvarse a si. Y exclamo: Cristo, yo te saludo; Porque en tu muerte, vida, no dudo, Hay para mi. Veo Su angustia ya terminada, Hecha la ofrenda de la expiación, Su noble frente mustia, inclinada, Y quedo cierto que es consumada Mi redención. ¡Dulces momentos, ricos en dones De paz y gracia, de vida y luz! Sólo hay consuelos y bendiciones Que satisfagan los corazones, Junto a la cruz. It passeth knowledg It passeth knowledge, that dear love of Thine! My Jesus! Savior! yet this soul of mine Would of that love, in all its depth and length, Its height and breadth, and everlasting strength Know more and more. It passeth telling! that dear love of Thine! My Jesus! Savior! yet these lips of mine Would fain proclaim to sinners far and near A love which can remove all guilty fear, And love beget. It passeth praises! that dear love of Thine! My Jesus! Savior yet this heart of mine Would sing a love so rich, so full, so free, Which brought an undone sinner, such as me, Right home to God. But though I cannot tell, or sing, or know, The fullness of Thy love while here below, My empty vessel I may freely bring: O Thou, who art of love the living spring, My vessel fill. I am an empty vessel—not one thought, Or look of love to Thee I ever brought; Yet I may come, and come again to Thee, With this the empty sinner’s only plea— Thou lovest me! Oh! fill me Jesus Savior with Thy love; Lead, lead me to the living fount above! Thither may I in simple faith draw nigh And never to another fountain fly, But unto Thee. And when my Jesus face to face I see, When at His lofty throne I bow the knee, Then of His love, in all its breadth and length, Its height and depth, its everlasting strength, My soul shall sing. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 05-Ene-2011     ");
array_files[32]=new Array(0,1,"./166.html","2011-01-07","16K","Fija tus ojos en Cristo    ","",""," Fija tus ojos en Cristo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Lemmel, Helen Howarth Letrista original: Lemmel, Helen Howarth Letrista castellano: Denyer, Carlos P. Melodia: Lemmel Libros de música: HB:214 - Fija tus ojos en Cristo - Turn your eyes upon Jesus Fija tus ojos en Cristo ¡Oh, alma cansada y turbada!, ¿sin luz en tu senda andarás? Al Salvador mira y vive; del mundo la luz es su faz. Coro Fija tus ojos en Cristo, tan llenos de gracia y amor, y lo terrenal sin valor será a la luz del glorioso Señor. De muerte a vida eterna te llama el Salvador fiel; en ti no domine el pecado; hay siempre victoria en Él. Jamás faltará su promesa. Él dijo: contigo estoy. Al mundo perdido ve pronto y anuncia la salvación hoy. Turn your eyes upon Jesus O soul, are you weary and troubled? No light in the darkness you see? Theres a light for a look at the Savior, And life more abundant and free! Refrain Turn your eyes upon Jesus, Look full in His wonderful face, And the things of earth will grow strangely dim, In the light of His glory and grace. Through death into life everlasting He passed, and we follow Him there; Over us sin no more hath dominion— For more than conquerors we are! His Word shall not fail you—He promised; Believe Him, and all will be well: Then go to a world that is dying, His perfect salvation to tell! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 25-Nov-2010     ");
array_files[33]=new Array(0,1,"./165.html","2011-01-07","25K","Jesús, joia meva - Jesu, meine Freude    ","",""," Jesús, joia meva - Jesu, meine Freude Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Crüger, Johann Letrista original: Frank, JohannLetrista catalán: Vidal, Maria EugèniaLetrista inglés: Winkworth, Catherine Letrista francés: traducción Melodia: Jesu, Meine Freude Libros de música: CG:30 - EK:293 - Jesús, joia meva - Jesu, meine Freude - Jesus, priceless treasure - Jésus, ma joie Jesús, joia meva Jesús, joia meva, lànima seleva lloan-te, Senyor. Quina llarga espera, fins deixar endarrera del món, la tristor. Espòs meu, Anyell de Déu, el meu cor serà sempre teu: que damor batega A fora tristesa, que, ple de dolcesa, sacosta el Senyor. Dels que Déu adoren i amb fervor limploren, cessi el dolor. Si dultratges sóc confós, tels fas teus, Jesús amorós: Jesús, joia meva. Jesu, meine Freude Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach, wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gotteslamm, Mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden! Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Laß den Satan wittern, Laß die Welt erschüttern, Mir steht Jesus bei. Ob es jetzt Gleich kracht und blitzt, Obgleich Sünd und Hölle schrecken, Jesus will mich decken. Trotz dem alten Drachen, Trotz dem Todesrachen, Trotz der Furcht dazu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh; Gottes Macht Hält mich in acht; Erd und Abgrund muß verstummen, Ob sie noch so brummen. Weg mit allen Schätzen, Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust! Weg, ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbesußt! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muß leiden, Nicht von Jesu scheiden. Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht! Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, Du Stolz und Pracht, Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben! Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein! Denen, die Gott lieben, Muß auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon Hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude. Jesus, priceless treasure Jesus, priceless treasure, Source of purest pleasure, Truest friend to me. Ah, how long in anguish Shall my spirit languish, Yearning, Lord, for Thee? Thou art mine, O Lamb divine! I will suffer naught to hide Thee, Naught I ask beside Thee. In Thine arms I rest me; Foes who would molest me Cannot reach me here. Though the earth be shaking, Every heart be quaking, Jesus calms my fear. Lightnings flash and thunders crash; Yet, though sin and hell assail me, Jesus will not fail me. Satan, I defy thee; Death, I now decry thee; Fear, I bid thee cease. World, thou shalt not harm me Nor thy threats alarm me While I sing of peace. Gods great power guards every hour; Earth and all its depths adore Him, Silent bow before Him. Evil world, I leave thee; Thou canst not deceive me, Thine appeal is vain. Sin that once did bind me, Get thee far behind me, Come not forth again. Past thy hour, O pride and power; Sinful life, thy bonds I sever, Leave thee now forever. Hence, all thought of sadness! For the Lord of gladness, Jesus, enters in. Those who love the Father, Though the storms may gather, Still have peace within; Yea, whatever we here must bear, Still in Thee lies purest pleasure, Jesus, priceless treasure! Jésus, ma joie Jésus, ma joie, Pâturage de mon c&oelig;ur, Jésus, mon ornement ; Ah ! depuis combien de temps, oui, un temps bien long, Mon c&oelig;ur est-il dans l’angoisse Et languit-il après toi ! Agneau de Dieu, mon promis, Que rien d’autre que toi sur terre Ne soit l’objet de mon amour. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 14-Dic-2010     ");
array_files[34]=new Array(0,1,"./164.html","2011-01-07","20K","Entre las gracias del Dios - Quin Salvador és Jesús - O that will be glory    ","",""," Entre las gracias del Dios - Quin Salvador és Jesús - O that will be glory Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gabriel, Charles H. Letrista original: Gabriel, Charles H. Letrista castellano: del Campo, AurelioLetrista catalán: Harvey, Joseph/span Melodia: no consta Libros de música: HE:408 - HE:408 - CG:95 - SSS:949 - Entre las gracias del Dios - Quin Salvador és Jesús - O that will be glory Entre las gracias del Dios Entre las gracias del Dios que es amor, las que concede El concede al pobre mortal, son nuestros hijos la más bella flor del suspirado Edén celestial. Don del Señor, son sin igusl, fruto de amor, luz del hogar: son nuestros hijos la más bella flor que hoy presentamos con gozo al Señor Los presentamos con santa emoción, como Maria a su Hijo ofreció, y como ella su gran bendición hoy imploramos al que nos amó. Guarda, Señor, en tu bondad; guarda, Señor, en tu piedad, de nuestros hijos la tan frágil flor hasta el día de la eternidad. Quin Salvador és Jesús Quin Salvador és Jesús, el Senyor! Ben adorat pels sants és el seu nom! Ens redimí de la condemnació; sa sang és el preu de la salvació. TORNADA Quin Salvador és el Senyor! Quin Salvador és el Senyor! Ben adorat pels ants és el seu nom. Quin Salvador és Jesús, el Senyor! I des del cel vol rebre al pecador, la pau donar-li, treure-li la por. Al penedit dóna el bes de perdó, al sedejant, aigua viva i repòs. Molts fins a Ell compungits hem anat; tots benvinguts, ningú no és rebutjat. Fora tristor; confiats hi anem, joiosos sempre en el Crist descansem. O that will be glory When all my labors and trials are oer, And I am safe on that beautiful shore, Just to be near the dear Lord I adore, Will through the ages be glory for me. Refrain O that will be glory for me, Glory for me, glory for me, When by His grace I shall look on His face, That will be glory, be glory for me. When, by the gift of His infinite grace, I am accorded in heaven a place, Just to be there and to look on His face, Will through the ages be glory for me. Friends will be there I have loved long ago; Joy like a river around me will flow; Yet just a smile from my Savior, I know, Will through the ages be glory for me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[35]=new Array(0,1,"./163.html","2011-01-07","20K","El oro y la plata    ","",""," El oro y la plata Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Towner, Daniel B. Letrista original: Gray, James M. Letrista castellano: Simmonds, O.P.Letrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:259 - HE:184 - CG:96 - Alex:403 - El oro y la plata - Ni lor ni la plata - Nor silver, nor gold El oro y la plata El oro y la plata no me han redimido. Mi ser del pecado no pueden librar. La sangre de Cristo es mi sola esperanza, su muerte tan sólo me pudo salvar. Coro Me redimió, mas no con plata. Me compró el Salvador con oro no, mas con su sangre. ¡Grande precio de su amor! El oro y la plata no me han redimido. La pena terrible no pueden quitar. La sangre de Cristo es mi sóla esperanza, mi culpa su muerte la alcanza a borrar. Ni lor ni la plata Ni lor ni la plata no ens deuen la vida. Jamai le cadenes no poden trencar. La sang de lanyell, Jesucrist, ella ens lliura, avui i per sempre, fins viure en el cel. Tornada Jo sóc salvat, sols per la gràcia de la fe en Jesucrist. Ell, per la mort, dóna la vida: en la creu mha redimit. Ni lor ni la plata ens porten la vida. Les taques, tan negres, no poden rentar. La sang de lanyell, Jesucrist, sí podria; per mi va vessar-la i ja puc cantar Nor silver, nor gold Nor silver nor gold hath obtained my redemption, Nor riches of earth could have saved my poor soul; The blood of the cross is my only foundation, The death of my Savior now maketh me whole. Refrain I am redeemed, but not with silver, I am bought, but not with gold; Bought with a price, the blood of Jesus, Precious price of love untold. Nor silver nor gold hath obtained my redemption, The guilt on my conscience too heavy had grown; The blood of the cross is my only foundation, The death of my Savior could only atone. Nor silver nor gold hath obtained my redemption, The holy commandment forbade me draw near; The blood of the cross is my only foundation, The death of my Savior removeth my fear. Nor silver nor gold hath obtained my redemption, The way into heaven could not thus be bought; The blood of the cross is my only foundation, The death of my Savior redemption hath wrought. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[36]=new Array(0,1,"./162.html","2011-01-07","17K","Oid, oid lo que nos manda Dios    ","",""," Oid, oid lo que nos manda Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sweney, John R. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:362 - HE:601 - SSS: 810 - Oid, oid lo que nos manda Dios - Awake, awake Oid, oid lo que nos manda Dios Oid! Oid! Lo que nos manda el Salvador; Marchad! Marchad! Y proclamar mi amor, Pues he aquí, Yo con vosotros estaré, los días todos hasta el fin os guardaré CORO Id, id por el mundo; Id, id i proclamad el Evangelio Id, id va adelante El Todopoderoso Salvador. Gloria! Gloria! Aleluya a Jesús! (bis) Nuestras almas Él salvó, Nuestras manchas Él lavó: Proclamemos, pues, a todos su amor. Pensad! Pensad la condición del pecador! Que triste es! Que llena de dolor! Sin luz, sin paz, camina a la eternidad, Y no conoce el peligro en que está. Salid! Salid embajadores del Señor! Buscad! Buscad al pobre pecador! Aprovechad el tiempo que el Señor os da, Muy pronto el día de salud acabará. Mirad! Mirad, la hora pronto llegará! Jesús vendrá su reino a tomar; De mar a mar habrá prosperidad y pas, Sus alabanzas cantará la humanidad. Awake, awake Awake! Awake! the Master now is calling us, Arise! Arise! And, trusting in His Word, Go forth! Go forth! Proclaim the year of jubilee, And take the cross, the blessèd cross of Christ our Lord. Refrain On, on, swell the chorus, On, on, the morning star is shining oer us; On, on, while before us, Our mighty, mighty Savior leads the way. Glory, glory, hear the everlasting throng, Shout Hosanna! while we boldly march along; Faithful soldiers here below, only Jesus will we know; Shouting Free salvation! oer the world we go. A cry for light from dying ones in heathen lands; It comes, it comes across the oceans foam; Then haste! Oh, haste to spread the words of truth abroad, Forgetting not the starving poor at home, dear home. O Church of God, extend thy kind, maternal arms, To save the lost on mountains dark and cold; Reach out thy hand with loving smile to rescue them, And bring them to the shelter of the Saviors fold. Look up! Look up! The promised day is drawing near, When all shall hail, shall hail the Savior King; When peace and joy shall fold their wings in every clime, And Glory, hallelujah! oer the earth shall ring. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[37]=new Array(0,1,"./161.html","2011-01-07","18K","Nobles, sinceros y fieles en todo,    ","",""," Nobles, sinceros y fieles en todo, Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stebbins, George C. Letrista original: Havergal, Frances R. Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:160 - HE:711 - SSS:602 - Nobles, sinceros y fieles en todo, - Truehearted, wholehearted Nobles, sinceros y fieles en todo, Nobles, sinceros y fieles en todo, ¡Oh, Rey glorioso! deseámoste ser; Bajo tu regia exaltada bandera, Haznos valientes, luchar y vencer. CORO Alerta siempre; dormido nunca; Canta la dicha de amar y servir; Alerta siempre; dormido nunca; Cristo es tu Rey, para El debes vivir. Nobles, sinceros y fieles en todo, Sumisos siempre al divino Señor; Uniendo esfuerzos, trabajos y luchas, Tributo haremos de gozo y amor. ¡ Oh Cristo amante! monarca glorioso, De nuestras almas sé dueño eternal; Toma lo tuyo, pon tu regio sello, A Ti rendimos nuestra voluntad Truehearted, wholehearted Truehearted, wholehearted, faithful and loyal, King of our lives, by Thy grace we will be; Under the standard exalted and royal, Strong in Thy strength we will battle for Thee. Refrain Peal out the watchword! Silence it never! Song of our spirits, rejoicing and free; Peal out the watchword! Loyal forever! King of our lives, by Thy grace we will be. Truehearted, wholehearted, Savior all glorious! Take Thy great power and reign there alone, Over our wills and affections victorious, Freely surrendered and wholly Thine own. Truehearted, whole-hearted! Fullest allegiance Yielding henceforth to our glorious King! Valiant endeavor and loving obedience Freely and joyously now would we bring Truehearted! Savior, Thou knowest our story, Weak are the hearts that we lay at Thy feet, Sinful and treacherous! yet, for Thy glory, Heal them, and cleanse them from sin and deceit. Whole-hearted! Savior beloved and glorious, Take Thy great power and reign Thou alone, Over our wills and affections victorious – Freely surrendered and wholly Thine own. Half-hearted, false-hearted! Heed we the warning! Only the whole can be perfectly true; Bring the whole offering, all timid thought scorning, Truehearted only if whole-hearted too. Half-hearted! Savior, shall aught be withholden, Giving Thee part who has given us all? Blessings outpouring, and promises golden Pledging, with never reserve or recall! Half-hearted? Master, shall any who know Thee Grudge Thee their lives, who has laid down Thine own? Nay! we would offer the hearts that we owe Thee, Live for Thy love and Thy glory alone. Sisters, dear sisters, the call is resounding, Will ye not echo the silver refrain, Mighty and sweet, and in gladness abounding?– Truehearted, whole-hearted! ringing again. Jesus is with us, His rest is before us, Brightly His standard is waving above! Sisters, dear sisters, in gathering chorus, Peal out the watchword of courage and love! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 25-Nov-2010     ");
array_files[38]=new Array(0,1,"./160.html","2011-01-07","20K","Hijos de los españoles    ","",""," Hijos de los españoles Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: McGranahan, James Letrista original: Falckner, Justus Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: THE SONG OF THE SOLDIER Libros de música: HIIE:360 - HE:724 - CG:134 - SSS:1174 - Hijos de los españoles - Feu, Senyor, que lEscriptura - Rise, ye children of salvation Hijos de los españoles Hijos de los españoles Que murieron por la fe: Arda en vuestros corazones Un amor intenso y fiel CORO Predicad el evangelio De la sangre de Jesús Y dejando las tinieblas Marche España hacia la luz Hombres, jóvenes y niños, Cada cual en su lugar No abrigueis temor indigno, Con nosotros Cristo está. Firmes, fuertes y resueltos, Prontos para padecer Las afrentas y denuestos, Sin negar jamás la fe. Feu, Senyor, que lEscriptura Feu, Senyor, que lEscriptura venci el regne de la nit, Crist morí per cada criatura, i sense Ell triomfarà el neguit. Feu, Senyor, que lEvangeli amb la vida prediquem i que la Paraula arreli en tot poble que passem. Lluita sempre lluita per aconseguir un tresor; cap valor no té el que ell acuita, viu pel Crist ¡ no pas per lor! Accepteu la Bona Nova de Jesús mort a la creu, perquè en Ell perdó hi troba lhome que escolta Sa veu. Nets de cor, la benaurança dóna a tots nostre Senyor: Pau al cor, bella esperança, tots, de veure al Creador. Per la plana i la muntanya, a la vila i la ciutat, amb la fe, dolça companya, Jesucrist és anunciat. Rise, ye children of salvation Rise, ye children of salvation, All who cleave to Christ the Head; Wake, arise, O mighty nation, Ere the foe on Zion tread. Refrain. Pour it forth a mighty anthem, Pour it forth a mighty anthem, Like the thunders of the sea; Through the blood of Christ our ransom, More than conquerors are we, More than conquerors are we, More than conquerors are we; Through the blood of Christ our ransom, More than conquerors are we. Saints, and heroes long before us Firmly on this ground have stood; See their banners waving oer us, Conquerors though Jesus blood. Deathless, we are all unfearing, Life laid up with Christ in God; In the morn of His appearing Floweth forth, a glory flood. Soon we all shall stand before Him, See and know our glorious Lord; Soon in joy and light adore Him, Each receiving his reward. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[39]=new Array(0,1,"./159.html","2011-01-07","12K","Adoramus te Christe    ","",""," Adoramus te Christe Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: da Palestrina, Giovanni P.Letrista original: da Palestrina, Giovanni P.Melodia: no consta Libros de música: - Adoramus te Christe Adoramus te Christe Adoramus te Criste et benedicimus tibi. Qui a per sanctam crucem tuam redemisti mundum. Qui pasus est pro nobis Domine, Domine miserere nobis. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[40]=new Array(0,1,"./158.html","2011-01-07","13K","Rostro divino    ","",""," Rostro divino Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: Mavillard M.Melodia: no consta Libros de música: HIEE:54 - HE:235 - Rostro divino Rostro divino Rostro divino, ensangrentado, Cuerpo llagado por nuestro bien, ¡Señor!, llevaste cuántos dolores De pecadores que así te ven Manos preciosas tan lastimadas, Por mí clavadas en una cruz En este valle mis pasos guía, Sé mí alegría, mi norte y luz. Bello costado en cuya herida Halla la vida la humanidad, Fuente amorosa de un Dios clemente, Voz elocuente de caridad. Tus píes heridos, ¡Cristo paciente! Yo, delincuente los taladré; Por Ti salvado ya bendecido Y agradecido te adoraré. ¡Crucificado en un madero, Manso Cordero muerto por mí! ¡Oh!, guarda mi alma, que en Ti, reposa, Siempre dichosa cerca de Ti. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[41]=new Array(0,1,"./157.html","2011-01-07","16K","A combatir resuena la potente voz    ","",""," A combatir resuena la potente voz Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Morris, Leila N. Letrista original: Morris, Leila N. Letrista castellano: Desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:340 - HE:341 - Alex: 229 - A combatir resuena la potente voz - The fight is on ¡A combatir! resuena la potente voz ¡A combatir! resuena la potente voz Del Rey de reyes que llamando está, Sin desmayar seguidie siempre, con valor, Y la victoria plena os dará. CORO A la batalla, ¡ oh cristiano! Con el escudo de la cruz. Sé fiel soldado, pues a tu lado Está el príncipe Jesus. El con su gracia te sostiene Y con potencia sin igual Su brazo extiende, y te defiende En esta lucha contra el mal. A combatir marchad con fiel resolución.. En pos de Cristo vuestro Capitán, Henchido el corazón de varonil ardor, A derrotar las huestes de Satán. Al Rey de reyes, nuestro Salvador Jesus Honor y gloria todos tributad, Ya llega el día de mostrarse su salud, Y pronto reinará la santidad. The fight is on The fight is on, the trumpet sound is ringing out, The cry To arms! is heard afar and near; The Lord of hosts is marching on to victory, The triumph of the Christ will soon appear. Refrain The fight is on, O Christian soldier, And face to face in stern array, With armor gleaming, and colors streaming, The right and wrong engage today! The fight is on, but be not weary; Be strong, and in His might hold fast; If God be for us, His banner oer us, Well sing the victors song at last! The fight is on, arouse, ye soldiers brave and true! Jehovah leads, and victory will assure; Go buckle on the armor God has given you, And in His strength unto the end endure. The Lord is leading on to certain victory; The bow of promise spans the eastern sky; His glorious Name in every land shall honored be; The morn will break, the dawn of peace is nigh. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[42]=new Array(0,1,"./156.html","2011-01-07","18K","Hermano, dinos hoy a]go de Jesús    ","",""," Hermano, dinos hoy a]go de Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Whyte, J.M. Letrista original: Whyte, J.M. Letrista castellano: Turrall,Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:242 - HE:351 - SSS:805 - Hermano, dinos hoy a]go de Jesús - Let us hear you tell Hermano, dinos hoy a]go de Jesús Hermano, dinos hoy a]go de Jesús, Dinos otra vez la historia de su amor; Decláranos tu fe, gozo y gratitud, Dinos otra vez la historia de su amor. ¿Sigues todavía cerca del Señor? ¿Arde tu alma del primer fervor? ¿Está tu copa llena de bendición? Dinos otra vez la historia de su amor. CORO Dinos otra vez la historia Del amor del Salvador; Tan bendita y grata historia Nos hará cantar su gloria; Dinos otra vez ta historia de su amor. Al escuchar tu voz que habla del Señor, Dinos otra vez la historia de su amor; Tal vez un pecador se convierta hoy, Dinos otra vez la historia de su amor. Muchos tienen sed en su corazón, En el mundo buscan diversión; Señálales la fuente de bendición, Dinos otra vez la historia de su amor. La ayuda que te ha dado en Ja tentación? Dinos otra vez la historia de su amor; Las pruebas de tu fe y su compasión, Dinos otra vez la historia de su amor. Dinos que Jesús es Amigo fiel, Que es tu Capitán y gran Pastor. Socorro oportuno has hallado en El; Dinos otra vez la historia de su amor. Let us hear you tell O brother, have you told how the Lord forgave? Let us hear you tell it over once again; Thy coming to the cross, where He died to save. Let us hear you tell it over once again; Are you walking now in His blessed light? Are you cleansd from every guilty again? He your joy by day and your song by night? Let us hear you tell it over once again; CHORUS Let us hear you tell it over, tell it over once again; Tell the sweet and blessed story, It will help you on to glory Let us hear you tell it over once again; When telling up the way, was the Savior there? Let us hear you tell it over once again; Did Jesus bear you up in His tender care? Let us hear you tell it over once again; Never have you found such a friend as He, Who can help you midst the toil and pain; Oh, all the world should hear what Hes done for thee Let us hear you tell it over once again; Was ever on your tongue such a blessed theme? Let us hear you tell it over once again; Tis ever sweeter far than the sweetest dream, Let us hear you tell it over once again; There are aching hearts in the worlds great throng. Who have sought for rest, and all in vain; Hold Jesus up to them by your word and song; Let us hear you tell it over once again; The battles you have fought and the victories won, Let us hear you tell it over once again; Twill help them on the way who have just begun, Let us hear you tell it over once again; We are striving now with the hosts of sin, Soon with Christ our Saviour we shall reign; Ye ransomed of the Lord, try a soul to win; Let us hear you tell it over once again; Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[43]=new Array(0,1,"./155.html","2011-01-07","21K","Cómo podré estar triste - Com podré mai sentir-me sol - Why should I feel discouraged    ","",""," Cómo podré estar triste - Com podré mai sentir-me sol - Why should I feel discouraged Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gabriel, Charles H. Letrista original: Martin, Civilla D. Letrista castellano: Mendoza, VicenteLetrista catalá: Celma, Noemí Melodia: no consta Libros de música: HIEE:320 - HE:414 - CG:234 - Alex:51 - Cómo podré estar triste - Com podré mai sentir-me sol - Why should I feel discouraged Cómo podré estar triste ¿Cómo podré estar triste, Cómo entre sombras ir, Cómo sentirme solo Y en el dolor vivir, Si Cristo es mi consuelo, Mi amigo siempre fiel, Si aún las aves tienen Seguro asilo en El? CORO Feliz, cantando alegre, Yo vivo siempre aquí; Si El cuida de las aves Cuidará también de mi! Nunca te desalientes, Oigo al Señor decir, Y en su palabra fiado Hago al dolor huir. A Cristo paso a paso Yo sigo sin cesar, Y todas sus bondades Me da sin limitar. Siempre que soy tentado, O qué en la sombra estoy, Más cerca de El camino Y protegido voy. Si en mí la fe desmaya Y caigo en la ansiedad Tan sólo El me levanta, Me da seguridad. Com podré mai sentir-me sol Com podré mai sentir-me sol, trist o atribolat? Com en el dolor viure abatut i cansat? Si Crist és qui em consola, amic sempre fidel, si fins locell hi troba refugi cert en Ell (bis) TORNADA Feliç, cantant alegre, viuré per sempre aquí. Si dels ocells te cura també en tindrà de mi. No perdis lesperança em diu amb tendra veu, i en la seva Paraula trobo refugi ferm. Pas a pas jo vull seguir-lo, sempre a prop dEll confiat i per la seva gràcia gaudir eterna bondat (bis) Si en temptacions i proves em sento defallir, més a prop dEll camino; la força em fa sentir. Si la meva fe flaqueja, si el pecat em fa patir, en les seves promeses tindré ajut sense fi. (bis) Why should I feel discouraged Why should I feel discouraged, why should the shadows come, Why should my heart be lonely, and long for heaven and home, When Jesus is my portion? My constant friend is He: His eye is on the sparrow, and I know He watches me; His eye is on the sparrow, and I know He watches me. Refrain I sing because Im happy, I sing because Im free, For His eye is on the sparrow, And I know He watches me. Let not your heart be troubled, His tender word I hear, And resting on His goodness, I lose my doubts and fears; Though by the path He leadeth, but one step I may see; His eye is on the sparrow, and I know He watches me; His eye is on the sparrow, and I know He watches me. Whenever I am tempted, whenever clouds arise, When songs give place to sighing, when hope within me dies, I draw the closer to Him, from care He sets me free; His eye is on the sparrow, and I know He watches me; His eye is on the sparrow, and I know He watches me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[44]=new Array(0,1,"./154.html","2011-01-07","16K","Vedle nacer    ","",""," Vedle nacer Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Ogden, William A. Letrista original: Ogden, William A. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:247 - HE:23 - SSS:817 - Vedle nacer - Seeking the lost Vedle nacer ¡Vedle nacer! ¡ oh qué maravilla! No en un palacio de gran señor Hasta un pesebre Cristo se humilla ¡Cuánto le cuesta ser Redentor! CORO. Vedle nacer... en un establo, Viene buscando al pecador. Vedle morir... en el Calvario, ¡Cuánto le cuesta ser Redentor! Hijo de Dios, Señor de señores, Burla y desprecio El padeció; Cristo Jesús, ¡Varón de dolores! ¡Cuánto le cuesta ser Redentor! Ved cómo muere entre ladrones, En cruz colgado cual malhechor, Cristo su vida da por los hombres, ¡Cuánto le cuesta ser Redentor! Seeking the lost Seeking the lost, yes, kindly entreating Wanderers on the mountain astray; Come unto Me, His message repeating, Words of the Master speaking today. Refrain Going afar (going afar) Upon the mountain (upon the mountain) Bringing the wanderer back again, back again, Into the fold (into the fold) Of my Redeemer (of my Redeemer) Jesus the Lamb for sinners slain, for sinners slain. Seeking the lost and pointing to Jesus Souls that are weak and hearts that are sore, Leading them forth in ways of salvation, Showing the path to life evermore. Thus would I go on missions of mercy, Following Christ from day unto day, Cheering the faint and raising the fallen, Pointing the lost to Jesus, the Way. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[45]=new Array(0,1,"./153.html","2011-01-07","17K","Cuán grata en los oídos    ","",""," Cuán grata en los oídos Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: McGranaham, James Letrista original: Johnson, Mary A. Letrista castellano: Lawrence, Isabel Melodia: no consta Libros de música: HE:44 - SSS:425 - Cuán grata en los oídos - Come! Cuán grata en los oídos Cuán grata en los oídos Del triste pecador, La voz de Cristo suena, Su amante Salvador Ven, alma trabajada De dudas y temor, Descarga en Mí tus culpas, Tu angustia y tu dolor. CORO Ven, sí, ven a mi Ven, si; ven a mi Alma atribulada Ven, sí; ven a mi ¿ Deseas un amigo Eternamente fiel, Apoyo en tus flaquezas, Fuente de todo bien? Acude, pues, a Cristo, Y en El encontrarás Perdón, descanso, gozo, Amor y dulce paz. Jesús es el Camino, La Vida y la Verdad, El solo sacrificio Que expió nuestra maldad. El solo Sacerdote, El solo Mediador, Cristo, sí, sólo Cristo, Es nuestro Salvador. Come! O word of words the sweetest, Oh words, in which there lie All promise, all fulfillment, And end of mystery; Lamenting or rejoicing, With doubt or terror nigh, I hear the Come! of Jesus, And to His cross I fly. Refrain Come, oh come to Me, Come, oh come to Me, Weary, heavy laden, Come, oh come to Me, Come, oh come to Me, Come, oh come to Me, Weary, heavy laden, Come, oh come to Me. O soul! why shouldst thou wander From such a loving Friend? Cling closer, closer to Him, Stay with Him to the end. Alas! I am so helpless, So very full of sin, For I am ever wandring, And coming back again. O, each time draw me nearer, That soon the Come may be Naught but a gentle whisper, To one close, close to Thee; Then, over sea and mountain, Far from or near my home, Ill take Thy hand and follow, At that sweet whisper Come! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[46]=new Array(0,1,"./152.html","2011-01-07","20K","Precioso Evangelio    ","",""," Precioso Evangelio Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stebbins, George C. Letrista original: Whittle, Daniel W. Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:285 - HE:48 - CG:84 - SSS:869 - Precioso Evangelio - La sang ahir vessada - Dwelling in love Precioso Evangelio Precioso Evangelio De Cristo el Salvador Trayendo a pecadores Noticias de su amor. CORO Dios es amor, Dios es amor Maravillosa verdad Dios es amor, Dios es amor Vedlo era la cruz y confiad El Evangelio dice Que el hombre es pecador Que no podrá salvarse, Mas Cristo es Salvador. El justo Dios perdona Gozoso al pecador Acepta la obra hecha Por Cristo el Salvador La sang ahir vessada La sang ahir vessada, a causa del pecat, jo lhe necessitada i mha purificat. TORNADA: Vós sou amor, Vós sou amor. Vós mheu salvat, o bon Déu! Vós sou amor, Vós sou amor, hem de cantar tots a una veu De ma natura vella Jesús mha alliberat. Oh, quina meravella saber-me perdonat. No tinguis cap temença, reposa cor cansat! La vida just comença: Jo sóc de lEstimat! Vine a la creu, tu que ets pecador, vine a la creu, sense cap temor. En ell hi té salvació tothom: Glòria al seu nom! Dwelling in love Oh precious heavenly knowledge, Surpassing earthly lore; The love of God in Jesus, In all its boundless store. Refrain. Known and believed, Gladly received, Wonderful, wonderful word; Dwelling in love, Dwelling in God, Pardoned and cleansed by the Blood. By Gods own Word this knowledge To us has been revealed; The written Word declares it, Through Him whom God hath sealed. By faith we have received it, This love of God to men; At calvy we believed it, When He forgave our sin. The Spirit in us dwelling, Bears witness from above; The gracious message telling, That God in Christ is love. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[47]=new Array(0,1,"./151.html","2011-01-07","13K","Almas descuidadas    ","",""," Almas descuidadas Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocido Letrista castellano: Gray, Federico H. Melodia: no consta Libros de música: HE:135 - LM:30 - Almas descuidadas Almas descuidadas Almas descuidadas y errabundas Que vagais llevadas tras el mal Semejantes a hojas moribundas Que arrebata el viento otoñal; Camináis a tiento y ciegamente, Yendo en pos de ilusa vanidad, Sin saber que pronto, ciertamente, Pasareis a la eternidad. CORO ¡Despertad, almas dormidas, Y a la voz de aviso escuchad! No olvidéis que vuestras vidas Pronto se han de acabar. Dejad vuestras vanidades, Buscad la salvación, Jesús borrará vuestras maldades Con su sangre que vertió. Almas insensatas y livianas, ¿Vais en busca de felicidad? Mas seguís sólo ilusiones vanas Sin camino en esta soledad. Intentáis hallar lo verdadero En un mundo falso, engañador, Donde no hay nada duradero Que os satisfaga el corazón. Almas imprudentes, sin cautela, ¿Por que a vuestro daño no miráis? ¿ No veis cuán veloz el tiempo vuela Y como al abismo os acercáis? ¿No sabeis que el juicio venidero A la muerte os alcanzará? ¿ Que vale el presente placentero Si os lleva a la ruina eternal Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[48]=new Array(0,1,"./150.html","2011-01-07","17K","Lleno de angustia y temores    ","",""," Lleno de angustia y temores Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Palmer, H. R. Letrista original: Baker Mary A. Letrista castellano: Lawrence, Isabel Melodia: no consta Libros de música: HE:199 - SSS:61 - Lleno de angustia y temores - Master, the tempest is raging! Lleno de angustia y temores Lleno de angustia y temores, - En brava y oscura mar, El hombre perdido navega, - Cual barco en la tempestad. Olas de mal le rodean, - Nubes de duda y pavor; El naufragio eternal amenaza - Su alma llena de terror. CORO Mira, alma turbada, tu Salvador Cerca está; cerca está Vio tu peligro, y con suma bondad Acude a librarte de ruina y dolor; Domina los vientos, las nubes, el mar Y te abre el puerto del bienestar. Su voz potente en la tempestad Trae paz, dulce paz; Recíbele ahora y navegarás En calma y paz. Contra las olas y el viento - Batalla con ansiedad; Valiente, procura librarse - Del piélago de maldad; Mas ya sus fuerzas gastadas, - Rendido ya su vigor, Desmayado, desea un refugio, - Un Guía y un Salvador. Fuerte y solícito acude - Jesús y con gran bondad, Aborda la frágil barquilla - Y calma la tempestad. Libre de todo peligro, - Salvo; seguro y en paz, Hoy con Cristo navega el marino - A eterna felicidad. Master, the tempest is raging! Master, the tempest is raging! The billows are tossing high! The sky is oershadowed with blackness, No shelter or help is nigh; Carest Thou not that we perish? How canst Thou lie asleep, When each moment so madly is threatening A grave in the angry deep? Refrain The winds and the waves obey Thy will, Peace, be still! Whether the wrath of the storm tossed sea, Or demons or men, or whatever it be No waters can swallow the ship where lies The Master of ocean, and earth, and skies; They all shall sweetly obey Thy will, Peace, be still! Peace, be still! They all shall sweetly obey Thy will, Peace, peace, be still! Master, with anguish of spirit I bow in my grief today; The depths of my sad heart are troubled Oh, waken and save, I pray! Torrents of sin and of anguish Sweep oer my sinking soul; And I perish! I perish! dear Master Oh, hasten, and take control. Master, the terror is over, The elements sweetly rest; Earths sun in the calm lake is mirrored, And heavens within my breast; Linger, O blessèd Redeemer! Leave me alone no more; And with joy I shall make the blest harbor, And rest on the blissful shore. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[49]=new Array(0,1,"./149.html","2011-01-07","13K","En las aguas de la muerte    ","",""," En las aguas de la muerte Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Warford, HermonLetrista original: desconocidoLetrista castellano: Turrall, HenryMelodia: no consta Libros de música: HIEE:381 - HE:571 - HB:247 - LM:124 - En las aguas de la muerte En las aguas de la muerte En las aguas de la muerte Sumergido fue Jesús, Mas su amor no fue apagado Por sus penas en la cruz. Levantóse de la tumba, Las cadenas sacudió; Y triunfante y victorioso A los cielos El subió. CORO ¡Salvo soy, salvo soy! En las aguas del bautismo Yo confieso hoy mi fe ¡Salvo soy, salvo soy! Y deseo consagrarme Al Señor que me salvó. En las aguas del bautismo Yo confieso hoy mi fe: Jesu-Cristo me ha salvado Y por Cristo viviré. Desde hoy yo para el mundo Y el pecado muerto estoy, Y deseo consagrarme Al Señor que me salvó. Yo, que estoy crucificado, ¿Cómo más podré pecar? Yo, que estoy resucitado, Otra vida he de llevar. Pues, no reine ya en nosotros El pecado engañador; Presentemos nuestros cuerpos A servir a nuestro Dios. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[50]=new Array(0,1,"./148.html","2011-01-07","21K","Un Amigo hay más que hermano    ","",""," Un Amigo hay más que hermano Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Main, Hubert Platt Letrista original: Nunn, Marianne Letrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:66 - HE:193 - CG:92 - SSS:65 - Un Amigo hay más que hermano - Un amic com cap més altre - O how He loves! Un Amigo hay más que hermano Un Amigo hay más que hermano, Cristo el Señor, Quien llevó en cuerpo humano Nuestro dolor. Este Amigo moribundo, Padeciendo por el mundo; Demostró su amor profundo: ¡ Dadle loor! Conocerle es vida eterna, Cristo el Señor, Todo aquel que quiera, venga Al Redentor. Por nosotros El derrama : Vida suya, pues nos ama; Y a su lado a todos llama: ¡Dadle loor! Hoy, ayer y por los siglos, Cristo el Señor Es el mismo fiel Amigo; ¡Vén, pecador! Es maná en el desierto, Nuestro guía y lucero, Es su amor el mismo cielo: ¡ Dadle loor! Un amic com cap més altre Un amic com cap més altre: Crist el Senyor. Qui sofrí per tots nosaltres un gran dolor. Bo Bon amic que en la creu mostra Co com pateix ell pel món nostre, i u i un amor profund demostra: A ell lhonor. Escoltar-lo és vida eterna: Crist el Senyor. El qui vulgui, Crist lespera, Com Redemptor. Per nosaltres ell donava Vida santa ¡ ens salvava, en la creu, i encara ens salva: A ell lhonor. Com ahir, avui, pels segles: Crist el Senyor. És lamic que a tots espera; a tu, pecador. És mannà que ens alimenta, un estel que ens guia sempre; son amor és vida eterna: A ell lhonor. O how He loves! One is kind above all others, O how He loves! His is love beyond a brothers; O how He loves! Earthly friends may fall and leave thee, One day kind, the next day grieve thee; But this Friend will neer deceive thee; O how He loves! Tis eternal life to know Him, O how He loves! Think, oh think, how much we owe Him, O how He loves! With His precious blood He bought us, In the wilderness He sought us To His fold He safely brought us, O how He loves! Blessèd Jesus! wouldst thou know Him? O how He loves! Give thine heart, thine all unto Him; O how He loves! Is it sin that pains or grieves thee, Unbelief or trials seize thee? Jesus can from all release thee; O how He loves! Love this Friend: He longs to save thee; O how He loves! All through life He will not leave thee; O how He loves! Think no more of friendships hollow; Take His easy yoke and follow; Jesus carries all thy sorrow; O how He loves! All thy sins shall be forgiven; O how He loves! Backward shall thy foes be driven; O how He loves! Best of blessings Hell provide thee; Naught but good shall eer betide thee; Safe to glory He will guide thee; O how He loves! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[51]=new Array(0,1,"./147.html","2011-01-07","12K","Digno, digno es Jesús    ","",""," Digno, digno es Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocidoLetrista castellano: Turrall, HenryMelodia: no consta Libros de música: HE:9 LM:184 - Digno, digno es Jesús Digno, digno es Jesús Digno, digno es Jesús, Digno, digno es Jesús Quien su sangre en la cruz Derramó. CORO Gloria, Aleluya, Gloria, Aleluya, Gloria, Aleluya, A Jesús. Del infierno me salvó Del pecado me lavó, Alabanzas canto yo A Jesús. Vivifícame, Señor, Quita dudas y temor, Haz que sirva con fervor, A Jesús. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[52]=new Array(0,1,"./146.html","2011-01-07","17K","Ven en pos de mi    ","",""," Ven en pos de mi Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stanphill, Ira Forest Letrista original: Stanphill, Ira Forest Letrista castellano: Reza, Honorato T. Melodia: no consta Libros de música: - Ven en pos de mi - Follow Me Ven en pos de mi Viajaba en triste soledad y nadie me buscó La carga horrible de impiedad más grande se volvió. Le dije a Jesucristo que me trataban mal, Entonces le oí asi decir....: Camino del Calvario mi pié también sufrió, la cruz que yo cargaba mi cuerpo doblegó. Prosigue peregrino que el alba ya vendrá, Tu cruz levanta y ven en pos de mi A veces dije que por El penoso es trabajar, Que mucho yo sacrifiqué su senda por andar Mi fama y mi fortuna, por ti yo la dejé Entonces le oí así decir....: Mi hogar de eterna gloria, por ti abandoné mis manos enclavadas en cruenta cruz miré. Más hoy caminaremos unidos tu y yo: Tu cruz levanta y ven en pos de mi Jesús si llego a morir muy lejos de mi hogar, Ni así podria tu sufrir mi vida compensar. Mejor amor de amigo jamás podré hallar. Por eso al Salvador oí decir...: Si solo un vaso de agua, te pido que has de dar, de ti un vaso de agua sólo he de demandar. Mas si en tus aflicciones un alma has de ayudar, De ti muy cerca yo prometo estar Follow Me I traveled down a lonely road and no one seemed to care, The burden on my weary back had bowed me to despair, I oft complained to Jesus how folks were treating me, And then I heard Him so so tenderly, My feet were also weary upon the Calvry road, The cross became so heavy I fell beneath the load, Be faithful weary pilgrim, the morning I can see, Just lift your cross and follow close to me. I work so hard for Jesus I often boast and say, Ive sacrificed a lot of things to walk the narrow way, I gave up fame and fortune; Im worth a lot to thee, And then I heard Him gently say to me, I left the throne of glory and counted it but loss, My hands were nailed in anger upon a cruel cross, But now well make the journey with your hand safe in mine, So lift your cross and follow close to me. Oh Jesus if I die upon a foreign field someday Twould be no more than love demands, no less could I repay, No greater love hath mortal man than for a friend to die, These are the words he gently spoke to me, If just a cup of water I place within your hand Then just a cup of water is all that I demand, But if by death to living they can thy glory see, Ill take my cross and follow close to thee. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[53]=new Array(0,1,"./145.html","2011-01-07","20K","Jehová es mi Pastor    ","",""," Jehová es mi Pastor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Root, George F. Letrista original: Witaker, M.A. Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: no consta Libros de música: HIEE:321 - HE:416 - CG:36 - SSS:501 - Jehová es mi Pastor - El Senyor és el meu pastor - In the heavenly pastures fair Jehová es mi Pastor Jehová es mi Pastor Me apacienta con amor, En sus pastos delicados paceré; Descansando sin temor Al abrigo del Señor, De las aguas de reposo beberé. CORO El Señor me pastorea, Nada aquí me faltará; Junto a El caminaré, En su brazo con fiaré, nada del amor de Dios me apartará. Mi Pastor me guardará, Siempre me confortará,. Por las sendas de justicia me guiará; En el tiempo de dolor Me será consolador, En mi corazón su paz infundirá. ¡ Oh! tan fiel es mi Pastor, Tan constante es su amor, Que mi copa rebosando siempre está; Cuando en valle oscuro esté, Mal ninguno temeré, A la casa de mi Dios iré a morar El Senyor és el meu pastor El Senyor és el meu pastor, no em manca ja pas res: En bons pasturatges em fa descansar, prop de laigua a reposar, cap allà em menarà i amb tota cura em retornarà. TORNADA I pels camins de justícia el Senyor em guiarà, per lamor del seu gran nom. Ni que passi per la vall tenebrosa, no tinc por ja de cap mal. Vós sou sempre vora meu: Per sempre el meu confort, són la vostra vara i el vostre bastó. A la vista dels dolents pareu taula davant meu; i amb oli heu ungit ja el meu cap. In the heavenly pastures fair In the heavenly pastures fair, Neath the tender Shepherds care, Let us rest beside the living stream today; Calmly there in peace recline, Drinking in the truth Divine, As His loving call we now with joy obey. Refrain. Glorious streams of life eternal, Beauteous fields of living green Though revealed within the Word Of our Shepherd and our Lord, By the pure in heart alone can they be seen. Far from all the noise and strife That disturb our daily life. Let us pause awhile in silence and adore; Then the sound of His dear voice Will our waiting souls rejoice, As He nameth us His own for evermore. Oh, how good, and true, and kind, Seeking His stray sheep to find, If they wonder into danger from His side! Ever closely may we tread Where His holy feet have led; So at last with Him in heaven we may abide. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[54]=new Array(0,1,"./144.html","2011-01-07","21K","Yo en ti espero    ","",""," Yo en ti espero Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bach, Johann S. Letrista original: von Rist, Johann Letrista castellano: desconocidoLetrista inglés: traducciónLetrista francés: traducción Melodia: Choral Libros de música: Cantata BWV 78 Jesu, der du meine Seele (coral) - Yo en ti espero - Her, ich glaube - Lord, I belive - Seigneur, je crois Yo en ti espero Yo en ti espero salvar al débil oh, Jesús no me dejes, no. Tu que puedes darme fuerzas en la hora de ir a ti. Yo confío en tu clemencia cuando acabe mi existencia buen Jesús, Dios de bondad. Ten de mi, Señor, piedad. Her, ich glaube Her, ich glaube, hilf mir Schwachen, Laß mich ja verganzen nicht; Du, du kannst mich stärker manchen, Wenn mich Sünd und Tod anfich. Deine Güte will ich trauen, Bis ich fröhlich werde schauen Dich, Herr Jesu, nach dem Streit In der süßen Ewigkeit. Lord, I belive Lord, I belive; help me in my weakness, let me nevermore despair. Thou, thou canst make me stronger when sin and death afflict me. In thy googness I will trust until I joyfully behold thee, Lord Jesus, after the battle in sweet eternity. Seigneur, je crois Seigneur, je crois; aide-moi dans ma feblesse, ne me laisse pas perdre courage. Toi, tu peux me rendre plus fort lorsque le péché et la mort me tourmentent. Je veux avoir confiance en ta bonté jusquà ce que je te contemple joyeusement, toi, Seigneur Jésus, après la lutte, dans la douce éternité. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 14-Dic-2010     ");
array_files[55]=new Array(0,1,"./143.html","2011-01-07","18K","Majestad - Majestat - Majesty    ","",""," Majestad - Majestat - Majesty Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Hayford, Jack WilliamsLetrista original: Hayford, Jack WilliamsLetrista castellano: Wickham, P. Letrista catalán: Llavador, Marga Melodia: Majesty Libros de música: CG:217 - Majestad - Majestat - Majesty Majestad Majestad, load su majestad sea la gloria, la honra y el poder a Jesús. Majestad, toda la autoridad fluye del Rey hacia su grey a Él cantad. Exaltad y proclamad su santo nombre, magnificad, glorificad a Cristo Jesús. Majestad, load su majestad, Él que murió, resucitó de reyes es Rey Majestat Majestat, lloem Sa Majestat. Per a Jesús: la glòria, lloança i poder. Majestat, Rei de lautoritat, Cap al seu tron portem-ho tot, Himnes cantem! Exaltem, ben fort cridem El nom de Jesús. Sols a Ell glorifiquem, és Crist el Senyor. Majestat, lloem sa Majestat. Ell va morir, però ara és aquí És Rei de reis! Majesty Majesty, worship his majesty Unto jesus be all glory, power and praise Majesty, kingdom authority flow from his throne Unto his own his anthem raise So exalt lift up on high the name of jesus Magnify, come glorify christ jesus the king Majesty, worship his majesty Jesus who died now glorified King of all kings. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[56]=new Array(0,1,"./142.html","2011-01-07","12K","Cristo Señor    ","",""," Cristo Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sibelius, JanLetrista original: desconocidoLetrista castellano: Finstrom, DavidMelodia: Finlandia Libros de música: - Cristo Señor Cristo Señor Cristo Señor, mi Dios y Salvador Mi gran anhelo es servir a Ti; Oh, Salvador tanto yo quiero amarte Y en tus pasos quiero yo seguir Rindo mi ser a Ti Señor Pastor, Que Tú me llenes de tu grande amor Cristo yo quiero que me limpies Tú Y quites todo mi pecado y mal; Tu siervo fiel yo quiero ser, Señor, Y en tus manos quiero siempre estar. Rindo mi ser a Ti Señor Pastor, Acepta hoy mi vida y mi amor. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Dic-2010     ");
array_files[57]=new Array(0,1,"./141.html","2011-01-07","17K","Abrenos Señor eterno    ","",""," Abrenos Señor eterno Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Owen, William Letrista original: Kelly, Thomas Letrista castellano: San Leon, Mariano Melodia: Bryn Calfaria Libros de música: HE:472 - Alex:281 - Abrenos Señor eterno - Look, ye saints! Abrenos Señor eterno Abrenos Señor eterno, Abrenos aquel camino Que a Israel tu pueblo abrieras Libertándole de Egipto. Y a través del mar de gentes Marcharemos a la voz de tu Ungido. Traza Tú nuestras jornadas Sácianos con el pan del cielo; Tu ley santa y venturosa Graba, oh Dios, en nuestro pecho. Y alentados, dulces aguas Y reposo en Elim disfrutaremos. Dé su dulce miel la Peña, Aguas vivas nuestra Roca; Y tu nube nos cobije Cual las alas protectoras. Y en las noches del camino, Su luz pura vencerá temor y sombras. Si Amalec cortare el paso Amalec será desecho, Y a Sión, la amada Patria, Por tu brazo llegaremos; Y en la luz de tu presencia Cantaremos tu poder y amor eterno. Look, ye saints! Look, ye saints! the sight is glorious: See the Man of Sorrows now; From the fight returned victorious, Every knee to Him shall bow; Crown Him, crown Him, Crown Him, crown Him, Crowns become the Victors brow, Crowns become the Victors brow. Crown the Savior! angels, crown Him; Rich the trophies Jesus brings; In the seat of power enthrone Him, While the vault of heaven rings; Crown Him, crown Him, Crown Him, crown Him, Crown the Savior King of kings, Crown the Savior King of kings. Sinners in derision scorned Him, Mocking thus the Saviors claim; Saints and angels crowd around Him, Own His title, praise His name; Crown Him, crown Him, Crown Him, crown Him, Spread abroad the Victors fame, Spread abroad the Victors fame. Hark, those bursts of acclamation! Hark, those loud triumphant chords! Jesus takes the highest station; O what joy the sight affords! Crown Him, crown Him, Crown Him, crown Him, King of kings and Lord of lords! King of kings and Lord of lords! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[58]=new Array(0,1,"./140.html","2011-01-07","12K","Un niño de seis años    ","",""," Un niño de seis años Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Webb, George, J.Letrista original: desconocidoMelodia: Webb Libros de música: - Un niño de seis años Un niño de seis años Un niño de seis años y aun de cuatro y tres, podrá entrar al cielo, Jesús la puerta es. Si el niño en El confia y le da su corazón recibe por su gracia la paz y salvación Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Dic-2010     ");
array_files[59]=new Array(0,1,"./139.html","2011-01-07","13K","La nave evangelista    ","",""," La nave evangelista Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: - La nave evangelista La nave evangelista La nave evangelista boga, boga, la nave evangelista boga para Canaan; El que embarcarse quiera, quiera, quiera el que embarcarse quiera bienvenido, sí será. Coro Gloria en las alturas, los de abordo cantan dulcemente, Gloria en las alturas a nuestro Capitán A miles arribaron, arribaron, a miles arribaron al buen puesrto, siglos ha, Y a miles van surcando, van surcando, y a miles van surcando el embravecido mar. Con viento en popa vuelan, vuelan, vuelan, con viento en popa vuelan hacia aquel florido hogar. Alegres voces cantan, cantan, vantan, alegres voces cantan himnos de felicidad. A bordo ven conmigo, ven vonmigo, a bordo ven conmigo, mortal, cansado de pecar. Tendrás descanso pronto, pronto, pronto. Tendrás descanso pronto en aquel feliz lugar. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[60]=new Array(0,1,"./138.html","2011-01-07","16K","Contendamos jóvenes por la fe    ","",""," Contendamos jóvenes por la fe Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Doane, William H. Letrista original: Blackhall, C.R. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:344 - HE:715 - SSS:685 - Contendamos jóvenes por la fe - Come! Contendamos jóvenes por la fe Contendamos jóvenes por la fe Aunque brame el mundo y Satanás En la lucha nunca nos vencerán, Pues Jesús nos guardará, CORO Si sufrimos aquí, reinaremos allí, En la gloria celestial; Si llevamos la cruz por amor de Jesús, La corona Él nos dará. No seamos tibios de corazón, Ni dejemos nunca el primer amor; Mantengamos firmes la profesión De la fe del Salvador. Procuremos todos la santidad, Sin la cual ninguno verá al Señor. Gozo, paz y eterna felicidad Cristo da al vencedor. Firmly stand for God Firmly stand for God, in the worlds mad strife. Though the bleak winds roar, and the waves beat high; Tis the Rock alone griveth strength and life. When the hosts of sin are nigh. CHORUS Let us stand on the Rock! Firmly stand on the Rock! On the Rock of Christ alone: If the strife we endure. We shall stand secure Mid the throng who surround the throne. Firmly stand for Right, with a motive pure. With a true heart bold, and a faith ever strong; Tis the Rock alone griveth triumph sure. Oer the worlds array of wrong. Firmly stand for Truth! It will serve you best; Though it waited long it is sure at last; Tis the Rock alone griveth peace and rest When the storms of life are past Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[61]=new Array(0,1,"./137.html","2011-01-07","17K","Siempre feliz - Sempre feliç    ","",""," Siempre feliz - Sempre feliç Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional alemanaLetrista original: Amiel, Henri Frédéric Letrista castellano: Celma Chertó, AmabrósLetrista catalán: Almudevar, AntoniMelodia: no consta Libros de música: HIEE:328 - HE:709 - CG:144 - Siempre feliz - Sempre feliç Siempre feliz Siempre feliz, Jesús, es. mi fiel Guía, Siempre feliz, seguiré al Señor Jesús es ya mi luz y mi alegría, Nada podrá privarme de su amor. No temeré... al enemigo, Jesús es mi... mejor amigo, //Siempre feliz, El va conmigo, Siempre feliz, siempre feliz// Siempre feliz en medio del combate, Luchando alegre hasta el morir. Siempre feliz, pues Jesús va delante Hasta vencer y en el cielo vivir. Mía será... la gaan victoria, Con Jesús rei.. . naré en la gloria, //Siempre feliz diré su historia, Siempre feliz, siempre feliz// Siempre feliz, delante del gran trono Jesús dirá al que aquí le sirvió: Buen siervo y fiel, tu cabeza corono Cual servidor que en la lucha venció. Ángeles mil.. .cantan en coro, A Jesús dan. . . sus palmas de oro, //Y yo, feliz, a Cristo adoro, Siempre feliz, siempre feliz.// Sempre feliç Sempre feliç, perquè Jesús em guia. Sempre feliç, seguiré el Senyor. Jesús, qui és la llum deterna vida, del qui no res podrà prendrem lamor. No tindré por a lenemic, no: perquè Jesús és lamic meu. //Sempre feliç, Jesús em guarda. Sempre feliç, mha destimar.// Sempre feliç, en mig de la batalla; lluitaré brau, amb limpuls del seu braç. Sempre feliç, jo sé que macompanya, i tinc segur el cel que ell va guanyar. Meva serà la gran victòria, per ell serà meva la glòria. //Sempre feliç, cantant la història, del seu amor que ens va salvar. // Sempre feliç. Quan arribi a la glòria ell mha de dir: Vine aquí, servent meu. Aquí als meus peus, doncs, jo el teu front corono, com bon soldat, lluitador i fidel. Àngels a mils diran: Victòria. .! I al rei Jesús, palmes de glòria //oferiran, mentre, la història ressonarà per lample cel. // Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Dic-2010     ");
array_files[62]=new Array(0,1,"./136.html","2011-01-07","21K","Oh jóvenes, venid    ","",""," Oh jóvenes, venid Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Root, George F. Letrista original: Hankey, Katherine Letrista castellano: Castro, PedroLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: Oporto Libros de música: HIEE:157 - HE:702 - CG:138 - HB:514 - Oh jóvenes, venid - Els joves, endavant! - O, we are volunteers Oh jóvenes, venid Oh jóvenes, venid, su brillante pabellón Cristo ha desplegado hoy en la nación; A todos en sus filas os quiere recibir, Y con El a la pélea os hará salir. CORO. ¿Vamos a Jesús, españoles, sin temor! ¡ Vamos a la lid inflamados de valor! ¡Jóvenes, luchemos todos contra el mal, En Jesús llevamos nuestro General! ¡ Oh jóvenes, venid! el caudillo Salvador Quiere recibiros en su derredor; Con El a la batalla salid sin vacilar; Vamos pronto, compañeros, ¡vamos a luchar! Las armas invencibles del Jefe guiador Son el Evangelio y su gran amor; Con ellas revestidos y llenos de poder, ¡ Españoles, acudamos, vamos a vencer! Los fieros enemigos, engendros de Satán, Hállanse formados con su capitán; ¡ Oh jóvenes, vosotros poneos sin temor A la diestra 4e1 Caudillo, nuestro Salvador. Quien venga a la pelea su voz escuchará; Cristo la victoria le concederá; ¡ Salgamos, españoles! ¡ luchemos, sí, por El! Con Jesús conquistaremos inmortal laurel. Els joves, endavant! EIs joves, endavant! La senyera flamejant: és la Bona Nova sempre triomfant! Els joves que som lliures no tenim cap temor. Endavant, seguim les ordres de Nostre Senyor! TORNADA: Serem vencedors, tots els joves del Senyor! Serem vencedors, els salvat pel Redemptor! Joves, sense por, marxem vers el combat. El Senyor Jesús serà glorificat! Els joves, endavant! La Paraula rutilant per la nostra terra marxa triomfant. Els cors tornem a viure per la sang de lAnyell. Endavant, els joves! Hem danar units amb Ell. Els joves, endavant! Tots els cors bategaran, al so de trompeta el Senyor veuran. Quin dia de victòria! Quina serenor! Maran-ata, joves! Sapropa el bon Salvador! O, we are volunteers O, we are volunteers in the army of the Lord, Forming into line at my Captains word; We are under marching orders to take the battle field, And well never give oer the fight till the foe shall yield. CHORUS Come and join the army, the army of the Lord, Jesus is our Captain, we rally at his words; Sharp will be the conflict with the powrs of sin, But with such a Leader, we are sure to win. The glory of the our flag is the emblem of the dove, Gleaming are our swords from the forge of love; We go forth, but not to battle for earthly honors vain, Tis a bright immortal crown that we seek to gain. Our foes are in the field, pressing hard on evry side, Envy, anger, hatred, with self and pride; They are cruel, fierce and strong, ever ready to attack, We must watch and fight and pray, if wed drive them back. O, glorious is the struggle in which we draw the sword, Glorious is the Kingdom of Christ, our Lord; It shall spread from sea to sea, it shall reach from shore to shore, And his people shall be blessed for evermore. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[63]=new Array(0,1,"./135.html","2011-01-07","17K","Promete a los suyos    ","",""," Promete a los suyos Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Ogden, William A. Letrista original: Leslie, Mary Letrista castellano: Lawrence, Isabel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:401 - HE:688 - SSS:1177 - Promete a los suyos - Gathering home Promete a los suyos Promete a los suyos el Salvador-Un hogar, un hogar; Morada celeste de paz, amor y bienestar, Do libres de pena, pecado y mal, Gozando con Cristo la dicha eternal, Contemplan los fieles en gloria y luz El rostro de Aquel que murió en una cruz. CORO Si, por mi; si, por mí Cristo prepara un dulce hogar; Si, por mi, si, por mi;-Un dulce hogar. A todos ofrece el Salvador-Este hogar, este hogar Y amante lés dice: A Mí venid, y descansad. En esta bendita morada jamás Ni muerte, ni duelo podrán penetrar; En ella no hay noche, pues Cristo Jesús, Cordero divino, es del cielo la luz. Dejó por nosotros el Salvador-Su hogar, su hogar Y quiso su vida en una cruz sacrificar, A fin de librarnos de condenación, Abriendo el camino de la salvación. Oíd, pues, con gozo el mensaje de amor Que hoy nos proclama Jesús, el Señor. CORO final Si, a ti, si, a ti Cristo te ofrece un dulce hogar; Si, a ti; sí, a ti un dulce hogar. Gathering home They are gathering homeward from every land, One by one, one by one; As their weary feet touch the shining strand, Yes, one by one Their brows are enclosed in a golden crown, Their travel stained garments are all laid down: And clothed in white raiment they rest in the mead, Where the Lamb doth love His saints to lead. CHORUS Gathering home, gathering home, Fording the river, one by one: Gathering home, gathering home, Yes, one by one. We, too, shall come to the river side, One by one, one by one: We are nearer its waters each eventide, Yes, one by one. To some are he foods of the river still, As they ford on their way to the heavenly hill! To others the waves run fiercely and wild Yet they reach the home of the undefiled Jesus Redeemer, we look to Thee One by one, one by one; We lift up our voices tremblingly, Yes, one by one. The waves of the river are dark and cold, But we know the place where our feet shall hold; O Thou, who didst pass thro in deepest midnight, Now guide us, and send us the staff and light. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[64]=new Array(0,1,"./134.html","2011-01-07","17K","Dios te guarde hasta volverte a ver    ","",""," Dios te guarde hasta volverte a ver Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tomer, William Gould Letrista original: Rankin, Jeremiah E. Letrista castellano: desconocido Melodia: God Be with You Libros de música: HIEE:234 - HE:664 - SSS:298 - Dios te guarde hasta volverte a ver - God be with you till we meet again Dios te guarde hasta volverte a ver Dios te guarde hasta volverte a ver; Cuidete su amor divino, Guíete por su camino; Dios te guarde hasta volverte a ver. CORO Siempre fiel, siguiendo sus huellas Sirve a Cristo con amor y fe; Fervoroso, firme, sufrido, Dios te guarde hasta volverte a ver. Dios te guarde hasta volverte a ver; De sus alas al abrigo No te venza el enemigo; Dios te guarde hasta volverte a ver; Dios te guarde hasta volverte a ver; De los males de esta vida Protección te es ofrecida; Dios te guarde hasta volverte a ver. Dios te guarde hasta volverte a ver; De amor la bella bandera Te cobije por doquiera; Dios te guarde hasta volverte a ver God be with you till we meet again God be with you till we meet again; By His counsels guide, uphold you, With His sheep securely fold you; God be with you till we meet again. Refrain Till we meet, till we meet, Till we meet at Jesus feet; Till we meet, till we meet, God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; Neath His wings protecting hide you; Daily manna still provide you; God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; With the oil of joy anoint you; Sacred ministries appoint you; God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; When lifes perils thick confound you; Put His arms unfailing round you; God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; Of His promises remind you; For lifes upper garner bind you; God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; Sicknesses and sorrows taking, Never leaving or forsaking; God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; Keep loves banner floating oer you, Strike deaths threatening wave before you; God be with you till we meet again. God be with you till we meet again; Ended when for you earths story, Israels chariot sweep to glory; God be with you till we meet again. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[65]=new Array(0,1,"./133.html","2011-01-07","16K","Cuán bueno y delicioso    ","",""," Cuán bueno y delicioso Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tenney, John H. Letrista original: Chapman Anzentia I. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:413 - HE:662 - SSS:961 - Cuán bueno y delicioso - Well never say goodbye Cuán bueno y delicioso Cuán bueno y delicioso ha sido El fraternal amor, Nos hizo bien, cual el rocío Que viene del Señor. CORO Jamás tendremos que decir El uno al otro Adiós; Es una eterna reunión Y nadie dice: Adiós. Diciendo Adiós aun seremos De un solo corazón; Siempre esperando la venida De nuestro Salvador. No hay despedidas en el cielo, Ni lágrimas se ven, Al congregarse los hermanos En el celeste Edén. Well never say goodbye With friends on earth we meet in gladness, While swift the moments fly, Yet ever comes the thot of sadness, That we must say, Goodbye. Refrain Well never say goodbye in Heavn, Well never say goodbye, For in that land of joy and song, Well never say goodbye. How joyful is the hope that lingers, When loved ones cross deaths sea, That we, when all earths toils are ended, With Thee shall ever be. No parting words shall eer be spoken, In yonder home so fair, But songs of joy, and peace, and gladness, Well sing forever there. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[66]=new Array(0,1,"./132.html","2011-01-07","19K","Señor, heme en tus manos - Senyor, sota la guia de IEsperit - So nimm denn meine Hände    ","",""," Señor, heme en tus manos - Senyor, sota la guia de IEsperit - So nimm denn meine Hände Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Silcher, Friedrich Letrista original: von Hausmann, Julie Letrista castellano: Larrañaga, Federico Letrista catalán: Cortés, ÀngelMelodia: no consta Libros de música: HIEE:174 - HE:654 - CG:52 - Señor, heme en tus manos - Senyor, sota la guia de IEsperit - So nimm denn meine Hände Señor, heme en tus manos Señor, heme en tus manos,-Dirígeme, Y hasta el fin de mis años,-Mi guía sé. Sin Ti ni un solo paso-Quisiera dar; Mi vida hasta su ocaso-Te he de entregar. Sostén con Tu potencia-Mi débil ser, Y así paz Y clemencia-Podré tener; Que siempre yo a Tu lado-Prefiera estar, Y Tu voz con agradó-Cerca escuchar. A Ti sea en el mundo-Mi afán seguir, A Ti en amor profundo-Siempre servir. Señor, heme en Tus manos,-Dirígeme, Y hasta el fin de mis años-Mi guía sé. Senyor, sota la guia de IEsperit Senyor, sota la guia de IEsperit voldria cada dia ser dirigit. Del món i la mentida jo vull triomfar. De Vós lamor convida lànima a cantar. El vostre alè matansa on no hi ha nit: ni por ni esgarrifança tinc en el pit. Prou sé que ja sóc lliure: sóc del Senyor! Ha fet feliç mon viure Ieternal perdó. Senyor, la companyia vostra vull jo. Abans no comprenia aquest gran do. Senyor, sota la guia de lEsperit voldria cada dia ser dirigit. So nimm denn meine Hände So nimm denn meine Hände Und führe mich Bis an mein selig Ende Und ewiglich! Ich mag allein nicht gehen, Nicht einen Schritt; Wo du wirst gehn und stehen, Da nimm mich mit. In dein Erbarmen Hülle Mein schwaches Herz Und mach es gänzlich stille In Freud und Schmerz. Laß ruhn zu deinen Füßen Dein armes Kind; Es will die Augen schließen Und glauben blind. Wenn ich auch gleich nicht fühle Von deiner Macht, Du bringst mich doch zum Ziele, Auch durch die Nacht. So nimm denn meine Hände Und führe mich Bis an mein selig Ende Und ewiglich! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 14-Dic-2010     ");
array_files[67]=new Array(0,1,"./131.html","2011-01-07","13K","Desde el lindero    ","",""," Desde el lindero Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Joy, Edward Henry Letrista original: desconocido Letrista castellano: San Leon, Mariano Melodia: no consta Libros de música: HE:652 - LM:147 - Desde el lindero Desde el lindero Desde el lindero que un año demarca, ¡Eben-ezer! Canta en un salmo de ardiente alabanza Tu pueblo fiel. Mira los días que raudos volaron Y en ellos ve Huella indeleble de tu amor y canta: ¡Eben-ezer! CORO ¡Eben-ezer! ¡Eben-ezer! ¡Tú con nosotros! y el salmo resuena ¡Eben-ezer! Hubo descanso en Elim venturoso ¡Eben-ezer! Dió nuestra Roca sus limpios cristales, Su dulce miel. Cada mañana tus cielos colmaron Nuestro gomer De Pan de Vida, y así brota el salmo: ¡Eben-ezer! ¡Cuánta flaqueza y temores vencidos! ¡Eben-ezer! ¡Cuánto enemigo cruel derrotado Por tu poder! Fija en tu Ungido está la mirada, Hallando en El Luz y perdón, fortaleza y victoria: ¡Eben-ezer! Desde esas cumbres que tu mano alzara, ¡Eben-ezer! Mira adelante tu grey rescatada Y florecer Siente en su pecho bendita esperanza; Sabe que fiel Tú permaneces por siglos y edades: ¡Eben-ezer! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[68]=new Array(0,1,"./130.html","2011-01-07","17K","Medita que has perdido    ","",""," Medita que has perdido Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Booth, Herbert Howard Letrista original: Booth, Herbert Howard Letrista castellano: de Wirtz, Luis Melodia: no consta Libros de música: HIEE:405 - HE:651 - SSS:590 - Medita que has perdido - When the pearly gates unfold Medita que has perdido Medita que has perdido Por siempre un año más, Un año de tu vida Que nunca volverá; Sus horas han marchado Llevándose al volar Las huellas del pecado Que te han de condenar. CORO Veloz el año pasa, Quizá tu última ocasión; Sé salvo mientras dura El día de salvación. Medita que pasaron Al mundo eternal Mil seres que empezaron Contigo el año actual. Son almas que abandonan La humana vanidad, Son voces que pregonan Cercana eternidad. Medita que el Maestro, Brindando salvación, Mil veces a la puerta Llamó del corazón. Quizá la voz que hubiste Así de rechazar, Por vez postrera insiste Cansada de llamar. When the pearly gates unfold I have given up all for Jesus This vain world is naught to me All its pleasures are forgotten In remembering Calvary. Though my friends despise forsake me And on me the world looks cold Ive a Friend that will stand by me When the pearly gates unfold. Chorus Lifes morn will soon be waning, and its evening bells de tolld; but my heart will know no sadness when the pearly gates unfold. When the voice of Jesus calls me, and the angels whisper low, I will lean upon my Saviour thro&acute;the valley as I go; I will claim His precious promise, worth to me the world of gold: Fear no evil, Ill be with thee when the pearly gates unfold Just beyond the waves of Jordan, Just beyond its chilling tide, Blooms the Tree of Life immortal, and the living waters glide: In that happy land of spirits are there stores of bliss untold, And the angels are awaiting Where the pearly gates unfold. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[69]=new Array(0,1,"./129.html","2011-01-07","19K","Desde tu eternal mansión    ","",""," Desde tu eternal mansión Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Werner, Johann Gottlob Letrista original: Clausnitzer, Tobias Letrista castellano: desconocido Letrista inglés: Winkworth, Catherine Melodia: Ratisbon Libros de música: HIEE:196 - HE:634 - SSS:1067 - Desde tu eternal mansión - Wir glauben all einen Gott - We believe in one true God Desde tu eternal mansión Desde tu eternal mansión Mira, ¡oh Dios! a los esposos Que hoy, en ferviente oración, Vienen a pedir gozosos A tu amparo salvador Vivir en tu paz y amor. Sus deseos hasta Ti Suban, pues de mente pía Brotan, Señor; colma, sí, Hoy sus almas de alegria, Y a su indisoluble unión Da tu santa bendición. ¡ Oh Señor! haz que la fe Los conduzca, los aliente, Y en sus almas siempre Cual perenne, viva fuente. Ven el lazo a bendecir Que los acaba de unir. En sus almas siembra paz, Fiel su hogar guarda y protege; Que tu brazo, ¡ oh Dios! jamás En el mal caer los deje. Y condúzcales tu amor A tu morada, ¡ oh Señor! Wir glauben all einen Gott Wir glauben all einen Gott, Vater, Sohn und Heilgen Geist, Der uns hilft in aller Not, Den die Schar der Engel preist, Der durch seine grosse Kraft Alles wirket, tut und schafft. Wir glauben auch an Jesum Christ, Gottes und Marien Sohn, Der vom Himmel kommen ist Und uns führt ins Himmels Thron Und uns durch sein Blut und Tod Hat erlöst aus aller Not. Wir glauben auch an Heilgen Geist, Der von beiden gehet aus, Der uns Trost und Beistand leistt Wilder alle Furcht und Graus. Heilige Dreifaltigkeit, Sei gepreist zu aller Zeit! We believe in one true God We believe in one true God, Father, Son, and Holy Ghost, Ever present help in need, praised by all the heavenly host; By Whose mighty power alone all is made and wrought and done. We believe in Jesus Christ, Son of God and Marys Son, Who descended from His throne and for us salvation won; By Whose cross and death are we rescued from sins misery. We confess the Holy Ghost, who from both forever proceeds; Who upholds and comforts us in all trials, fears and needs. Blessed and Holy Trinity, praise forever be to Thee! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[70]=new Array(0,1,"./128.html","2011-01-07","21K","Dulce oración    ","",""," Dulce oración Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bradbury, William B. Letrista original: Waldorf, W. William Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Celma, Noemi Melodia: Sweet Hour Libros de música: HIIE:176 - HE:619 - CG:249 - SSS:318 - Dulce oración - Dolça oració - Sweet hour of prayer! Dulce oración ¡Dulce oración, dulce oración, Que del cuidado terrenal Sabes llevar mi corazón Hasta el buen Padre celestial! ¡ Oh cuántas veces tuve en ti Auxilio en ruda tentación, Y cuantos bienes recibí Por tu valor, dulce oración. Dulce oración, dulce oración, Al trono excelso de bondad Elevarás mi petición Hecha con labios de verdad. Será mi ruego oído allí, Y la divina bendición En abundancia sobre mí Descenderá, dulce oración. Dulce oración, dulce oración, Que aliento y gozo al alma das; En esta tierra de aflicción Consuelo siempre me seras, Hasta el momento en que veré Francas las puertas de Sión. Volando entonces te diré: ¡Adiós, adiós, dulce oración Dolça oració Dolça oració, dolça oració, deixant neguits meleva al cel, on trobo pau i benestar, resposta certa als meus anhels. Quantes vegades he trobat ajut en ruda temptació, rebent lauxili desitjat, pel teu valor, dolça oració. Dolça oració, dolça oració, al Tron excels de la bondat portews la meva petició, que és feta amb llavis de veritat, on els meus precs són escoltats, i, beneïda pel Senyor, a mi vindrà amb abundor la teva pau, dolça oració. Dolça oració, dolça oració, quin goig al cor em fas sentir! En mig de penes i aflicció consol segur seràs per mi, fins el moment en que veuré la porta oberta de Sió. Llavors, amb gratitud, diré: Adéu! Adéu!, dolça oració. Sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! That calls me from a world of care, And bids me at my Fathers throne Make all my wants and wishes known. In seasons of distress and grief, My soul has often found relief And oft escaped the tempters snare By thy return, sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! The joys I feel, the bliss I share, Of those whose anxious spirits burn With strong desires for thy return! With such I hasten to the place Where God my Savior shows His face, And gladly take my station there, And wait for thee, sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! Thy wings shall my petition bear To Him whose truth and faithfulness Engage the waiting soul to bless. And since He bids me seek His face, Believe His Word and trust His grace, Ill cast on Him my every care, And wait for thee, sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer! May I thy consolation share, Till, from Mount Pisgahs lofty height, I view my home and take my flight: This robe of flesh Ill drop and rise To seize the everlasting prize; And shout, while passing through the air, Farewell, farewell, sweet hour of prayer! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[71]=new Array(0,1,"./127.html","2011-01-07","20K","¡Trabajad! ¡Trabajad!    ","",""," ¡Trabajad! ¡Trabajad! Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Doane, William H. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Westrup, Thomas M.Letrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: no consta Libros de música: HIIE:164 - HE:608 - CG:132 - SSS:751 - ¡Trabajad! ¡Trabajad! - Al treball!, Al treball! - To the work! ¡Trabajad! ¡Trabajad! ¡Trabajad! ¡Trabajad! Somos siervos de Dios Seguiremos la senda que el Maestro trazó; Renovando las fuerzas con bienes que da, El deber que nos toca cumplido será. CORO ¡Trabajad! ¡Trabajad! Esperad y velad, Confiad, siempre orad, Porque el Maestro pronto volverá. ¡Trabajad! ¡Trabajad! Hay que dar de comer Al que pan de la vida quisiera tener; Hay enfermos que irán a los pies del Señor Al saber que de balde los sana su amor. ¡Trabajad! ¡Trabajad! Fortaleza pedid; El reinado del mal con valor combatid; Conducid los cautivos al Libertador, Y decid que de balde redime su amor. Al treball!, al treball! Al treball!, Al treball! Som obrers del Senyor: dissipem les tenebres fent guerra a lerror. Proclamem la veritat, la Paraula de Déu, anunciant la Salut, sens diners i sens preu. TORNADA: Treballem, treballem, esperem i vetllem, supliquem i lluitem, fins que torni el nostre Salvador. Al treball, al treball! inspirats del Senyor, propaguem son regnat de justícia ¡ amor; combatem ben fidels amb Jesús al costat, destrossant les cadenes del mal i el pecat. Al treball, al treball! l endavant, doncs, aviat finiran nostres lluites; acaba el combat i seran coronats els treballs de la fe amb dolcíssim descans i celestial plaer. To the work! To the work! To the work! We are servants of God; Let us follow the path that our Master has trod; With the balm of His counsel our strength to renew, Let us do with our might what our hands find to do. Refrain Toiling on, toiling on, Toiling on, toiling on, Let us hope and trust, Let us watch and pray, And labor till the Master comes. To the work! To the work! Let the hungry be fed; To the fountain of life let the weary be led; In the cross and its banner our glory shall be, While we herald the tidings, Salvation is free! To the work! To the work! There is labor for all; For the kingdom of darkness and error shall fall; And the love of our Father exalted shall be, In the loud swelling chorus, Salvation is free! To the work! To the work! In the strength of the Lord, And a robe and a crown shall our labor reward, When the home of the faithful our dwelling shall be, And we shout with the ransomed, Salvation is free! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[72]=new Array(0,1,"./126.html","2011-01-07","20K","Santa Biblia - Com estimo jo la llei - Blessèd Savior, Thee I love    ","",""," Santa Biblia - Com estimo jo la llei - Blessèd Savior, Thee I love Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Melodia española Letrista original: Duffield Jr. , George Letrista castellano: Castro Iriarte, PedroLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: Spanish hymn Libros de música: HIEE:183 - HE:588 - CG:183 - SSS:737 - Santa Biblia - Com estimo jo la llei - Blessèd Savior, Thee I love Santa Biblia Santa Biblia, para mí, Eres un tesoro aquí; Tú contienes con verdad La divina voluntad; Tú me dices lo que soy, De quien vine y a quien voy. Tú reprendes mi dudar, Tu me exhortas sin cesar. Eres faro que a mi pie Va guiando por la fe, A las fuentes del amor De mi tierno Salvador. Eres infalible voz Del Espíritu de Dios, Que vigor al alma da Cuando en aflicción está; Tú me enseñas a triunfar De la muerte y el pecar. Por tu santa letra sé Que con Cristo reinaré, Y el castigo aterrador Del rebelde pecador; ¡ Santa Biblia, para mí, Eres un tesoro aquí!. Com estimo jo la llei Com estimo jo la llei de letern Déu creador. Per a mi és el remei en el dia del dolor. La claror del meu camí és la Biblia per a mi. I més dolces que la mel les promeses del meu Déu són per sempre dalt del cel. Sou vós, Déu, qui mescudeu, bondadós i molt fidel. Vós sou sempre el nostre anhel. Vull cantar eternament la Paraula del Senyor que judica justament. Dels creients com defensor, al combat ens és lescut i que ens gula amb rectitud. Tan bon punt obriu la mà sadolleu tots els vivents. A lEtern sense parar cantarem tots els creients. Vós sou sempre el nostre anhel, Rei de reis i Déu del cel. Blessèd Savior, Thee I love Blessèd Savior, Thee I love, All my other joys above; All my hopes in Thee abide, Thou my Hope, and naught betide; Ever let my glory be, Only, only, only Thee. Once again beside the cross, All my gain I count but loss; Earthly pleasures fade away, Clouds they are that hide my day; Hence, vain shadows! let me see Jesus, crucified for me. Blessèd Savior, Thine am I, Thine to live, and Thine to die; Height or depth, or creature power, Neer shall hide my Savior more; Ever shall my glory be, Only, only, only Thee. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 04-Ene-2011     ");
array_files[73]=new Array(0,1,"./125.html","2011-01-07","16K","Quiero recordar tu grande amor    ","",""," Quiero recordar tu grande amor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bilhorn, Peter P. Letrista original: Johnston, Julia H. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:425 - HE:578 - SSS:1020 - Quiero recordar tu grande amor - They sing a new song Quiero recordar tu grande amor Quiero recordar tu grande amor, ¡oh Dios! Hacia mí, un perdido y pobre pecador, Quiero recordar las penas de Jesús En Getsemaní y el árbol de la cruz. CORO Gloria a nuestro Dios, Y gloria a nuestro Salvador. Gloria a nuestro Dios, Y gloria a nuestro Salvador. Somos salvos por tu gracia, por la fe, Para que vivamos una vida fiel; Somos salvos por la sangre de Jesús Para ser tus hijos que andan en la luz. Cuando Cristo venga en gloria y gran pode Llamará a sus santos para estar con Él; Mirarán su rostro y le servirán Sin pecado, sin cansancio y sin cesar. They sing a new song High in yonder heavenly courts the ransomed sing, Casting down their golden crowns before their King, Banished evry grief and fear and earthly wrong, While the saints redeemed now join the glad new song. Refrain. Singing to the Lamb, who once was slain on Calvary; Singing to the lamb who lives through all eternity! Oh, the wondrous song of Love, at last complete! Oh, the golden vials, full of odours sweet! Through the risen Saviour, once for sinners slain, We as kings and priests to God shall ever reign. Only those whose robes are washed can join that throng; None but lips attuned by grace can sing that song: Cleanse us, blessed Saviour, from the stain of sin; Let the glorious song of rapture now begin! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[74]=new Array(0,1,"./124.html","2011-01-07","16K","Obedeciendo tu Palabra dulce    ","",""," Obedeciendo tu Palabra dulce Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Hastings, Thomas Letrista original: Montgomery, James Letrista castellano: de Mora, José Maria Melodia: no consta Libros de música: HIEE:190 - HE:574 - SSS:893 - Obedeciendo tu Palabra dulce - According to Thy gracious word Obedeciendo tu Palabra dulce Obedeciendo tu Palabra dulce Que en humildad oi, Así lo haré, mi Dueño moribundo, Me acordaré de Ti. (bis) Cual pan del cielo, tu llagado cuerpo Ha de ser para mí, Tu sangre cual bebida, y de este modo Me acordaré de Ti. (bis) ¿ Podré mirar tu cruz en el Calvario, Ver tu conflicto allí, Tus horas de agonía sin que al punto Me acuerde yo de Ti? (bis) Mirando el leño en que la vida entregas Clavado así por mí, Es imposible ¡ Celestial Cordero! Me olvide yo de Ti. (bis) Recuerdo tus dolores, las bondades Que a tu amor merecí; Sí, mientras tenga aliento y lata el pulso Me acordaré de Ti. (bis) Y cuando desfallezca y llegue el día En que haya de morir, O vengas en tu reino ¡ Jesús mío! ¡Te acordarás de mí! (bis) According to Thy gracious word According to Thy gracious word, In meek humility, This will I do, my dying Lord, I will remember Thee. Thy body, broken for my sake, My bread from Heaven shall be; The testamental cup I take, And thus remember Thee. Gethsemane can I forget? Or there Thy conflict see, Thine agony, and bloody sweat, And not remember Thee? When to the cross I turn mine eyes, And rest on Calvary, O Lamb of God, my sacrifice, I must remember Thee; Remember Thee, and all Thy pains And all Thy love to me; Yea, while a breath, a pulse remains, Will I remember Thee. And when these failing lips grow dumb And mind and memory flee, When Thou shalt in Thy kingdom come, Jesus, remember me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[75]=new Array(0,1,"./123.html","2011-01-07","21K","Santo Cordero, por tu llamamiento - Roman amb mi, Déu! - Abide with me    ","",""," Santo Cordero, por tu llamamiento - Roman amb mi, Déu! - Abide with me Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Monk, William H.. Letrista original: Lyte, Henry F. Letrista castellano: Cosidó Mateo Letrista catalán: Sais, Samuel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:192 - HE:572 - CG:248 - SSS: 279 - Santo Cordero, por tu llamamiento - Roman amb mi, Déu! - Abide with me Santo Cordero, por tu llamamiento ¡Santo Cordero! Por tu llamamiento Los convidados están a tu mesa: Ven a traernos el santo alimento; Ven a servirnos según tu promesa. Lo que nos das, este pan y este vino, Fiel memorial de tu pacto sagrado, Nos representa, Cordero divino, Tu sacrificio, que expía el pecado. Por libertarnos, Jesús, de la pena, De expiación, nuestra víctima ha sido: Tú nos anuncias que no hay más condena Para los fieles que en Ti hemos creído. Por tu mandato, Jesús, celebramos Este convite de eterna memoria: Tu sacrificio cruento anunciamos Hasta que vengas cubierto de gloria. Ven, ¡oh Jesús! aparece glorioso, Haz que la Iglesia te encuentre en las nubes; Desde esta mesa, triunfante y radioso, A tu banquete celeste nos subes. Roman amb mi, Déu! Roman amb mi, Déu! Que ja cau la nit i menvolta amb el seu mantell de mort. Quan no hi ha ajut al món ni cap confort, ajut dels desvalguts, roman amb mi! Veig com la vida sescola entre els dits, la glòria del món sha anat esfumant; Tot és efímer, tot és inconstant, però Tu romans invariable amb mi. La teva gràcia sempre em cal tenir, només així puc vèncer el Temptador. Cap altre pot ser el meu guia i suport, de dia i nit, Senyor, roman amb mi. Alça la creu, il·lumina els meus ulls, mostram lesclat de leternal matí. Les ombres del món Tu les has vençut, en vida com en mort, roman amb mi. Abide with me Abide with me; fast falls the eventide; The darkness deepens; Lord with me abide. When other helpers fail and comforts flee, Help of the helpless, O abide with me. Swift to its close ebbs out lifes little day; Earths joys grow dim; its glories pass away; Change and decay in all around I see; O Thou who changest not, abide with me. Not a brief glance I beg, a passing word; But as Thou dwellst with Thy disciples, Lord, Familiar, condescending, patient, free. Come not to sojourn, but abide with me. Come not in terrors, as the King of kings, But kind and good, with healing in Thy wings, Tears for all woes, a heart for every plea— Come, Friend of sinners, and thus bide with me. Thou on my head in early youth didst smile; And, though rebellious and perverse meanwhile, Thou hast not left me, oft as I left Thee, On to the close, O Lord, abide with me. I need Thy presence every passing hour. What but Thy grace can foil the tempters power? Who, like Thyself, my guide and stay can be? Through cloud and sunshine, Lord, abide with me. I fear no foe, with Thee at hand to bless; Ills have no weight, and tears no bitterness. Where is deaths sting? Where, grave, thy victory? I triumph still, if Thou abide with me. Hold Thou Thy cross before my closing eyes; Shine through the gloom and point me to the skies. Heavens morning breaks, and earths vain shadows flee; In life, in death, O Lord, abide with me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[76]=new Array(0,1,"./122.html","2011-01-07","21K","Firmes y adelante    ","",""," Firmes y adelante Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sulliva, Arthur S. Letrista original: Baring-Gould, Sabine Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: St. Gertrude Libros de música: HIEE:155 - HE:559 - CG:133 - SSS:706 - Firmes y adelante - Com soldats de Jesús - Onward, Christian soldiers Firmes y adelante Firmes y adelante, - Huestes de la fe, Sin temor alguno, - Que Jesús nos ve. Jefe soberano, - Cristo al frente va, Y la regia enseña - tremolando está. CORO Firmes y adelante - Huestes de la fe Sin temor alguno, - Que Jesús nos ve. Al sagrado nombre - De nuestro Adalid Tiembla el enemigo - Y huye de la lid. Nuuestra es la victoria, - Dad a Dios loor, Y óigalo el averno - Lleno de pavor. Muévese potente - La Iglesia de Dios; De los ya gloriosos - Mar cha mos en pos. Somos sólo un cuerpo - Y uno es el Señor. Una la esperanza, - Y uno nuestro amor. Tronos y coronas - Pueden perecer, De Jesús la Iglesia - Constante ha de ser; Nada en contra suya - Prevalecerá, Porque la promesa - Nunca faltará. Pueblos, vuestras voces - A la nuestra unid Y el cantar de triunfo - Ledos repetid; Prez, honor y gloria - Sea a Cristo el Rey; Esto por los siglos - Cantará su grey Com soldats de Jesús Com soldats de Jesús marxem endevant fidels a ses ordres, sempre batallant. Si tots seguin Jesús, con a Capità, en les nostres lluites, que ens vencerà? Tornada Com soldats de Jesús marxem endevant, fidels a ses ordres, sempre batallant. Som petits i dèbils, ans Jesús és fort; amb la seva ajuda, vencerem la mort. No podran les forces del futiós infern prevaler contra el Poble de lEtern. Guerra, doncs, al regne de la fosquedat, guerra al món i al vici, guerra al pecat. Plantem la bandera de la salvació per la terra entera, de nació en nació. Onward, Christian soldiers Onward, Christian soldiers, marching as to war, With the cross of Jesus going on before. Christ, the royal Master, leads against the foe; Forward into battle see His banners go! Refrain Onward, Christian soldiers, marching as to war, With the cross of Jesus going on before. At the sign of triumph Satans host doth flee; On then, Christian soldiers, on to victory! Hells foundations quiver at the shout of praise; Brothers lift your voices, loud your anthems raise. Like a mighty army moves the church of God; Brothers, we are treading where the saints have trod. We are not divided, all one body we, One in hope and doctrine, one in charity. What the saints established that I hold for true. What the saints believèd, that I believe too. Long as earth endureth, men the faith will hold, Kingdoms, nations, empires, in destruction rolled. Crowns and thrones may perish, kingdoms rise and wane, But the church of Jesus constant will remain. Gates of hell can never gainst that church prevail; We have Christs own promise, and that cannot fail. Onward then, ye people, join our happy throng, Blend with ours your voices in the triumph song. Glory, laud and honor unto Christ the King, This through countless ages men and angels sing. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[77]=new Array(0,1,"./121.html","2011-01-07","17K","La causa es tuya - Die Sach ist dein, Herr Jesu Christ    ","",""," La causa es tuya - Die Sach ist dein, Herr Jesu Christ Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Haydn, Johann M.Letrista original: Preiswerk, SamuelLetrista castellano: Fieldner, FritzMelodia: no consta Libros de música: HIEE:366 - HE:557 - LM:118 - La causa es tuya - Die Sach ist dein La causa es tuya La causa es tuya, ¡ oh Salvador! Que en nuestra mano está ; Y porque es tuya, mi Señor, Jamás perecerá. Mas antes de resucitar, El grano se ha de sepultar, Pues vuelve a germinar, así Llenando un día el alfolí; La muerte da Precioso fruto allá. Muriendo, al cielo se elevó Jesús, que es nuestro Rey; Así la senda señaló A su pequeña grey. ¡ Sea el camino de la cruz La escala, para mí a la luz! Hazme partícipe también De tu sufrir y de tu Edén, De eterna luz, Por tu gloriosa cruz. Tu muerte al mundo vida da ; Enséñame a morir. En Ti nuestra esperanza está, Y es gloria a Ti el seguir ; Aquel que más se negara, Más victorioso luchará. ¡ Sus! camaradas, ¡ a la lid! El triunfo es vuestro, firmes id De Cristo en pos Al gozo y paz de Dios. Die Sach ist dein Die Sach ist dein, Herr Jesu Christ, Die Sach, an der wir stehn; Und weil es deine Sache ist, Kann sie nicht unter gehn. Allein das Weizenkorn, bevor Es fruchtbar sproßt zum Licht empor Muß sterben in der Erde Schooß, Durch Sterben los, durch Sterben los, Durch Sterben los, Vom eignen Wesen los. Du gingst, o Heiland, unser Haupt, Durch Leiden himmelan, Und führest jeden, der da glaubt, Mit dir die gleiche Bahn. Wohlan, so nimm uns allzugleich Zum Theil am Leben und am Reich; Führ uns durch deines Todes Thor Samt deiner Sach zum Licht empor, Zum Licht empor, Durch Nacht zum Licht empor. Du starbest selbst als Weizenkorn Und sankest in das Grab. Belebe denn, o Lebensborn, Die Welt die Gott dir gab. Send Boten aus in jedes Land, Daß bald dein Name werd bekannt, Dein Name voller Seligkeit. Auch wir stehn dir zum Dienst bereit, Zum Dienst bereit, Zum Dienst in Kampf und Streit. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[78]=new Array(0,1,"./120.html","2011-01-07","16K","Iglesia de Cristo - Del Crist, sí, lEsglésia    ","",""," Iglesia de Cristo - Del Crist, sí, lEsglésia Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Cosidó, MateoLetrista original: Cosidó, mateoLetrista catalán: Almudevar, AntoniMelodia: no consta Libros de música: HIEE:64 - HE:555 - CG:41 - LM:116 - Iglesia de Cristo - Del Crist, sí, lEsglésia Iglesia de Cristo Iglesia de Cristo-Reanima el amor. Y alegre en la noche-Espera al Señor. Jesús, el Esposo -Vestido de honor, Viniendo se anuncia-Con fuerte clamor. CORO Levantate, Iglesia-Sacude el sopor, Que viene en las nubes-Tu Esposo y Señor. Si algunos dormitan-Sintiendo el dolor, La fe sea en todos-El despertador. Velad, compañeros-Velad sin temor, Que está con nosotros-El Consolador. El hombre en sus maies,-Infiel pecador,. Se entrega en las manos-Del sueño traidor Mas el que es amado-Del fiel Salvador, Velar esperand-Prefiere mejor. La noche difunde-Su negro pavor, Mas pronto del alba-Saldrá el resplandor, En tanto esperamos-El primer albor, Cantemos en coro-Con gracia y ardor. Del Crist, sí, lEsglésia Del Crist, sí, lEsglésia, desperta lamor; I en la nit, amb joia, espera al Senyor. Jesús, ton espòs, ve vestit tot dhonor. Ja arriba...! és la nova que sona pertot. TORNADA No dormis, Església. Desperta del tot. Pels núvols arriba Jesús, el Senyor. Si tants ja sadormen, sentint gran temor; la fe no toblidis, que et lliura de por. Vetllem, que ell arriba; desperts, amb fervor, que encara ens anima el confortador. Si lhome, en el viure, és un pecador, i es llença en els braços del dormir traïdor; nosaltres, lEsglésia, al bon Salvador vetllem, esperant-lo, que això es molt millor. La nit més pregona ja sestén pertot. Ans, ara, de lalba veurem la claror. I mentre nosaltres esperem lalbor, alcem la lloança del càntic sonor. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[79]=new Array(0,1,"./119.html","2011-01-07","16K","Avívanos, Señor    ","",""," Avívanos, Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Doane, William H. Letrista original: Midlane, Albert Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:373 - HE:554 - HB:271 - SSS:309 - Avívanos, Señor - Revive Thy work, O Lord Avívanos, Señor Avívanos, Señor, Sintamos el poder Del Santo Espíritu de Dios En todo nuestro ser. CORO Avívanos, Señor Con nueva bendición; Inflama el fuego de tu amor En cada corazón. Avívanos, Señor, Tenemos sed de Ti, Las lluvias de tu bendición Derrama ahora aquí. Avívanos, Señor, Despierta más amor, Más celo y fe en tu pueblo aquí En bien del pecador. Revive Thy work, O Lord Revive Thy work, O Lord, Thy mighty arm make bare; Speak with the voice that wakes the dead, And make Thy people hear. Revive Thy work, O Lord, Disturb this sleep of death; Quicken the smoldring embers now By Thine almighty breath. Revive Thy work, O Lord, Create soul-thirst for Thee; And hungering for the Bread of Life O may our spirits be. Revive Thy work, O Lord, Exalt Thy precious Name; And, by the Holy Ghost, our love For Thee and Thine inflame. Revive Thy work, O Lord, Give Pentecostal showers; The glory shall be all Thine own, The blessing, Lord, be ours. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[80]=new Array(0,1,"./118.html","2011-01-07","13K","Juntos en Tu presencia    ","",""," Juntos en Tu presencia Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: Turrall, HenryMelodia: no consta Libros de música: HIEE:322 - HE:544 - LM:114 - Juntos en Tu presencia Juntos en Tu presencia Juntos en Tu presencia, Hénos bendito Dios, Con filial reverencia, Para escuchar tu voz. Salvos, por pura gracia, Siervos, por puro amor, Llena Tú nuestras almas, Bendícenos, Señor. CORO Bendice a los creyentes, Bendícenos, Señor, Haznos ser mas fervientes, Aumenta aqui el amor. Haznos ser fieles siempre Grata congregación, Bendice a los creyentes, Bendícenos, Señor. Plácido es este sitio, Sitio de reunión, Oyendo hablar tu libro, En viva comunión. Te ensalzaremos siempre, Oh nuestro Salvacior; Bendito eternamente, Bendito Tú, Señor. Padre, Te suplicamos En tu gran compasión, Guárdanos los hermanos En fraternal amor; Prontós a perdonamos, Prontos a oír tu voz Cual escogidos, santos; Y amados de Ti, oh Dios. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[81]=new Array(0,1,"./117.html","2011-01-07","21K","Engrandecido sea Dios    ","",""," Engrandecido sea Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Ellor, James Letrista original: Perronet, Edward Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: Diadem Libros de música: HIEE:25 - HE:542 - CG:4 - SSS:203 - Engrandecido sea Dios - Cantem units tots al Senyor - All hail the power of Jesus’ Name! Engrandecido sea Dios Engrandecido sea Dios En esta reunión: Alegres, juntos, a una voz Dad gloria a nuestro Dios. Durante el día que pasó La mano del Señor De muchos males nos guardó: Dad gloria a nuestro Dios. Pues hasta aquí nos ayudó, Y siempre proveerá: Con gratitud, placer y amor Dad gloria a Jehová. Aviva én tu Iglesia, ¡ oh Dios! Aquel primer amor Que ardía en nuestro corazón, Y fieles seamos, ¡ ¡oh Señor! A otras almas salva, ¡oh Dios! Despiértalas, Señor; Escucha nuestra petición, Y salva al pecador. Cantem units tots al Senyor Cantem units tots al Senyor, un himne damor; (bis) alegres. junts, a una veu: Si, glòria al nostre Déu! Lloem de cor el nom de Déu, és Ell qui ens ha creat; (bis) som poble seu i son ramat: Sí, glòria al nostre Déu En tots els temps que ja han passat, Ell sempre ens ha guardat; (bis) la seva mà del fang ens treu: Sí, glòria al nostre Déu! Les seves portes traspassem l lloances cantem; (bis) el seu amor és bo i etern: SI, glòria al nostre Déu! All hail the power of Jesus’ Name! All hail the power of Jesus’ Name! Let angels prostrate fall; Bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all. Bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all. Let highborn seraphs tune the lyre, and as they tune it, fall Before His face who tunes their choir, and crown Him Lord of all. Before His face who tunes their choir, and crown Him Lord of all. Crown Him, ye morning stars of light, who fixed this floating ball; Now hail the strength of Israel’s might, and crown Him Lord of all. Now hail the strength of Israel’s might, and crown Him Lord of all. Crown Him, ye martyrs of your God, who from His altar call; Extol the Stem of Jesse’s Rod, and crown Him Lord of all. Extol the Stem of Jesse’s Rod, and crown Him Lord of all. Ye seed of Israel’s chosen race, ye ransomed from the fall, Hail Him who saves you by His grace, and crown Him Lord of all. Hail Him who saves you by His grace, and crown Him Lord of all. Hail Him, ye heirs of David’s line, whom David Lord did call, The God incarnate, Man divine, and crown Him Lord of all, The God incarnate, Man divine, and crown Him Lord of all. Sinners, whose love can ne’er forget the wormwood and the gall, Go spread your trophies at His feet, and crown Him Lord of all. Go spread your trophies at His feet, and crown Him Lord of all. Let every tribe and every tongue before Him prostrate fall And shout in universal song the crownèd Lord of all. And shout in universal song the crownèd Lord of all. O that, with yonder sacred throng, we at His feet may fall, Join in the everlasting song, and crown Him Lord of all, Join in the everlasting song, and crown Him Lord of all! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Nov-2010     ");
array_files[82]=new Array(0,1,"./115.html","2011-01-07","17K","Oh Cristo mío - O my Redeemer    ","",""," Oh Cristo mío - O my Redeemer Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Main, Hubert P. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:134 - HE:511 - SSS:1170 - Oh Cristo mío - O my Redeemer Oh Cristo mío Oh Cristo mío Eres Tú mi amigo fiel, Seguro amparo Súlo en Ti tendré. En mis aflicciones; Buen Jesús, iré a Ti Y consuelo y dicha Me darás a mí. CORO Cristo, ven más cerca, Dame gozo, paz, perdón; Cerca, sí, más cerca De mi corazón. Cuando en la noche Veo yo estrellas mil, Tu voz divina Bueda mi alma oír. Haz que yo medite En tu tierno y dulce amor Y que así te alabe Lleno de fervór. Cuando esta vida Tenga yo que abandonar, Corona hermosa Tú me ceñirás; Y con dulce canto Tu bondad alabaré Y en tu santa gloria Siempre moraré. O my Redeemer O my Redeemer, What a Friend Thou art to me! Oh, what a refuge I have found in Thee! When the way was dreary, And my heart was sore oppressed, Twas Thy voice that lulled me To a calm sweet rest. Refrain Nearer, draw nearer, Till my soul is lost in Thee; Nearer, draw nearer, Blessèd Lord, to me. When in their beauty Stars unveil their silver light, Then, O my Savior, Give me songs at night— Songs of yonder mansions, Where the dear ones, gone before, Sing Thy praise for ever, On that peaceful shore. Jesus, my Savior, When the last deep shadows fall; When in the silence I shall hear Thy call— In Thine arms reposing, Let me breathe my life away, And awake triumphant, In eternal day. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 05-Ene-2011     ");
array_files[83]=new Array(0,1,"./114.html","2011-01-07","21K","Más cerca, oh Dios, de Ti    ","",""," Más cerca, oh Dios, de Ti Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Mason, Lowell Letrista original: Adams, Sarah F. Letrista castellano: Mendoza, VicenteLetrista catalán: desconocido Melodia: Bethany (Mason) Libros de música: HIEE:131 - HE:505 - CG:67 - SSS:581 - Más cerca, oh Dios, de Ti - Jo crec en Vós, bon Deu - Nearer, my God, to Thee Más cerca, oh Dios, de Ti Más cerca, oh Dios, de Ti, Más cerca, si; Aunque sea una cruz Mi única luz, Mi canto será así ; Más cerca, oh Dios, de Ti, Más cerca, oh Dios, de Ti, Más cerca si. Que el camino hacia Ti Yo mire haz; Y ángeles vengan, sí, Con dulce faz, Para llevarme a mí Más cerca, oh Dios de Ti, Más cerca, oh Dios, de Ti, Más cerca si. Y luego, al despertar A tu voz fiel, Sin duelo he de elevar Nueva Bethel; Y al fin llegaré así Más cerca, oh Dios de Ti Más cerca, oh Dios, de Ti, Más cerca si. ¡Oh! volando fugaz Por el vacío, Dejando el mundo atrás, Iré, Dios mío, Iré cantando así Más cerca, oh Dios de Ti Más cerca, oh Dios, de Ti, Más cerca sí. Jo crec en Vós, bon Deu Jo crec en Vós, bon Deu, jo crec en Vós, vivent misteriós ben a prop meu. Si el dubte algun cop ve, feu-me fort en la fe. Jo crec en Vós, bon Deu, jo crec en Vós. Jo espero en Vós, bon Deu, jo espero en Vós; se que per ml vetlleu, com Pare amorós. Si em sento defallir i mespanta el patir, jo espero en Vós, bon Deu, jo espero en Vós. Jo us estimo, bon Deu, només a Vós; així ho han fet els sants, amb cor joiós. Ells em guien a mi, de la creu pel camí: jo us estimo, bon Deu, només a Vós; A prop de Vós, bon Deu, a prop de Vós; feu-me al vostre servei ben generós. Feu-me sempre. Senyor, créixer en el vostre amor, a prop de Vós, bon Deu, a prop de Vós. Nearer, my God, to Thee Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee! Een though it be a cross that raised me, Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee. Refrain Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee! Though like the wanderer, the sun gone down, Darkness be over me, my rest a stone. Yet in my dreams Id be nearer, my God to Thee. There let the way appear, steps unto heaven; All that Thou sendest me, in mercy given; Angels to beckon me nearer, my God, to Thee. Then, with my waking thoughts bright with Thy praise, Out of my stony griefs Bethel Ill raise; So by my woes to be nearer, my God, to Thee. Or, if on joyful wing cleaving the sky, Sun, moon, and stars forgot, upward Ill fly, Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee. There in my Fathers home, safe and at rest, There in my Saviors love, perfectly blest; Age after age to be, nearer my God to Thee. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[84]=new Array(0,1,"./113.html","2011-01-07","13K","Cuan gloriosa será la mañana    ","",""," Cuan gloriosa será la mañana Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Savage, Robert C. Letrista original: Beltrán, Felicia y Mariano Melodia: Mañana glosiosa Libros de música: HB:492 - Cuan gloriosa será la mañana Cuan gloriosa será la mañana Cuan gloriosa será la mañana Cuando venga Jesús el Salvador Las naciones unidas como hermanas Bienvenida daremos al Señor CORO No habrá necesidad De la luz el resplandor Ni el sol dará su luz, Ni tampoco su calor. Allí llanto no habrá, Ni tristeza ni dolor, Porque entonces Jesus El rey del cielo Para siempre será Consolador Esperamos la mañana gloriosa Para dar la bienvenida al Dios de amor Donde todo será color de rosa En la santa fragancia del Señor El cristiano fiel y verdadero Y también el obrero de valor Y la iglesia esposa del Cordero Estarán en los brazos del Señor Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[85]=new Array(0,1,"./112.html","2011-01-07","20K","Oh, qué amigo nos es Cristo!    ","",""," Oh, qué amigo nos es Cristo! Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Converse, Charles C. Letrista original: Scriven, Joseph M. Letrista castellano: Garza Mora, LeandroLetrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: Erie Libros de música: HIIE:374 - HE:492 - CG:148 - SSS:319 - Oh, qué amigo nos es Cristo! - Pels que ja som de Jesucrist - What a Friend we have in Jesus Oh, qué amigo nos es Cristo! Oh, qué amigo nos es Cristo! El llevó nuestro dolor, Y nos manda que llevemos Todo a Dios en oraéión. ¿Está el hombre desprovisto De paz , gozo y santo amor? Esto es porque no llevamos Todo a Dios en oración. ¿Estás débil y cargado De cuidados y temor? A Jesús, refugio eterno, Muéstraselo en oración. ¿Te desprecian tus amigos? Muéstraselo en oración; En sus brazos de amor tierno Paz tendrá tu corazón. Sólo Cristo es un Amigo: De esto prueba nos mostró, Pues para llevar consigo Al culpable, se humanó. Del cristiano, el castigo Con su llaga El pagó. Hallo a Cristo Amigo fiel, ¡Bendito quien fía en El! Pels que ja som de Jesucrist Pels que ja som de Jesucrist, ens espera un lloc gloriós, una Pàtria bella i pura i una vida de repòs. TORNADA: Endavant, doncs, a la Pàtria els qui som de Jesucrist! Ell allà amb ànsia espera tots els seus fills redimits. En aquella Pàtria santa el pecat no hi entrarà. Llàgrimes, dolors i penes, res daixò shi trobarà. Alegria, goig, puresa, tots allà prou gaudirem: i Jesús, el Rei de Glòria sempre més contemplarem. What a Friend we have in Jesus What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear! What a privilege to carry everything to God in prayer! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, All because we do not carry everything to God in prayer. Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer. Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care? Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer. Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In His arms Hell take and shield you; you will find a solace there. Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[86]=new Array(0,1,"./111.html","2011-01-07","16K","Corazones jubilosos    ","",""," Corazones jubilosos Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Vail, Silas J. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: del Campo, Aurelio Melodia: no consta Libros de música: HIEE:410 - HE:410 - SSS:345 - Corazones jubilosos - O be saved Corazones jubilosos Corazones jubilosos Alabemos sin cesar Al Señor que ha derramado Bendición en un hogar. CORO Por este niñito, oh Dios, Te pedimos bendición, Que lo cubras con tu amor. A unos amados hermanos Has dado de tu heredad; Un hijito hermoso ha sido; ¡Gloria a Ti por tal bondad! A Ti, oh Dios, en este dia, Hace la presentación, Con gran gozo y alegría, Esta tu congregación. A este niño querido,, Sé su buen Pastor, Jesús. Soldado sea aguerrido De las huestes de la cruz O be saved Sinner, how thy heart is troubled, God is coming very near; Do not hide thy deep emotion, Do not check that falling tear. Refrain O be saved, His grace is free; O be saved, He died for thee; O be saved, He died for thee. Jesus now is bending oer thee, Jesus lowly, meek and mild; To the Friend Who died to save thee, Canst thou not be reconciled? Art thou waiting till the morrow? Thou mayst never see its light; Come at once—accept His mercy, He is waiting—come tonight. With a lowly, contrite spirit, Kneeling at the Saviors feet; Thou canst feel this very moment, Pardon—precious, pure and sweet. Let the angels bear the tidings, Upward to the courts of Heavn; Let them sing, with holy rapture, Oer another soul forgivn. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[87]=new Array(0,1,"./110.html","2011-01-07","19K","Lejos fui del Santo Dios    ","",""," Lejos fui del Santo Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Doane, William, H. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Garcia, TomásLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:117 - HE:409 - CG:63 - SSS:134 - Lejos fui del Santo Dios - Protegiu-me Vós, Senyor - Near the cross Lejos fui del Santo Dios Lejos fui del Santo Dios Por Jesús hallado; Por su gracia, por su amor Sólo fui salvado. CORO En Jesús, mi Señor, Es mi gloria eterna, El me amó, y El me salvó En su gracia tierna. Cerca de mi buen Pastor Viva cada día, Toda gracia en su Señor Halle el alma mía. Guárdame, Señor Jesús, Porque nunca caiga; Cual sarmiento de la vid, Vida de Ti traiga. Protegiu-me Vós, Senyor Protegiu-me Vós, Senyor, amb la gràcia vostra. O, Jesús, vostre perdó joia dóna al rostre. TORNADA: Sou lestel del matí i la meva vida. Sou el començ i la fi, la llum beneïda. Vós venceu tota tremor! No podrà el món tòrcer mal de Vós letern amor ni la vostra forca. Pertot veig la vostra mà que els perills desvia. I jo visc, per confiar, en Vós cada dia. Near the cross Jesus, keep me near the cross, There a precious fountain Free to all, a healing stream Flows from Calvarys mountain. Refrain In the cross, in the cross, Be my glory ever; Till my raptured soul shall find Rest beyond the river. Near the cross, a trembling soul, Love and mercy found me; There the bright and morning star Sheds its beams around me. Near the cross! O Lamb of God, Bring its scenes before me; Help me walk from day to day, With its shadows oer me. Near the cross Ill watch and wait Hoping, trusting ever, Till I reach the golden strand, Just beyond the river. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[88]=new Array(0,1,"./109.html","2011-01-07","12K","Unos cielos siempre azules    ","",""," Unos cielos siempre azules Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: van Betthoven, LudwigLetrista original: desconocidoLetrista castellano: San León, MarianoMelodia: no consta Libros de música: HE:403 - LM:90 - Unos cielos siempre azules Unos cielos siempre azules Unos cielos siempre azules No te prometió el Señor; Ni perenne primavera Con tu senda siempre en flor. Ni un sol que, sin tormentas, Brille siempre encantador, Ni un gozo sin tristezas, Ni una dicha sin dolor. Pero si te ha prometido Fortaleza celestial, Inefable simpatía, Y un amor que es inmortal Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[89]=new Array(0,1,"./108.html","2011-01-07","20K","Por mis pecados pagaste, Jesús - Els meus pecats Jesús els va pagar - Moment by moment    ","",""," Por mis pecados pagaste, Jesús - Els meus pecats Jesús els va pagar - Moment by moment Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Moody, May Whittle Letrista original: Whittle, Daniel W. Letrista castellano: desconocido Letrista catalán: Celma, NoemiMelodia: no consta Libros de música: HIEE:327 - HE:393 - HB:368 - SSS:615 - Por mis pecados pagaste, Jesús - Els meus pecats Jesús els va pagar - Moment by moment Por mis pecados pagaste, Jesús Por mis pecados pagaste, Jesús, Cuando moriste por mí en la cruz, Yo, constreñido de tanto amor, Quiero servirte, mi fiel Salvador. CORO Cada momento me guardas, Señor, Cada momento en tu gracia y amor. Vida divina recibo de Ti, Por tu Espiritu vives en mi. Todos mis males los cura Jesús: Plena salud alcancé por su cruz. Siempre me tiene presente aquí, Cada momento se acuerda de mí. Todas mis cuitas las quita Jesús, Llena mi alma de su paz y luz. Todos los días consuelos me da, Cada momento conmigo está. Els meus pecats Jesús els va pagar Els meus pecats Jesús els va pagar quan a la creu la vida va donar. Sempre servir-te desitjo, Senyor, per agrair-te el teu gran amor. TORNADA Cada moment guardat pel seu amor, cada moment en la pau del Senyor. Recer segur a prop dEll jo tindré; per sempre teu, oh Senyor, jo seré. En laflicció Ell majuda constant, rep amb amor el meu prec suplicant. La seva gràcia guia el meu camí; en el seu cor Ell hi te un lloc per mi. Roca segura, escut i castell, la meva vida manté Ell fidel. Cada moment a Tu els ulls alçaré, cada moment, i la vida tindré. Moment by moment Dying with Jesus, by death reckoned mine; Living with Jesus, a new life divine; Looking to Jesus till glory doth shine, Moment by moment, O Lord, I am Thine. Refrain Moment by moment Im kept in His love; Moment by moment Ive life from above; Looking to Jesus till glory doth shine; Moment by moment, O Lord, I am Thine. Never a trial that He is not there, Never a burden that He doth not bear, Never a sorrow that He doth not share, Moment by moment, Im under His care. Never a heartache, and never a groan, Never a teardrop and never a moan; Never a danger but there on the throne, Moment by moment He thinks of His own. Never a weakness that He doth not feel, Never a sickness that He cannot heal; Moment by moment, in woe or in weal, Jesus my Savior, abides with me still. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[90]=new Array(0,1,"./107.html","2011-01-07","16K","Vagaba yo en el error    ","",""," Vagaba yo en el error Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Weeden, Winfield S. Letrista original: Van de Venter, Judson W. Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:330 - HE:365 - SSS:862 - Vagaba yo en el error - I wandered in the shades of night Vagaba yo en el error Vagaba yo en el error Hasta que. vi a Jesús, Quien con el gozo de su amor, Llenó mi alma de luz. CORO Gozo, gozo en mi alma hoy, Gozo, gozo dondequiera voy, Desde que a Jesús vi, y q su lado fui De su amor el gozo he sentido en mi. Las nubes y Ja tempestad No apartan de Jesús, Y en medio de la oscuridad Me gozo en su luz. Andando en la luz de Dios Encuentro plena paz; Voy adelante con vigor Dejando el mundo atrás. Veréle pronto como El es, Raudal de toda luz, Y gozaré en la eternidad A causa de su cruz. I wandered in the shades of night I wandered in the shades of night, Till Jesus came to me, And with the sunlight of His love Bid all my darkness flee. Refrain Sunlight, sunlight in my soul today, Sunlight, sunlight all along the way; Since the Savior found me, took away my sin, I have had the sunlight of His love within. Tho clouds may gather in the sky, And billows round me roll, However dark the world may be Ive sunlight in my soul. I cross the wide extended fields, I journey oer the plain, And in the sunlight of His love I reap the golden grain. Soon I shall see Him as He is, The Light that came to me; Behold the brightness of His face, Throughout eternity. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[91]=new Array(0,1,"./106.html","2011-01-07","21K","El Buen Pastor, al verme    ","",""," El Buen Pastor, al verme Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gordon, Adoniram J. Letrista original: Walton, W. Spencer Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:312 - HE:364 - CG:114 - SSS:59 - El Buen Pastor, al verme - El Crist, Senyor, el Rei de glòria - In tenderness He sought me El Buen Pastor, al verme El Buen Pastor, al verme Perdido e infeliz, Llegando a donde estaba Me trajo a su redil. Y al ver que Cristo me salvó, El cielo entero se alegró. CORO Soy salvo por su gracia, Su tierno amor me sacia. Su preciosa sangre me lavó, Y hasta hoy su brazo me guardó. Me señaló sus llagas, Su sangre me mostró, Me dijo: Por salvarte La vida puse Yo. Jamás ol tan dulce voz, Llenóme de la paz de Dios. Al recordar mi vida De olvido de Jesús, No sé por qué quisiera Morir por mí en la cruz. Mas creo su palabra fiel Y vida eterna tengo en El. Yo encuentro en su presencia Descanso y dulce paz; Y espero el grato día En que veré su faz. Y mientras en el mundo esté Sus alabanzas cantaré. El Crist, Senyor, el Rei de glòria Crist, el Senyor, al veurem perdut en mon pecat, em diu amb veu molt dolça i tota sa pietat: Lliurar-te vols de la tristor que consumeix ton pobre cor? TORNADA: Jo sí que vull ser lliure! Així no puc pas viure. Oh, Senyor Jesús, amb gran amor, sí, entreu avui en el meu cor. Jo, doncs, per a salvar-te del cel he davallat i en el calvari horrible morí en la creu clavat, com un grandíssim criminal, pagant així tot el teu mal. Tu ets com una ovella Perduda en aquest món i jo vinc a buscar-te; car sóc el bon Pastor, que amb mon poder i ma virtut vull treuret de lesclavitud. In tenderness He sought me In tenderness He sought me, Weary and sick with sin; And on His shoulders brought me Back to His fold again. While angels in His presence sang Until the courts of heaven rang. Refrain Oh, the love that sought me! Oh, the blood that bought me! Oh, the grace that brought me to the fold, Wondrous grace that brought me to the fold. He washed the bleeding sin wounds, And poured in oil and wine; He whispered to assure me, Ive found thee, thou art Mine; I never heard a sweeter voice; It made my aching heart rejoice! He pointed to the nail prints, For me His blood was shed, A mocking crown so thorny Was placed upon His head; I wondered what He saw in me, To suffer such deep agony. Im sitting in His presence, The sunshine of His face, While with adoring wonder His blessings I retrace. It seems as if eternal days Are far too short to sound His praise. So while the hours are passing, All now is perfect rest, Im waiting for the morning, The brightest and the best, When He will call us to His side, To be with Him, His spotless bride. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[92]=new Array(0,1,"./105.html","2011-01-07","19K","Me gozo en Jesús    ","",""," Me gozo en Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Husband, John J. Letrista original: Mackay, William P. Letrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:111 - HE:358 - CG:166 - SSS:131 - Me gozo en Jesús - Sou digne, Senyor - Revive us again Me gozo en Jesús Me gozo en Jesús que su trono de luz Dejó por comprar mi salud en la cruz. CORO ¡Aleluya el Cordero, De mi vida sostén, Triunfó en el madero. ¡Aleluya! Amén. Mis culpas sentí Y contrito acudí A Cristo, refugio eternal para mi. Y así tengo yo En Jesús que me amó, La paz y el perdón que con sangre compró. Si hay penas aquí, Gozo eterno hay allí, Do Cristo prepara lugar para mí. Sou digne, Senyor Sou digne, Senyor, de rebre lhonor com Déu poderós i com pare damor. TORNADA: Al·leluia! Al·leluia! Cantarem al Senyor: Al·leluia! Al·leluia! A Vós, sempre lhonor! Fóreu humiliat... Per vós sóc comprat Amb sang de lAnyell, pur i sense pecat. Al cel cantarem de goig tots veurem Jesús i per sempre el seu nom lloarem. Revive us again We praise Thee, O God! For the Son of Thy love, For Jesus Who died, And is now gone above. Refrain Hallelujah! Thine the glory. Hallelujah! Amen. Hallelujah! Thine the glory. Revive us again. We praise Thee, O God! For Thy Spirit of light, Who hath shown us our Savior, And scattered our night. All glory and praise To the Lamb that was slain, Who hath borne all our sins, And hath cleansed every stain. All glory and praise To the God of all grace, Who hast brought us, and sought us, And guided our ways. Revive us again; Fill each heart with Thy love; May each soul be rekindled With fire from above. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 11-Dic-2010     ");
array_files[93]=new Array(0,1,"./104.html","2011-01-07","19K","¿Soy yo un soldado de Jesús?    ","",""," ¿Soy yo un soldado de Jesús? Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sankey, Ira D. Letrista original: Watts, Isaac Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: IN THE NAME Libros de música: HIEE:356 - HE:356 - CG:143 - SSS:672 - ¿Soy yo un soldado de Jesús? - Sóc un soldat del Rei Jesús? - Am I a soldier of the cross? ¿Soy yo un soldado de Jesús? ¿Soy yo un soldado de Jesús, Un siervo del Señor ? ¿Y temeré llevar la cruz sufriendo por su amor ? CORO Yo hableré.... por mi Señor.... Confesaré mi fe ; Su Espiritu me ayudará, To testificaré Lucharon otros por la fe; ¿Cobarde yo he de ser? Por mi Señor pelearé, Confiando en su poder. Es menester que sea fiel, Que nunca vuelva atrás, Que siga siempre en pos de El: Su gracia me dará. Sóc un soldat del Rei Jesús? Sóc un soldat del Rei Jesús, és ell el meu Senyor. No tindré por de dur la creu. Sofriré pel seu amor. TORNADA: Jo fidel seré, Senyor, escampant pertot la fe; les forces ja, per fi, tindré: amb vós jo venceré. Lluitaren altres per la fe, covard jo no puc ser! Com ells, també jo lluitaré, sí em doneu el poder. Voleu que sia avui fidel, que lluiti sens dubtar. Lajuda vostra vull, Senyor, Rei meu, per triomfar. Am I a soldier of the cross? Am I a soldier of the cross, A follower of the Lamb, And shall I fear to own His cause, Or blush to speak His Name? Refrain. In the name, the precious name. Of Him who died for me, Through grace Ill win the promised crown, Whateer my cross may be! Must I be carried to the skies On flowery beds of ease, While others fought to win the prize, And sailed through bloody seas? Are there no foes for me to face*? Must I not stem the flood? Is this vile world a friend to grace, To help me on to God? Sure I must fight, if I would reign; Increase my courage, Lord. Ill bear the toil, endure the pain, Supported by Thy Word. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Nov-2010     ");
array_files[94]=new Array(0,1,"./103.html","2011-01-07","16K","Sembraré la simiente preciosa - Sembraré la Ilavor ben preuada,    ","",""," Sembraré la simiente preciosa - Sembraré la Ilavor ben preuada, Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sankey, Ira D.Letrista original: desconocidoLetrista castellano: Fernandez, AbrahamLetrista catalán: Almudevar, AntoniMelodia: no consta Libros de música: HIEE355 - HE:355 - CG:139 - Sembraré la simiente preciosa - Sembraré la Ilavor ben preuada, Sembraré la simiente preciosa Sembraré la simiente preciosa Del glorioso Evangelio de amor, Sembraré, sembraré mientras viva, Dejaré el resultado al Señor. CORO Sembrare, sembraré Mientras viva, simiente de amor; Segaré, segaré, Al hallarme en la casa de Dios. Sembraré en corazones sensibles La doctrina del Dios del perdón. Sembraré, sembraré mientras viva, Dejaré el resultado al Señor. Sembraré en corazones de mármol La bendita palabra de Dios. Sembraré, sembraré mientras viva, Dejaré el resultado al Señor. Sembraré la Ilavor ben preuada, Sembraré la Ilavor ben preuada, del gloriós Evangeil damor. Sembraré jo, per sempre, tothora, la collita será del Senyor. TORNADA: Sembraré, sembraré, amb el cor la llavor de lamor. Segaré, segaré, quan arribi jo al cel, ple de goig. Sembraré en els cors que lesperln, la doctrina del Déu de perdó. Sembraré, sembraré mentre visqui, la collita será del Senyor. Sembraré en els cors com la pedra, la Paraula, que és grácia i amor. Sembraré, sembraré, nit i dia, la collita será del Senyor.. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Dic-2010     ");
array_files[95]=new Array(0,1,"./102.html","2011-01-07","19K","Todos juntos alabemos - Tota la glòria, honra, lloança - Praise the Savior    ","",""," Todos juntos alabemos - Tota la glòria, honra, lloança - Praise the Savior Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional alemana Letrista original: Kelly, Thomas Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: Acclaim Libros de música: HIEE:468 - HE:347 - CG:19 - SSS:505 - Todos juntos alabemos - Tota la glòria, honra, lloança - Praise the Savior Todos juntos alabemos Todos juntos alabemos Al Señor, a quien debemos Lo que somos y tenemos, Todo viene de El. Guarda, oh Dios, al pueblo tuyo De Ja corrupción del mundo; Contra el diablo sé un escudo Y su protector Puede haber terrible lucha, No tengamos ni una duda: Dios es fiel y nunca muda, El nos guardará. Haz que todos los cristianos En verdad seamos santos, Fieles siempre y consagrados Al Señor Jesús. Todos pronto estaremos Con Jesús, a quien veremos En su gloria y seremos Semejantes a El. Tota la glòria, honra, lloança Tota la glòria, honra, lloança, a Jesús qui, per salvar-nos, ha donat sa sang preciosa. Glòria al Salvador! De pecat i eterna vida, ens ha deslliurat per sempre, i, amorós, del mal ens guarda. Glòria al Salvador! Dóna goig, consol i vida, el seu nom, preciós i digne, a tot cor que en Ell confia. Glòria al Salvador! Junts amb Ell després en glória, i gaudint de sa presència, cantarem amb veu més dolça: Glòria al Salvador! Praise the Savior Praise the Savior, ye who know Him! Who can tell how much we owe Him? Gladly let us render to Him All we are and have. Jesus is the Name that charms us, He for conflict fits and arms us; Nothing moves and nothing harms us While we trust in Him. Trust in Him, ye saints, forever, He is faithful, changing never; Neither force nor guile can sever Those He loves from Him. Keep us, Lord, O keep us cleaving To Thyself, and still believing, Till the hour of receiving Promised joys with Thee. Then we shall be where we would be, Then we shall be what we should be, Things that are not now, or could be, Soon shall be our own. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 05-Ene-2011     ");
array_files[96]=new Array(0,1,"./101.html","2011-01-07","12K","Es digno nuestro Salvador    ","",""," Es digno nuestro Salvador Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Schumann, Robert A. Letrista original: desconocido Letrista castellano: Turray, Henry Melodia: Schumann Libros de música: HIEE:272 - HE:345 - LM:81 - Es digno nuestro Salvador Es digno nuestro Salvador Es digno nuestro Salvador De nuestra adoraeión: Venid, cantemos su loor De todo corazon. CORO Ensalcemos a Jesús, Aclamemos con júbilo: Aleluya, Aleluya, Aleluya. Amén. Jesús es digno del amor De los que redimió; Es digno de una vida fiel De celo y devoción. Si somos salvos por Jesús, Debemos elevar Un cántico de gratitud Y culto sin cesar. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[97]=new Array(0,1,"./100.html","2011-01-07","16K","Dad a Dios inmortal alabanza - He posat en mon Déu lesperança    ","",""," Dad a Dios inmortal alabanza - He posat en mon Déu lesperança Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional españolaLetrista original: de Mora, José JoaquínLetrista catalán: Cortés, ÀngelMelodia: no consta Libros de música: HIEE:12 - HE:341 - CG:9 - HB:12 - Dad a Dios inmortal alabanza - He posat en mon Déu lesperança Dad a Dios inmortal alabanza Dad a Dios inmortal alabanza; Su merced, su verdad nos inunda, //Es su gracia en prodigios fecunda, Sus mercedes humildes cantad.// Al Señor de señores dad gloria, Rey de reyes, poder sin segundo; //Morirán los señores del mundo, Mas su reino no acaba jamás.// Las naciones vió en vicios sumidas, Y sintió compasión en su seno. //De prodigios de gracia está lleno, Sus mercedes humildes cantad.// A su pueblo llevó por la mano A la tierra por El prometida; //Por los siglos sin fin le da vida, Y el pecado y la muerte caerán.// A su Hijo envió por salvarnos De la inuerte y pecado demente. //De prodigios de gracia es torrente, Sus mercedes humildes cantad.// Por el mundo su mano nos lleva, Y al celeste descanso nos guía; //Su bondad vivirá eterno día, Cuando el mundo no exista ya más.// He posat en mon Déu lesperança He posat en mon Déu lesperança. Escolteu, Senyor meu, la lloança //que el meu cor redimit ara canta. Accepteu-la, Déu meu, de bon grat.// Déu és bo per al just que linvoca I proclama amb el cor i la boca //que és fidel en les seves promeses. Al·leluia, Senyor, Déu del cel.// I tants anys com nhem vist de desgracia mentre el món ans cobreix de fal·làcia //Tanmateix, Déu serà lalegria par a tots als seus fills que el servim.// Lloem Déu par la seva grandesa I parlem de leterna bellesa, //conscients de que ens dóna la vida el qui regna per sempre en el cel. // Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[98]=new Array(0,1,"./099.html","2011-01-07","23K","Cantad alegres al Señor    ","",""," Cantad alegres al Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bourgeois, Louis Letrista original: de Bèze, Téodore Letrista castellano: Gonzalez, Tomás J.Letrista catalán: Cortés, Àngel Letrista inglés: Kethe, William Melodia: Old 100th Libros de música: HIEE:301 - HE:340 - CG:2 - SSS:9 - Cantad alegres al Señor - Cantem lloances al Senyor - Vous, qui sur la terre habitez - All people that on earth Cantad alegres al Señor Cantad alegres al Señor Mortales todos por doquier Servidle siempre con amor Obedecedle con placer. Con gratitud culto prestad Al Creador que el ser os dio; El nombre augusto venerad Del que cual hijos os amo. Su pueblo somos, salvará A sus ovejas el Pastor; Ninguna de ellas faltará, Pues fiel es nuestro Salvador. De su promesa el alto don Pío nos dio, y sabrá cumplir, Démosle, pues un corazón Sincero y puro hasta morir. Cantem lloances al Senyor Cantem lloances al Senyor, germans fidels santificats, Iloem de cor al Salvador, IAnyell mort país nostres pecats. Jesús, el nostre bon Pastor, morí innocent, abandonat... Crist és el nostre Redemptor, perquè els perduts Ell ha salvat. Cantem, germans, hosanna a Déu: Sant, Sant, Sant, Déu Totpoderós. Doncs tots serem el poble seu; amb Ell serem els vencedors. Jesús, lAnyell immaculat, el Crist de Déu, el nostre estel, us adorem ressuscitat avui ací¡, després al cel. Vous, qui sur la terre habitez Vous, qui sur la terre habitez, Chantez à haute voix, chantez; Réjouissez-vous au Seigneur, Par un saint hymne à Son honneur. Sachez qu’Il est le Souverain, Qu’Il nous a formés de Sa main, Nous, le peuple qu’Il veut chérir, Et le troupeau qu’Il veut nourrir. Entrez dans Son temple aujourd’hui; Prosternez-vous tous devant Lui; Et, de concert avec les cieux, Célébrez Son Nom glorieux. C’est un Dieu rempli de bonté, D’une éternelle vérité, Toujours propice à nos souhaits, Et Sa grâce dure à jamais. All people that on earth All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice. Him serve with mirth, His praise forth tell; Come ye before Him and rejoice. The Lord, ye know, is God indeed; Without our aid He did us make; We are His folk, He doth us feed, And for His sheep He doth us take. O enter then His gates with praise; Approach with joy His courts unto; Praise, laud, and bless His Name always, For it is seemly so to do. For why? the Lord our God is good; His mercy is forever sure; His truth at all times firmly stood, And shall from age to age endure. To Father, Son and Holy Ghost, The God Whom heaven and earth adore, From men and from the angel host Be praise and glory evermore. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 28-Nov-2010     ");
array_files[99]=new Array(0,1,"./098.html","2011-01-07","21K","Déu potent, Rei de la Glòria - Arglwydd, arwain trwyr anialwch - Guide me, O Thou great Redeemer    ","",""," Déu potent, Rei de la Glòria - Arglwydd, arwain trwyr anialwch - Guide me, O Thou great Redeemer Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Pantycelyn, William Williams Letrista original: Hughes, John Letrista catalán: Puig, PereMelodia: Cwm Rhondda Libros de música: CG:231 - Déu potent, Rei de la Glòria - Arglwydd, arwain trwyr anialwch - Guide me, O Thou great Redeemer Déu potent, Rei de la Glòria Déu potent, Rei de la Glòria dónans el teu gran ajut. El teu poble ara espera que ja mai serà vençut. Dónans força i valentia per seguir sempre endavant (bis) Tenim set de la Paraula que ens ensenya a caminar com el poble, que aquell dia pel desert es va endinsar. Pelegrins som a la terra, però ens espera un lloc millor (bis) Fes Senyor que a tots nosaltres ens uneixi el teu amor. Lluny denveges i malfiances, plens de joia i germanor. Que la teva mà piadosa ens deslliuri del dolor (bis) Arglwydd, arwain trwyr anialwch Arglwydd, arwain trwyr anialwch, Fi, bererin gwael ei wedd, Nad oes ynof nerth na bywyd Fel yn gorwedd yn y bedd: Hollalluog, hollalluog Ydywr Un am cwyd ir lan, Ydywr Un am cwyd ir lan. Colofn dân rhor nos im harwain, A rho golofn niwl y dydd; Dal fi pan bwyn teithior mannau Geirwon yn fy ffordd y sydd: Rho imi fanna, rho imi fanna, Fel na bwyf yn llwfwrhau, Fel na bwyf yn llwfwrhau. Agor y ffynhonnau melys Sydd yn tarddu or graig y maes, R hyd yr anial mawr canlyned Afon iechydwriaeth gras, Rho imi hynny, rho imi hynny, Dim imi ond dy fwynhau, Dim imi ond dy fwynhau. Pan fwyn myned trwyr Iorddonen— Angau creulon yn ei rym, Ti est trwyddi gynt dy Hunan, Pam yr ofnaf bellach ddim? Buddugoliaeth, buddugoliaeth, Gwna imi weiddi yn y llif, Gwna imi weiddi yn y llif! Ymddiriedaf yn dy allu, Mawr ywr gwaith a wnest erioed: Ti gest angau, ti gest uffern, Ti gest Satan dan dy droed: Pen Calfaria, ;en Calfaria, Nac aed hwnnw byth om cof, Nac aed hwnnw byth om cof. Guide me, O Thou great Redeemer Guide me, O Thou great Jehovah, Pilgrim through this barren land. I am weak, but Thou art mighty; Hold me with Thy powerful hand. Bread of Heaven, Bread of Heaven, Feed me till I want no more; Feed me till I want no more. Open now the crystal fountain, Whence the healing stream doth flow; Let the fire and cloudy pillar Lead me all my journey through. Strong Deliverer, strong Deliverer, Be Thou still my Strength and Shield; Be Thou still my Strength and Shield. Lord, I trust Thy mighty power, Wondrous are Thy works of old; Thou deliverst Thine from thralldom, Who for naught themselves had sold: Thou didst conquer, Thou didst conquer, Sin, and Satan and the grave, Sin, and Satan and the grave. When I tread the verge of Jordan, Bid my anxious fears subside; Death of deaths, and hells destruction, Land me safe on Canaans side. Songs of praises, songs of praises, I will ever give to Thee; I will ever give to Thee. Musing on my habitation, Musing on my heavnly home, Fills my soul with holy longings: Come, my Jesus, quickly come; Vanity is all I see; Lord, I long to be with Thee! Lord, I long to be with Thee! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[100]=new Array(0,1,"./097.html","2011-01-07","16K","En mi Señor Jesús confío    ","",""," En mi Señor Jesús confío Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stebbins, George C. Letrista original: Merrill M. A. Letrista castellano: Westrup, Thomas M. Melodia: no consta Libros de música: HIEE:337 - HE:337 - SSS:890 - En mi Señor Jesús confío - I know that my Redeemer lives En mi Señor Jesús confío En mi Señor Jesús confío; Su sangre clama en mi favor; Es dueño El de mi albedrío; Estar con El es lo mejor. CORO Que permanezca, no pidáis, Entre el bullicio y el vaivén; El mundo alegre hoy dejara Aun cuando fuese algún Edén. La cita nada más espero Que el Rey me diga: Hijo, ven De tanto amor me maravillo, Y no me canso de admirar: Me libertó de mi peligro, Sufriendo todo en mi lugar. Consuélome en su larga ausencia Pensando: Pronto volverá; Entonces su gloriosa herencia A cada fiel Jesús dará. I know that my Redeemer lives I know that my Redeemer lives, And has prepared a place for me, And crowns of victory He gives To those who would His children be. Refrain Then ask me not to linger long Amid the gay and thoughtless throng, For I am only waiting here To hear the summons: Child, come home; For I am only waiting here To hear the summons: Child, come home! Im trusting Jesus Christ for all; I know His blood now speaks for me; Im listening for the welcome call, To say: The Master waiteth thee! Im now enraptured with the thought, I stand and wonder at His love— That He from Heavn to earth was brought, To die, that I may live above. I know that Jesus soon will come, I know the time will not be long, Till I shall reach my heavenly home, And join the everlasting song. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[101]=new Array(0,1,"./096.html","2011-01-07","19K","Alzad un cántico de amor    ","",""," Alzad un cántico de amor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bradbury, William B. Letrista original: Hartsough, Lewis Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: no consta Libros de música: HIIE:264 - HE:330 - CG:5 - SSS:991 - Alzad un cántico de amor - Cantem un càntic ple damor - I love to sing of Heaven Alzad un cántico de amor Alzad un cántico de amor, Al nombre de Jesús, Al dulce, eterno Salvador ; Cantad con gratitud. CORO Oh, dulce nombre, (tres veces) El nombre de JESÚS! Jesús tu nombre-Salvador, Al triste corazón, Es luz y vida, paz y amor. Es gozo, es redención. Señor, ayúdame a cantar En tu glorioso honor ; Por mí moriste en la vil cruz: Bendito Salvador. ¡Oh, tierno Amigo y Mediador! Por gracia, por la fe, Tenemos hoy la salvación ¡Oh, gloria a tu poder! Cantem un càntic ple damor Cantem un càntic ple damor al nom de Jesucrist; cantem avui amb tot el cor, amb tota gratitud. TORNADA: Sí, cantem per sempre (tres cops) al nom de Jesucrist Senyor, per sempre ben lloat ha de ser el vostre nom; per tots els pobles honorat, al volt de tot el món. Que lhonra i glòria tingui arreu, per totes les nacions; el seu amor ens és sens preu, I sense condicions. Cantem dient que nés de bo el nostre Salvador; per ell tenim aquest gran do: la nostra redempció. I love to sing of Heaven I love to sing of Heavn, Where white robed angels are; Where many a friend is gathered safe From fear, and toil, and care. Refrain Therell be no sorrow there, Therell be no sorrow there; In Heavn above, where all is love, Therell be no sorrow there. I love to think of Heavn, Where my Redeemer reigns; Where rapturous songs of triumph rise, In endless, joyous strains. I love to think of Heavn, That promised land so fair; Oh, how my raptured spirit longs To be forever there. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[102]=new Array(0,1,"./095.html","2011-01-07","20K","¡Cuán dulce el nombre de Jesús    ","",""," ¡Cuán dulce el nombre de Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Reinagle, Alexander H. Letrista original: Newton, John Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: St. Peter Libros de música: HIEE:65 - HE:328 - CG:102 - SSS:112 - ¡Cuán dulce el nombre de Jesús - Lloem el nostre Salvador - How sweet the Name of Jesus sounds ¡Cuán dulce el nombre de Jesús ¡Cuán dulce el nombre de Jesús Es para el hombre fiel! Consuelo, paz, vigor, salud Halla el creyente en El. Al pecho herido, fuerzas da, Y calma el corazón; Al alma hambrienta es cual maná, Y alivia su aflicción. Tan dulce nombre es para mí De dones plenitud, Raudal que nunca exhausto vi De gracia y de salud. Jesús, mi amigo y mi sostén, Mi Rey y Salvador, Mi vida y luz, mi eterno bien, Acepta mi loor Es pobre ahora mi cantar Mas cuando en gloria esté, Y allí te pueda contemplar, Mejor te alabaré. En tanto, dame que tu amor Proclame sin cesar, Y torne en gozo mi dolor Tu nombre, al expirar. Lloem el nostre Salvador Lloem el nostre Salvador, el Príncep de la pau; que és el profeta, I el pastor, humil, dolç i suau. Un gran pontífex tots tenim. En tot ell fou provat. I ara a Déu sempre oferim la nostra llibertat. Lamor de Déu ha estat vessat, habita al nostre cor. Jesús, ell mateix sha donat. Som lliures de la mort. Servents de Jesús i de Déu pels segles regnarem. Comprats som per al Pare seu, el Crist tots lloarem. How sweet the Name of Jesus sounds How sweet the Name of Jesus sounds In a believers ear! It soothes his sorrows, heals his wounds, And drives away his fear. It makes the wounded spirit whole, And calms the troubled breast; Tis manna to the hungry soul, And to the weary, rest. Dear Name, the Rock on which I build, My Shield and Hiding Place, My never failing treasury, filled With boundless stores of grace! By Thee my prayers acceptance gain, Although with sin defiled; Satan accuses me in vain, And I am owned a child. Jesus! my Shepherd, Husband, Friend, O Prophet, Priest and King, My Lord, my Life, my Way, my End, Accept the praise I bring. Weak is the effort of my heart, And cold my warmest thought; But when I see Thee as Thou art, Ill praise Thee as I ought. Till then I would Thy love proclaim With every fleeting breath, And may the music of Thy Name Refresh my soul in death! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 04-Ene-2011     ");
array_files[103]=new Array(0,1,"./094.html","2011-01-07","16K","En todo tiempo alabaré    ","",""," En todo tiempo alabaré Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Jarman, Thomas Letrista original: Wesley, Charles Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: Lyngham Libros de música: HIEE:270 - HE:325 - Alex:291 - En todo tiempo alabaré - O for a thousand tongues to sing En todo tiempo alabaré En todo tiempo alabaré El Nombre de Jesús; Las glorias de mi Redentor, Los triunfos de su cruz. Mi espíritu se alegra en El Mi Dios y Salvador; El Escogido entre diez mil, El Cristo del Señor. Cordero Santo que murió Fiador en mi lugar; Resucitado, es Mediador Y Príncipe de paz. Pontífice, Profeta y Rey; Pastor y Amigo fiel; Cimiento estable de mi fe: Mi todo hallo en El. Escondedero del turbión Y sombra del calor; Habiendo padecido, El Es mi Consolador. Es Luz y Guía, Escudo y Sol, Que gracia y gloria da; Tal es mi Amado y a éste, yo He de ensalzar y amar. O for a thousand tongues to sing O for a thousand tongues to sing My great Redeemer’s praise, The glories of my God and King, The triumphs of His grace! My gracious Master and my God, Assist me to proclaim, To spread through all the earth abroad The honors of Thy Name. Jesus! the Name that charms our fears, That bids our sorrows cease; ’Tis music in the sinner’s ears, ’Tis life, and health, and peace. He breaks the power of canceled sin, He sets the prisoner free; His blood can make the foulest clean, His blood availed for me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[104]=new Array(0,1,"./093.html","2011-01-07","21K","Gloria a Dios porque su gracia    ","",""," Gloria a Dios porque su gracia Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Smart, Henry T. Letrista original: Lowry, Somerset Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: Bethany (Smart) Libros de música: HIEE:15 - HE:321 - CG:85 - SSS:597 - Gloria a Dios porque su gracia - Jesucrist amb sang preciosa - Son of God, eternal Savior Gloria a Dios porque su gracia ¡Gloria a Dios! porque su gracia En nosotros abundó, Y su fiel misericordia En nosotros se mostró. ¡Gloria a Dios! porque no mira Nuestra grande iniquidad, Mas bondoso nos reviste De justicia y santidad. ¡Gloria a Dios! que de fe pura Hinche nuestro corazón Y del Hijo que ama tanto Nos concede el sumo don. ¡Gloria a Dios! que aquí nos une En perfecta y dulce paz, Por su diestra protegidos, Alumbrados por su faz. ¡Gloria a Dios! a quien complace Recibir nuestra oración, Nuestros cantos de alabanza, Nuestra pura adoración. ¡Gloria a Dios! que en abundancia Sus bendiciones nos da; Y si esto es aquí en la tierra ¿En el cielo que será? Jesucrist amb sang preciosa Jesucrist amb sang preciosa mheu comprat i deslliurat; net avui de tota culpa sóc feliç i perdonat. TORNADA: Glòria, glòria. al·leluia! Jesucrist em salva, sí; i amb el seu poder em guarda pel meu terrenal camí. Jo, molts anys perdut, cercava del pecat, perdó ¡ descans; ans, en va sempre confiava en els meus propis afanys. Trist i carregat de culpes, no trobava mai repòs, fins el jorn quan vaig conèixer que és Jesús el Salvador. Vós prou mheu pagat el deute, mheu donat la salvació; I ara, en Vós confiat, descanso sense pena l sense por. Son of God, eternal Savior Son of God, eternal Savior, Source of life and truth and grace, Son of Man, Whose birth incarnate Hallows all our human race, Thou, our Head Who, throned in glory, For Thine own dost ever plead, Fill us with Thy love and pity; Heal our wrongs, and help our need. Bind us all as one together In Thy Churchs sacred fold, Weak and healthy, poor and wealthy, Sad and joyful, young and old. Is there want, or pain, or sorrow? Make us all the burden share. Are there spirits crushed and broken? Teach us, Lord, to soothe their care. As Thou, Lord, hast lived for others, So may we for others live; Freely have Thy gifts been granted, Freely may Thy servants give. Thine the gold and Thine the silver, Thine the wealth of land and sea, We but stewards of Thy bounty, Held in solemn trust for Thee. Come, O Christ, and reign among us, King of love, and Prince of peace, Hush the storm of strife and passion, Bid its cruel discords cease: By Thy patient years of toiling, By Thy silent hours of pain, Quench our fevered thirst of pleasure, Shame our selfish greed of gain. Son of God, eternal Savior, Source of life and truth and grace, Son of Man, Whose birth incarnate Hallows all our human race, Thou Who prayedst, Thou Who willest, That Thy people should be one, Grant, O Grant our hopes fruition: Here on earth Thy will be done Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 11-Dic-2010     ");
array_files[105]=new Array(0,1,"./092.html","2011-01-07","17K","Tú eres el Verbo eternal    ","",""," Tú eres el Verbo eternal Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tomblin, NormanLetrista original: Conder, Josiah Letrista castellano: Gray, Federico H.Melodia: Supremacy Libros de música: HE:314 - LM:76 - Tú eres el Verbo eternal - Thou art the Everlasting Word Tú eres el Verbo eternal Tú eres el Verbo eternal, De todo el Creador, Gloria del Padre celestial, Don de inefable amor; De su potencia y su virtud Habita en Ti la plenitud; ¡Salve! oh divino Redentor. De tu mansión de eternidad, Morada angelical, Do siempre brilla santidad Y no entra nunca el mal, ¡Qué mansedumbre y caridad! Viniste al mundo en humildad, Tomando forma de mortal. Luz en la tierra esclareció, De gloria el resplandor; A su Hijo amado Dios envió Del cielo embajador; Nos revelaste Tú, ¡oh Señor! Del Padre amante el corazón, Lleno de gracia y compasión. Para alcanzarnos la salud, ¡Cuánto sufriste aquí! Y te humillaste hasta la cruz, Dando tu vida así; Aun ocultó el sol su luz Cuando moriste, ¡oh Jesús! Tanta fue tu agonía allí. Mas ya tu Dios te levantó, Príncipe y Salvador, Y al sumo trono Te ensalzó Con gloria y con honor; Subiste a lo alto, ¡oh Vencedor! Y el cielo entero con fervor Honra suprema Te rindió. Thou art the Everlasting Word Thou art the everlasting Word, The Fathers only Son; God manifestly seen and heard, And Heavns belovèd one: Refrain Worthy, O Lamb of God, art Thou That every knee to Thee should bow. In Thee most perfectly expressed The Fathers glories shine; Of the full deity possessed, Eternally divine: True image of the Infinite, Whose essence is concealed; Brightness of uncreated light; The heart of God revealed: But the high mysteries of Thy Name An angels grasp transcend; The Father only—glorious claim!— The Son can comprehend: Throughout the universe of bliss, The center Thou, and sun; Theternal theme of praise of this, To Heavns belovèd one: Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[106]=new Array(0,1,"./091.html","2011-01-07","17K","Solemnes resuenen    ","",""," Solemnes resuenen Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional galesa Letrista original: Doudney, Sarah Letrista castellano: desconocido Melodia: Ash Grove Libros de música: HE:313 - LM:75 - Solemnes resuenen - The Master hath come Solemnes resuenen Solemnes resuenen los férvidos cantos; Unámonos todos en voces de amor; Los ángeles puros, los fieles y santos, De Dios al Cordero tributen loor. CORO. Canciones de triunfo, canciones de triunfo Retumben solemnes al gran Salvador... (citeEl coro finaliza con los dos últimos versos de la estrofa correspondiente.) ¡Es digno el Cordero! los justos exclaman; ¡Es digno el Cordero de eterno loor! Repiten constantes aquellos que le aman, Su sangre vertida, viendo; en su favor.. Postrados de hinojos, Jesús, te adoramos Pues nos rescataste de eterno dolor: La muerte sufriste porque no muramos; Dignísimo eres del más alto honor. Los cielos triunfantes, la tierra salvada, Su júbilo muestren; y al santo Señor El oro, el incienso, la mirra preciada Le ofrezcan con puro, con férvido amor. The Master hath come The Master hath come, and He calls us to follow The track of the footprints He leaves on our way; Far over the mountain and through the deep hollow, The path leads us on to the mansions of day: The Master hath called us, the children who fear Him, Who march neath Christs banner, His own little band; We love Him and seek Him, we long to be near Him, And rest in the light of His beautiful land. The Master hath called us; the road may be dreary And dangers and sorrows are strewn on the track; But Gods Holy Spirit shall comfort the weary; We follow the Savior and cannot turn back; The Master hath called us, though doubt and temptation May compass our journey, we cheerfully sing: Press onward, look upward, through much tribulation; The children of Zion must follow the King. The Master hath called us, in lifes early morning, With spirits as fresh as the dew on the sod: We turn from the world, with its smiles and its scorning, To cast in our lot with the people of God: The Master hath called us, His sons and His daughters, We plead for His blessing and trust in His love; And through the green pastures, beside the still waters, Hell lead us at last to His kingdom above. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[107]=new Array(0,1,"./090.html","2011-01-07","17K","Venid, nuestras voces - Tots els nostres càntics    ","",""," Venid, nuestras voces - Tots els nostres càntics Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: de Mora, José Joaquín Letrista catalán: Planes, BenjamíMelodia: no consta Libros de música: HIEE:22 - HE:312 - CG:14 - LM:74 - Venid, nuestras voces - Tots els nostres càntics Venid, nuestras voces Venid, nuestras voces alegres unamos Al coro celéste del trono alrededór; Sus voces se cuentan por miles de. miles, Mas todas se inflaman en un mismo amor. (bis) Es digno el Cordero que ha muerto; proclaman De estar exaltado en los cielos así. Es digno el Cordero, decimos nosotros, Pues El por nosotros su vida dió aquí. (bis) A Ti que eres digno, se den en los cielos Poderes divinos y gloria y honor; Y más bendiciones que darte podemos, Por siempre a tu trono se eleven, Señor. (bis) Que todos los seres que pueblan las nubes, La tierra, y el aire, y el fuego, y el mar, Unidos proclamen tus glorias eternas, Y dente alabanzas, Señor, sin cesar. (bis) El nombre sagrado del Dios de los cielos, A una bendiga la gran creación, Y lleve al Cordero sentado en el trono El dulce tributo de su adoración. (bis) Tots els nostres càntics Tots els nostres càntics alegres unim-los amb veu harmoniosa al cor celestial; i les veus suneixin amb goig proclamant-Io Senyor i Déu nostre, que ens lliura del mal. (bis) Hosanna! Al·leluia! tots els sants proclamin, perquè els seus judicis són rectes, Senyor. LAnyell pur és digne que sempre laclamin, ja que per a salvar-nos deixà tot lhonor. (bis) A Vós que sou digne, cantem: Al·leluia! Que el Senyor Déu nostre, el Totpoderós, ja regna. Alegrem-nos, donem-li la glòria, perquè ha vingut lhora del Pare amorós! (bis) Ja arriben les noces de lAnyell celeste, ja està preparada lesposa, de blanc. Benaurats els homes, que són a la festa del banquet de noces de lAnyell i els sants. (bis) Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Dic-2010     ");
array_files[108]=new Array(0,1,"./089.html","2011-01-07","20K","A nuestro Padre Dios    ","",""," A nuestro Padre Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Anónimo s.XVII Letrista original: Smith Samuel F. Letrista castellano: Riley, Henry C.Letrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: America Libros de música: HIEE:4 - HE:308 - CG:15 - SSS:1200 - A nuestro Padre Dios - Al Pare Omnipotent - My country, tis of thee A nuestro Padre Dios A nuestro Padre Dios Alabe nuestra voz: Gloria a El Tal nos amó, que dió Al Hijo que murió, En quien espero yo; Gloria a El A nuestro Salyador Demos con fe loor; Gloria a El Su sangre derramó, Con ella nos lavó, Y el cielo nos abrió; Gloria a El. Espíritu de Dios, Elevo a Ti mi voz: Gloria a Ti. Con celestial fulgor Revélame el amor De Cristo mi Señor; Gloria a Ti. Con gozo y con amor, Cantemos con fervor Al trino Dios. Mora en la eternidad La Santa Trinidad; Sin cesar alabad Al trino Dios. Al Pare Omnipotent Al Pare Omnipotent amb goig cantem, dient: Glòria a Ell! Tan gran és son amor, que envià un Salvador, pel pobre pecador: Glòria a Ell! Al Fill, nostre Senyor, rendim avui honor: glòria a Vós! Amb vostra mort de creu, la vida ens doneu, per gràcia, sense preu: Glòria a Vós! Plens del Sant Esperit, volem ser dirigits, per sempre més! En el món de dolor, sigui el Consolador, en tota ocasió, per sempre més! Així, lloem amb goig, cantem amb tot el cor: Glòria a Déu! Des de lEternitat, la Santa Trinitat, el nom sigui lloat, Glòria a Déu! My country, tis of thee My country, tis of thee, Sweet land of liberty, Of thee I sing; Land where my fathers died, Land of the pilgrims pride, From every mountainside, Let freedom ring! My native country, thee, Land of the noble free, Thy name I love; I love thy rocks and rills, Thy woods and templed hills; My heart with rapture thrills, Like that above. Let music swell the breeze, And ring from all the trees, Sweet freedoms song; Let mortal tongues awake; Let all that breathe partake; Let rocks their silence break, The sound prolong. Our fathers God, to Thee, Author of liberty, To Thee we sing; Long may our land be bright With freedoms holy light; Protect us by Thy might, Great God, our King. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[109]=new Array(0,1,"./088.html","2011-01-07","20K","¡Suenen dulces himnos!    ","",""," ¡Suenen dulces himnos! Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Root, George F. Letrista original: Cushing, William O. Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Planes, Benjamíl Melodia: no consta Libros de música: HIEE:39 - HE:304 - CG:176 - SSS:650 - ¡Suenen dulces himnos! - Sonin cants de festa! - Ring the bells of heaven! ¡Suenen dulces himnos! ¡Suenen dulces himnos, gratos al Señor, Y óiganse en concierto universal! Desde el alto cielo baja el Salvador Para beneficio del mortal. CORO ¡Gloria, gloria sea a nuestro Dios! ¡Gloria! si, cantemos a una voz. Y el cantar de gloria que se oyó en Belén, Sea nuestro cántico también. Montes y collados fluyan leche y miel Y abundancia esparzan y solaz. Gócense los pueblos, gócese Israel, Que a la tierra viene ya la paz. Salte de alegría lleno el corazón, La abatida y pobre humanidad; Dios se compadece viendo su aflicción, Y le muestra buena voluntad. Lata en nuestros pechos noble gratitud Hacia el que nos brinda redención; Y a Jesús el Cristo, que nos da salud, Tributemos nuestra adoración. Sonin cants de festa! Sonin cants de festa! Es un jorn de goig, pel perdut i pobre pecador. Déu, el nostre pare, mira compassiu i a la terra envia un Salvador. TORNADA: Glòria! Glòria! Dalt del cel se sent; Glòria! Glòria! Tots junts, sí, cantem. Planes i muntanyes, fins la mar més gran, facin crits de joia i llibertat. Sonin cants de festa! Es un jorn de goig; a Betlem, el Crist sha humanitzat. I per tots els homes serà un doll damor, de pau i de bona voluntat. Sonin cants de festa! Es un jorn de goig; àngels ho anuncien a Betlem. Plens de joia certa, tindrem salvació, si humils i amb fe tots lacceptem. Ring the bells of heaven! Ring the bells of heaven! There is joy today, For a soul, returning from the wild! See, the Father meets him out upon the way, Welcoming His weary, wandering child. Refrain Glory! Glory! How the angels sing: Glory! Glory! How the loud harps ring! Tis the ransomed army, like a mighty sea, Pealing forth the anthem of the free. Ring the bells of heaven! There is joy today, For the wanderer now is reconciled; Yes, a soul is rescued from his sinful way, And is born anew a ransomed child. Ring the bells of heaven! Spread the feast today! Angels, swell the glad triumphant strain! Tell the joyful tidings, bear it far away! For a precious soul is born again. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 11-Dic-2010     ");
array_files[110]=new Array(0,1,"./087.html","2011-01-07","23K","Bendice, ¡ oh, alma mía!    ","",""," Bendice, ¡ oh, alma mía! Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Olivers, Thomas Letrista original: melodia hebrea Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: Leoni Libros de música: HIIE:8 - HE:334 - CG:7 - SSS:4 - Bendice, ¡ oh, alma mía! - Oh, canta ànima meva - The God of Abraham praise Bendice, ¡ oh, alma mía! Bendice, ¡ oh, alma mía! A Jehová tu Dios, Y no te olvides de apreciar Su grande amor. Pues El te perdonó Tu mucha iniquidad; Y al ver tu angustia y contrición, Te dio su paz. Tu vida rescató De la condenación, Y te corona de favor Y bendición. El quiere hartar de bien Tu vida espiritual, En alas de esperanza y fe Remontarás. Un miserable soy Indigno pecador, Mas, por la fe en mi Salvador, Mi Padre es Dios Su espíritu obra en mi Y no me dejará, Al acabar mi vida aquí Veré su faz Oh, canta ànima meva Oh, canta ànima meva a Déu, el teu Senyor, i no toblidis dagrair el seu amor. Es ell qui perdonà, de gràcia el teu pecat, i al veuret trist i compungit la pau donà. La vida redimí, de la condemnació, I el seu amor va davallar benedicció. Ell vol donar-te el bé, dun viure espiritual: ple desperança i de fe perdó tindràs. Jo sé que un pobre soc indigne pecador; ans sé també que per Jesús sóc un fill seu. Ja tinc son Esperit per guia i conseller, i quan ell vulgui estic segur dassolir el bé. The God of Abraham praise The God of Abraham praise, Who reigns enthroned above; Ancient of Everlasting Days, and God of Love; Jehovah, great I AM! by earth and heaven confessed; I bow and bless the sacred Name forever blessed. Formless, all lovely forms declare His loveliness; Holy, no holiness on earth can His express. Lo, He is Lord of all, creation speaks His praise, And everywhere, above, below, His will obeys. The God of Abraham praise, at Whose supreme command From earth I rise, and seek the joys; at His right hand: I all on earth forsake, its wisdom, fame, and power; And Him my only Portion make, my Shield and Tower. He knoweth every thought, our secrets open lie, End as beginning clear to His all seeing eye. Wih perfect poise He binds, accordant to the deed, To wrong the doom, to right the joy, in measured meed. The God of Abraham praise, Whose all sufficient grace Shall guide me all my happy days, in all my ways. He calls a worm His friend, He calls Himself my God; And He shall save me to the end, through Jesus blood. The great I AM has sworn; I on this oath depend. I shall, on eagle wings upborne, to heaven ascend. I shall behold Gods face; I shall Gods power adore, And sing the wonders of Gods grace forevermore. Though natures strength decay, and earth and hell withstand, To Canaans bounds I urge my way, at His command. The watery deep I pass, with Jesus in my view; And through the howling wilderness my way pursue. The heavenly land I see, with peace and plenty blessed; A land of sacred liberty, and endless rest. There milk and honey flow, and oil and wine abound, And trees of life forever grow with mercy crowned. There dwells the Lord our King, the Lord our righteousness, Triumphant over the world and sin, the Prince of peace; On Zions sacred height His kingdom still maintains, And glorious with His saints in light forever reigns. He keeps His own secure, He guards them by His side, Arrays in garments white and pure His spotless bride: With streams of sacred bliss, with groves of living joys, With all the fruits of paradise, He still supplies. Before the great Three-One they all exulting stand, And tell the wonders He hath done, through all their land: The listening spheres attend, and swell the growing fame; And sing, in songs which never end, the wondrous Name. The God Who reigns on high the great archangels sing, And Holy, holy, holy! cry, Almighty King! Who was, and is, the same, and evermore shall be: Jehovah, Lord, the great I AM, we worship Thee! Before the Saviors face the ransomed nations bow. Overwhelmed at His almighty grace, forever new: He shows His prints of love—they kindle to a flame! And sound through all the worlds above the slaughtered Lamb. The whole triumphant host give thanks to God on high; Hail, Father, Son, and Holy Ghost, they ever cry. Hail, Abrahams God, and mine! (I join the heavenly lays) All might and majesty are Thine, and endless praise. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[111]=new Array(0,1,"./086.html","2011-01-07","25K","Nunca, Dios mío, cesará mi labio    ","",""," Nunca, Dios mío, cesará mi labio Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Flemming, Friederich F. Letrista original: Herbert, Petrus Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Almudevar, Antoni Letrista inglés: Winkworth, Catherine Melodia: Flemming Libros de música: HIIE:17 - HE:292 - CG:11 - HB:15 - Nunca, Dios mío, cesará mi labio - Déu, que per sempre - Die Nacht ist kommen - Now God be with us Nunca, Dios mío, cesará mi labio Nunca, Dios mío, cesará mi labio De bendecirte, de cantar tu gloria, Porque conservo de tu amor inmenso Grata memoria. Cuando perdido en mundanal sendero, No me cercaba sino niebla oscura, Tú me miraste, y alumbrome un rayo De tu luz pura. Cuando inclinaba mi abatida frente Del mal obrar el oneroso yugo, Dulce reposo y eficaz alivio Darme te plugo. Cuando los dones malgasté a porfía, Con que a mi alma pródigo adornaste, Padre he pecado, con dolor te dije, Y me abrazaste. Cuando en mis propios méritos fiaba, Nunca mi pecho con amor latía; Hoy de amor late, porque en tus bondades Sólo confía. Y cuando exhale mi postrer aliento Para volar a tu eternal presencia, Cierto hallaré con tu justicia unida Dulce clemencia. Déu, que per sempre Déu, que per sempre sobri el meu llavi per beneir-vos, per donar-vos glòria Perquè no oblida el vostre amor de pare, mai, la memòria. Quan jo anava pel camí maligne, tot el que veia era boira obscura. Vàreu mirar-me i el mirar va ésser, la llum més pura. Quan amb vergonya abatia el rostre, cansat de viure sota un jou innoble; amb lamor vostre, Vós vàreu donar-me un viure noble, Quan en els mèrits dinsensat fiava, Ja ma¡ el cor meu amb amor batia. Ara, tranquil, bat, perquè ja per sempre en Vós confia. l quan marribi ja lhora darrera per a volar a lEternal Presència, he de trobar junt amb la gran justícia, de Déu clemència. Die Nacht ist kommen Die Nacht ist kommen, Drin wir ruhen sollen; Gott walts, zum Frommen Nach seinm Wohlgefallen, Daß wir uns legen In seinm Gleit und Segen, Der Ruh zu pflegen. Treib, Herr, von uns fern Die unreinen Geister, Halt die Nachtwach gern, Sei selbst unser Schutzherr, Beschirm Leib und Seel Unter deinen Flügeln, Send uns dein Engel! Laß uns einschlafen Mit guten Gedanken, Fröhlich aufwachen Und von dir nicht wanken; Laß uns mit Züchten Unser Tun und Dichten Zu deinm Preis richten! Pfleg auch der Kranken Durch deinen Geliebten, Hilf den Gefangnen, Tröste die Betrübten; Pfleg auch der Kinder, Sei selbst ihr Vormünder, Des Feinds Neid hinder! Denn wir kein bessre Zuflucht können haben Als zu dir, o Herr, In dem Himmel droben. Du verläßt keinen, Gibst acht aud die Deinen, Die dich recht meinen. Vater, dein Name Werd von uns gepreiset; Dein Reich zukomme, Dein Will werd beweiset; Gib Brot, vergib Sünd, Versuchung abwende, Erlös uns! Amen. Now God be with us Now God be with us, for the night is closing: The light and darkness are of His disposing, And neath His shadow here to rest we yield us, For He will shield us. Let evil thoughts and spirits flee before us; Till morning cometh, watch, O Master, oer us; In soul and body Thou from harm defend us, Thine angels send us. Let holy thoughts be ours when sleep oertakes us, Our earliest thoughts be Thine when morning wakes us, All day serve Thee, in all that we are doing, Thy praise pursuing. As Thy belovèd, soothe the sick and weeping, And bid the prisoner lose his griefs in sleeping; Widows and orphans, we to Thee commend them, Do Thou befriend them. We have no refuge, none on earth to aid us, Save Thee, O Father, Who Thine own hast made us; But Thy dear presence will not leave them lonely Who seek Thee only. Father, Thy Name be praised, Thy kingdom given, Thy will be done on earth as tis in heaven; Keep us in life, forgive our sins, deliver Us now and ever! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[112]=new Array(0,1,"./085.html","2011-01-07","20K","¡Santo, Santo, Santo!    ","",""," ¡Santo, Santo, Santo! Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Dikes, John B. Letrista original: Heber, Reginald Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: Nicaea Libros de música: HIEE:18 - HE:289 - CG:6 - SSS:22 - ¡Santo, Santo, Santo! - Sant de sants - Holy, Holy, Holy! ¡Santo, Santo, Santo! ¡Santo, Santo, Santo! Señor omnipotente, Siempre el labio mío loores te dará. ¡ Santo, Santo; Santo! Te adoro reverente Dios en tres Personas, bendita Trinidad. ¡Santo, Santo, Santo! El numeroso coro De tus escogidos te adoran sin cesar De gratitud llenos, y sus coronas de oro, Alrededor inclinan dél cristalino mar. ¡Santo, Santo, Santo! La inmensa muchedumbre De espíritus puros que hacen tu voluntad, Ante Ti se postran bañados en tu lumbre, Ante Ti, que has sido, que eres y serás. ¡Santo, Santo, Santo! Por más que estés velado Con sombras, y el hombre no te pueda mirar, Sarito Tú eres sólo y nada hay a tu lado En poder perfecto, pureza y caridad. ¡Santo, santo, santo! La gloria de tu nombre Publican tus obras en cielo, tierra y mar, ¡Santo, santo, santo! Te adore todo hombre, Dios en tres Personas, bendita Trinidad. Sant de sants Sant de sants, el Senyor de tota la gloria, aquest nom amb Ialba sigui sempre lloat. Sant de sants, el Senyor de misericórdia, Déu en tres persones, Santa Trinitat. Sant de sants, el Senyor, Déu de tota força, el qul sempre era i és per sempre més. Sant de sants, el Senyor, Vós lajuda nostra; per tots els segles nostra guia és. Sant de sants, el Senyor: Rep lacció de grácies deIs qul heu salvat amb el vostre gran amor. Sant de sant, el Senyor: Digne sou Déu nostre de tota lhonra i de tot lhonor. Holy, Holy, Holy! Holy, holy, holy! Lord God Almighty! Early in the morning our song shall rise to Thee; Holy, holy, holy, merciful and mighty! God in three Persons, blessèd Trinity! Holy, holy, holy! All the saints adore Thee, Casting down their golden crowns around the glassy sea; Cherubim and seraphim falling down before Thee, Who was, and is, and evermore shall be. Holy, holy, holy! though the darkness hide Thee, Though the eye of sinful man Thy glory may not see; Only Thou art holy; there is none beside Thee, Perfect in power, in love, and purity. Holy, holy, holy! Lord God Almighty! All Thy works shall praise Thy Name, in earth, and sky, and sea; Holy, holy, holy; merciful and mighty! God in three Persons, blessèd Trinity! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[113]=new Array(0,1,"./084.html","2011-01-07","21K","Sólo a Ti, Dios y Señor    ","",""," Sólo a Ti, Dios y Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: Wesley, Charles Letrista castellano: Castro, PedroLetrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: Easter Hymn Libros de música: HIEE:21 - HE:288 - CG:3 - SSS:1458 - Sólo a Ti, Dios y Señor - Glòria a Vós, Déu i Senyor - Christ, the Lord, is risen today Sólo a Ti, Dios y Señor Sólo a Ti, Dios y Señor,-Adoramos, Y la gloria y el honor-Tributamos; Sólo a Cristo, nuestra luz,-Acudimos, Y tan sólo por su cruz-Te pedimos. Disfrutamos tu favor-Solamente Por Jesús, fuente de amor- Permanente. Sólo El nos libertó-De la muerte, Sólo El se declaró-Nuestro fuerte. Un Espíritu no más-Nos gobierna, Y con El, Señor, nos das-Paz eterna. El es fuego celestial-Cuya llama, En amor angelical-Nos inflama. Sólo Tú, oh Creador-Dios eterno Nos libraste del furor-Del infierno; Y por esto con placer - Proclamamos, Que tan sólo en tu poder-Confiamos. Glòria a Vós, Déu i Senyor Glòria a Vós, Déu i Senyor, cada dia Pare etern i creador de la vida; tot lhonor us tributem, al·leluia! el gran nom sempre lloem, al·leluia Tots els pobles constantment glorifiquin. Al Senyor omnipotent dignifiquin: Ell és digne de lhonor, al·leluia! Déu, el nostre Salvador, al·leluia! És immens el seu amor per nosaltres; proclamem-ho amb fervor, en veu alta. La fidelitat de Déu, al·leluia! durarà per sempre més. al·leluia! Christ, the Lord, is risen today Christ, the Lord, is risen today, Alleluia! Sons of men and angels say, Alleluia! Raise your joys and triumphs high, Alleluia! Sing, ye heavens, and earth, reply, Alleluia! Loves redeeming work is done, Alleluia! Fought the fight, the battle won, Alleluia! Lo! the Suns eclipse is over, Alleluia! Lo! He sets in blood no more, Alleluia! Vain the stone, the watch, the seal, Alleluia! Christ hath burst the gates of hell, Alleluia! Death in vain forbids His rise, Alleluia! Christ hath opened paradise, Alleluia! Lives again our glorious King, Alleluia! Where, O death, is now thy sting? Alleluia! Once He died our souls to save, Alleluia! Where thy victory, O grave? Alleluia! Soar we now where Christ hath led, Alleluia! Following our exalted Head, Alleluia! Made like Him, like Him we rise, Alleluia! Ours the cross, the grave, the skies, Alleluia! Hail, the Lord of earth and heaven, Alleluia! Praise to Thee by both be given, Alleluia! Thee we greet triumphant now, Alleluia! Hail, the resurrection day, Alleluia! King of glory, Soul of bliss, Alleluia! Everlasting life is this, Alleluia! Thee to know, Thy power to prove, Alleluia! Thus to sing and thus to love, Alleluia! Hymns of praise then let us sing, Alleluia! Unto Christ, our heavenly King, Alleluia! Who endured the cross and grave, Alleluia! Sinners to redeem and save. Alleluia! But the pains that He endured, Alleluia! Our salvation have procured, Alleluia! Now above the sky Hes King, Alleluia! Where the angels ever sing. Alleluia! Jesus Christ is risen today, Alleluia! Our triumphant holy day, Alleluia! Who did once upon the cross, Alleluia! Suffer to redeem our loss. Alleluia! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[114]=new Array(0,1,"./083.html","2011-01-07","16K","¿Por qué, Señor, dime el porqué    ","",""," ¿Por qué, Señor, dime el porqué Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional inglesa Letrista original: Tate, Naum Letrista castellano: desconocido Melodia: Winchester Old Libros de música: HIEE:33 - HE:285 - Alex:329 - SSS:33 - ¿Por qué, Señor, dime el porqué - While shepherds watched ¿Por qué, Señor, dime el porqué ¿Por qué, Señor, dime el porqué Me has escogido a mí? A mi, tan grande pecador Que tanto te ofendí. ¿ Por qué, Señor, dime el porqué Jesús murió por mí? Por mí que tanto me extravié, Y no pensaba en Ti. Tu gracia sola pudo ser, Tu grande amor por mí; Pues por tu gracia viviré Para agradarte á Ti. While shepherds watched While shepherds watched their flocks by night, All seated on the ground, The angel of the Lord came down, And glory shone around, And glory shone around. Fear not! said he, for mighty dread Had seized their troubled mind. Glad tidings of great joy I bring To you and all mankind To you and all mankind. To you, in Davids town, this day Is born of Davids line A Savior, who is Christ the Lord, And this shall be the sign, And this shall be the sign. The heavenly Babe you there shall find To human view displayed, All meanly wrapped in swathing bands, And in a manger laid, And in a manger laid. Thus spake the seraph and forthwith Appeared a shining throng Of angels praising God on high, Who thus addressed their song, Who thus addressed their song: All glory be to God on high, And to the Earth be peace; Good will henceforth from heaven to men Begin and never cease, Begin and never cease! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[115]=new Array(0,1,"./082.html","2011-01-07","16K","Cristo viene de los cielos    ","",""," Cristo viene de los cielos Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Prichard, Rowland H.H Letrista original: Dix, William Chatterton Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: Hyfrydol Libros de música: HIEE:432 - HE:283 - HB:056 - Alex:046 - Cristo viene de los cielos - Alleluia! sing to Jesus! Cristo viene de los cielos Cristo viene de los cielos, Sed templados y velad, Siempre aprovechad el tiempo, Cuenta estrecha habéis de dar CORO Despertémonos del sueño, Somos hijos de la LUZ, Nuestras vidas entreguemos Al servicio de Jésús. Haya en nuestro vaso aceite, Nos conviene siempre estar Prontos para cuando llegue El Señor sin avisar. A los que aman su venida, Cristo el justo Juez dará La corona de justicia Que no se marchitará. Alleluia! sing to Jesus! Alleluia! sing to Jesus! His the scepter, His the throne. Alleluia! His the triumph, His the victory alone. Hark! the songs of peaceful Zion thunder like a mighty flood. Jesus out of every nation has redeemed us by His blood. Alleluia! not as orphans are we left in sorrow now; Alleluia! He is near us, faith believes, nor questions how; Though the cloud from sight received Him when the forty days were oer Shall our hearts forget His promise, I am with you evermore? Alleluia! bread of angels, Thou on earth our food, our stay; Alleluia! here the sinful flee to Thee from day to day: Intercessor, Friend of sinners, Earths Redeemer, plead for me, Where the songs of all the sinless sweep across the crystal sea. Alleluia! King eternal, Thee the Lord of lords we own; Alleluia! born of Mary, Earth Thy footstool, Heavn Thy throne: Thou within the veil hast entered, robed in flesh our great High Priest; Thou on earth both priest and victim in the Eucharistic feast. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[116]=new Array(0,1,"./081.html","2011-01-07","16K","Cuando la trompeta del Señor    ","",""," Cuando la trompeta del Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Black, James M. Letrista original: Black, James M. Letrista castellano: Speare, T. W. Melodia: no consta Libros de música: HIEE:395 - HE:268 - HB:504 - SSS:983 - Cuando la trompeta del Señor - When the trumpet of the Lord Cuando la trompeta del Señor Cuando la trompeta del Señor se toque la final, Con fulgor apunte el alba eternal, los redimidos suban a su casa celestial, Cuando allá se pase lista yo estaré. CORO Cuando allá se pase lista, Cuando allá se pase lista, Cuando allá se pase lista, Cierto estoy que por su gracia allí estaré, Cuando huya toda sombra en la gran resurreció De los muertos en Jesús sin corrupción, Y en las nubes al Señor reciban, ¡que consolación Cuando allá se pase lista yo estaré. Trabajar es mi anhelo sin cesar por el Señor Siempre hablando de su gracia y de su amor Cuando acabe aquí mi obra y me llame el Salvador Cuando allá se pase lista yo estaré. When the trumpet of the Lord When the trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more, And the morning breaks, eternal, bright and fair; When the saved of earth shall gather over on the other shore, And the roll is called up yonder, Ill be there. Refrain When the roll, is called up yon-der, When the roll, is called up yon-der, When the roll, is called up yon-der, When the roll is called up yonder Ill be there. On that bright and cloudless morning when the dead in Christ shall rise, And the glory of His resurrection share; When His chosen ones shall gather to their home beyond the skies, And the roll is called up yonder, Ill be there. Let us labor for the Master from the dawn till setting sun, Let us talk of all His wondrous love and care; Then when all of life is over, and our work on earth is done, And the roll is called up yonder, Ill be there. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[117]=new Array(0,1,"./080.html","2011-01-07","16K","Venid, nuestras voces - Tots els nostres càntics    ","",""," Venid, nuestras voces - Tots els nostres càntics Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Filmore, James H.Letrista original: desconocidoLetrista castellano: Grado, Pedro Letrista catalán: Almudevar, AntoniMelodia: no consta Libros de música: HIEE:265 - HE:267 - CG:152 - LM:66 - Yo espero la mañana - Jo espero lalba clara Yo espero la mañana Yo espero la mañana De aquel día sin igual De venturas inefables Y de gozo eternal. CORO Esperando, esperando... Otra vida sin dolor Do me dé la bienvenida, Mi Jesús, mi Salvador. Yo espcro la victoria, De la muerte al fin triunfar; Recibir la eterna gloria Y mis sienes coronar. Yo espero ir al cielo Donde reina eterno amor, Peregrino soy y anhelo La morada del Señor. Pronto espero unir mi canto Al gran coro celestial, Y espero cambiar mi llanto Por un canto angelical. Jo espero lalba clara Jo espero lalba clara, daquell dia sens igual; ple de joies, les més pures, i de vida eternal. TORNADA: Jo lespero, jo lespero, perqué és vida tota amor. De Jesús la benvinguda, jo desitjo amb tot el cor. Jo espero la victòria, quan la lluita haurà finit. I Jesús una corona, al meu cap mhaurà cenyit. Jo espero laltra vida, on tot és joia i amor; perquè aquesta de la terra sempre és vida de dolor. Jo lespero per unir-me amb goig al cor celestial. A Jesús tots junts lloar-lo, pel seu amor eternal. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[118]=new Array(0,1,"./079.html","2011-01-07","21K","Mi Redentor, el Rey de gloria    ","",""," Mi Redentor, el Rey de gloria Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stebbins, George C. Letrista original: Sankey, Ira D. Letrista castellano: Westrup, Thomas M.Letrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:337 - HE:266 - CG:151 - SSS:890 - Mi Redentor, el Rey de gloria - El Crist, Senyor, el Rei de glòria - I know that Jesus ever lives Mi Redentor, el Rey de gloria Mi Redentor, el Rey de gloria, Que vive, yo seguro estoy, Y da coronas de victoria; A recibir la mía voy. CORO Que permanezca no pidáis Entre el bullicio y el vaivén, El mundo alegre hoy dejara, Aun cuando fuese algún Edén; La cita nada más aguardo, Que el Rey me diga: Hijo, ven. En mi Señor Jesús confío, Su sangre clama a mi favor; Es dueño El de mi albedrío, Estar con El es lo mejor. De tanto amor me maravillo, Y no me canso de admirar; Me libertó de mi peligro, Sufriendo todo en mi lugar. Cosuélome en su larga ausencia Pensando: Pronto volverá. Entonces su gloriosa herencia A cada fiel Jesús dará. El Crist, Senyor, el Rei de glòria El Crist, Senyor, el Rei de glòria, mha estat fent lloc tinc per segur; 1 té corones de victòria, que donarà als qui haurem vençut. TORNADA: No vull parar-me en aquest món, on no fem més que patir; avui mateix voldria anar-men daquesta terra al Paradís. Del crit tan sols estic amb ànsia, quan digui el Rei: Oh, vine fill! En Jesucrist tan sols confio, perquè Ell és mon ajudador; de mi mateix no vull ser guia: seguir Jesús és molt millor. Que mestimés em fa estranyesa. sens que men sàpiga avenir; però salvat, estic de festes, veient com tot ho feu per mi. A dalt del cel, Jesús espera i a cercar-nos tornarà; amb glòria i majestat segura, el premi a tots ens donarà I know that Jesus ever lives I know that Jesus ever lives, And has prepared a place for me: And crowns of victory He gives To those who would His children be. Refrain. Then ask me not to linger long Amid the gay and thoughtless throng; For I am only waiting here To hear the summons: Child, come home! For I am only waiting here To hear the summons: Child, come home! Im trusting Jesus Christ for all, I know His blood now speaks for me; Im listning for the welcome call, To say: The Master waiteth thee! Im now enraptured with the thought,— I stand and wonder at His love— That He from heavn to earth was brought To die, that I might live above. I know that Jesus soon will come; I know the time will not be long, Till I shall reach my heavnly home, And join the everlasting song. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 01-Dic-2010     ");
array_files[119]=new Array(0,1,"./078.html","2011-01-07","16K","Yo veo al Hijo de Dios    ","",""," Yo veo al Hijo de Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Barraclough, Henry Letrista original: Barraclough, Henry Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:278 - HE:265 - Alex:380 - Yo veo al Hijo de Dios - Ivory places Yo veo al Hijo de Dios Yo veo al Hijo de Dios vivir Ejemplo de humildad, Fragancia exhala su vida aquí, Olor de santidad. CORO Desde su gloria, mi Salvador Vino a morir por mi Sólo su amor -su eterno amor- Pudo traerle aquí. Yo veo al Hijo de Dios sufrir, Veo en la cruz su amor, Veo exprimirse en su muerte allí Su sangre y mi perdón. Yo veo al Hijo de Dios subir Al trono otra vez. Me da su Espíritu y siento en mí Su gracia y su poder. Veré yo al Hijo de Dios venir En gloria y gran poder: Y cuando vea su rostro así, Su imagen llevaré. Ivory places My Lord has garments so wondrous fine, And myrrh their texture fills; Its fragrance reached to this heart of mine With joy my being thrills. Refrain Out of the ivory palaces, Into a world of woe, Only His great eternal love Made my Savior go. His life had also its sorrows sore, For aloes had a part; And when I think of the cross He bore, My eyes with teardrops start. His garments too were in cassia dipped, With healing in a touch; Each time my feet in some sin have slipped, He took me from its clutch. In garments glorious He will come, To open wide the door; And I shall enter my heavnly home, To dwell forevermore. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[120]=new Array(0,1,"./077.html","2011-01-07","17K","Muy cercano está el día    ","",""," Muy cercano está el día Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bliss, Philip Paul Letrista original: Bliss, Philip Paul Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:262 - HE:269 - SSS:962 - Muy cercano está el día - Will you meet me at the fountain Muy cercano está el día Muy cercano está el día Cuando volverá Jesús, Con la majestad y gloria Que le dio su Padre Dios. De sus santos rodeado En la nube bajará; Ya es suyo el reinado Y el pecado quitará. Coro ¡Ven Señor Jesús ven pronto! Clamen todos con ardor; He aquí yo vengo presto, Presto, dice el Salvador. Tu venida, Jesu-Cristo, Librará la humanidad De Satán autor inicuo De su gran calamidad. Cesarán todos los males Por el reino de Jesús, ¡ Alegraos, oh mortales! ¡ Ved el triunfo de su cruz! Cuánto ama y espera Tu venida, ¡oh Jesús! Toda alma que es salva Por la sangre de su cruz. Ven y siéntate conmigo En mi trono, el Rey dirá; Has sufrido y vencido, De mi gloria goza ya. Will you meet me at the fountain Will you meet me at the fountain When I reach the glory-land? Will you meet me at the fountain? Shall I clasp your friendly hand? Other friends will give me welcome, Other loving voices cheer; Therell be music at the fountain; Will you, will you meet me there? Chorus Yes, Ill meet you at the fountain, At the fountain bright and fair; Oh, Ill meet you at the fountain, Yes, Ill meet you, meet you there. Will you meet me at the fountain? For Im sure that I shall know Kindred souls and sweet communion More than I have known below, And the chorus will be sweeter, When it bursts upon my ear, And my heaven seem completer, If your happy voice I hear. Will you meet me at the fountain? I shall long to have you near, When I meet my loving Savior, When His welcome words I hear. He will meet me at the fountain, His embraces I shall share; Therell be glory at the fountain; Will you, will you meet me there? Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[121]=new Array(0,1,"./076.html","2011-01-07","16K","¡Oh Cristo! en tu muerte    ","",""," ¡Oh Cristo! en tu muerte Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gordon, Adoniram J. Letrista original: Fatherson, W.R. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: Gordon Libros de música: HIEE:252 - HE:393 - SSS:659 - ¡Oh Cristo! en tu muerte - My Jesus, I love Thee ¡Oh Cristo! en tu muerte ¡Oh Cristo! en tu muerte yo quiero pensar Tu amor me enternece y me hace anhelar Que tengas en mi fruto de tu dolor, Y pongas tu trono en mi corazón. De burla una caña cual cetro te dan; Con mofa te viste ropaje real: Te aclaman con befa su Rey y Señor, Mas quiero que reines. en mi corazón. Corona de espinas es puesta en tu sien; Te dan por bebida vinagre con hiel; Tu Nombre escarnecen de Rey Salvador, Y Tú me has salvado, ¡ bendito Señor! Yo sé que moriste, ¡oh Cristo por mí! Y sé que Tú quieres hacerme feliz; Pues reina Tú siempre. en mi corazón, Sé Rey en mi vida, mi casa y amor. My Jesus, I love Thee My Jesus, I love Thee, I know Thou art mine; For Thee all the follies of sin I resign. My gracious Redeemer, my Savior art Thou; If ever I loved Thee, my Jesus, tis now. I love Thee because Thou has first loved me, And purchased my pardon on Calvarys tree. I love Thee for wearing the thorns on Thy brow; If ever I loved Thee, my Jesus, tis now. Ill love Thee in life, I will love Thee in death, And praise Thee as long as Thou lendest me breath; And say when the death dew lies cold on my brow, If ever I loved Thee, my Jesus, tis now. In mansions of glory and endless delight, Ill ever adore Thee in heaven so bright; Ill sing with the glittering crown on my brow; If ever I loved Thee, my Jesus, tis now Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[122]=new Array(0,1,"./075.html","2011-01-07","16K","Veo el augusto lábaro    ","",""," Veo el augusto lábaro Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Baker, Henry W. Letrista original: Baker, Henry Letrista castellano: desconocido Melodia: Hesperus Libros de música: HE:242 - SSS:905 - Veo el augusto lábaro - O God of love Veo el augusto lábaro Veo el augusto lábaro Del que en la cumbre impera, Y es un atroz patíbulo Tinto en sangre regia. ¡Oh maravilla insólita Pasmo de cielo y tierra: Quién de la vida es árbitro Muere de muerte horrenda! Sangre con agua mística Brota su herida abierta, Para lavar los crímenes De nuestra raza inmensa. Cúmplese así el oráculo Que pronunció el profeta, Y en un madero rústico Cristo su trono asienta Póstrese todo espíritu Bajo tan santa enseña, Y al Salvador nuestro único Ríndase gloria eterna. O God of love O God of love, O King of Peace, Make wars throughout the world to cease; The wrath of sinful men restrain, Give peace, O God, give peace again! Remember, Lord, Thy works of old, The wonders that our fathers told; Remember not our sins dark stain, Give peace, O God, give peace again! Whom shall we trust but Thee, O Lord? Where rest but on Thy faithful Word? None ever called on Thee in vain, Give peace, O God, give peace again! Where saints and angels dwell above, All hearts are knit in holy love; O bind us in that heavenly chain! Give peace, O God, give peace again! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[123]=new Array(0,1,"./074.html","2011-01-07","20K","Gran maravilla    ","",""," Gran maravilla Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Ritter, Paul Letrista original: Keble, John Letrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Porrera, Ramón Melodia: Hursley Libros de música: HE:240 - CG:119 - SSS:302 - Gran maravilla - La llum del món allà està - Sun of my soul Gran maravilla Gran maravilla es que Jesús, El Hijo eterno del gran Dios, Muriese en la afrentosa cruz Por un impío como yo. Pero yo sé que es la verdad Que al mundo pobre y vil bajó Para sufrir y trabajar, Tan sólo porque nos amó. ¡Cómo El, tan santo, pudo amar un hombre torpe y pecador!, Yo no lo sé, mas fue su afán En dura cruz ganar mi amor. A veces pienso yo en la cruz, Mis ojos cierro y mi alma ve Clavos, espinas y a Jesús En un intenso padecer. Pero ni aún viéndole espirar Alcanzaría yo a medir De aquel amor Ja intensidad Que ardiendo siempre está por mí. Me causa asombro ver su amor Tan amplio, cariñoso y fiel, Pero aun me asombra más que yo Le tenga amor tan pobre a El. Pero Señor, Te quiero amar; Inflama Tú mi corazón. Y Te amaré yo más y más Hasta gozar en tu mansión. La llum del món allà està La llum del món allà està, en el Calvari, a la creu; allà morí el Fill de Déu, per expiar tot el pecat. Lliurat ara, pecador; prega el perdó dels teus pecats; doncs tots seran ben perdonats, quan creguis en el Salvador. Seguint al Crist seràs feliç; son amor t acompanyarà, pel camí til·luminarà, fins al seu sacre paradís. Sun of my soul Sun of my soul, Thou Savior dear, It is not night if Thou be near; O may no earthborn cloud arise To hide Thee from Thy servants eyes. When the soft dews of kindly sleep My wearied eyelids gently steep, Be my last thought, how sweet to rest Forever on my Saviors breast. Abide with me from morn till eve, For without Thee I cannot live; Abide with me when night is nigh, For without Thee I dare not die. If some poor wandering child of Thine Has spurned today the voice Divine, Now, Lord, the gracious work begin; Let him no more lie down in sin. Watch by the sick, enrich the poor With blessings from Thy boundless store; Be every mourners sleep tonight, Like infants slumbers, pure and right. Come near and bless us when we wake, Ere through the world our way we take, Till in the ocean of Thy love We lose ourselves in heaven above. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 11-Dic-2010     ");
array_files[124]=new Array(0,1,"./073.html","2011-01-07","13K","La cruz sangrienta    ","",""," La cruz sangrienta Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bougeois, LouisLetrista original: desconocidoLetrista castellano: desconocidoMelodia: Old 100th Libros de música: HIEE:50 - HE:238 - LM:61 - La cruz sangrienta La cruz sangrienta La cruz sangrienta al contemplar, Do el Rey de gloria padeció, Riquezas quiero despreciar Y a la soberbia tengo horror. Mi gloria y mi blasón será La cruz bendita del Señor, Y lo que di a ala vanidad Ya le dedico con amor. Sus manos, su costado y pies De sangre manaderos son, Y las espinas de su sien Mi aleve culpa las clavó. Cual vestidura regia allí La sangre cubre al Salvador, Y pues murió Jesús por mí, Por El al mundo muero yo. ¿Y qué podré yo darte a Ti A cambio de tan grande don? Todo es pobre, todo ruin, Toma ¡ oh Dios! mi corazón; Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[125]=new Array(0,1,"./072.html","2011-01-07","29K","Cabeza ensangrentada    ","",""," Cabeza ensangrentada Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Hassler, Hans L. Letrista original: Bernard de ClairvauxGerhardt, Paul Letrista castellano: Fliedner, FriederichLetrista catalán: Maragall, Joan Letrista inglés: Alexander, James W. Melodia: Passion Chorale Libros de música: HIIE:53 - HE:235b - CG:163 - SSS:126 - Cabeza ensangrentada - Oh, testa lacerada - O Haupt voll Blut - O sacred Head, now wounded Cabeza ensangrentada Cabeza ensangrentada, Cubierta de sudor, De espinas coronada Y llena de dolor; ¡Oh celestial cabeza, Tan maltratada aquí, De sin igual belleza, Yo te saludo a Ti! Te admiro rostro herido Espejo de bondad; Aunque en Ti han escupido Con infernal maldad. ¿ Quién se atrevió, mi vida Con loco frenesí Y saña fraticida a escarnecerte así? Cubrió tu noble frente La palidez mortal, Cual velo transparente, De tu sufrir señal. Cerrose aquella boca, La lengua. enmudeció; La fría muerte toca Al que la vida dio. Señor, lo que. has llevado; Yo solo merecí; La culpa que has pagado Al Juez, yo la debí. Mas, mírame : confío En tu cruz y pasión ; Otórgame, bien mío, La gracia del perdón. Oh, testa lacerada Oh, testa lacerada del bon Jesús Déu meu! Oh, testa circumdada despines i menyspreu! Oh, testa abans cenyida de glòria resplendent, avui tan escarnida, jo et faig acatament! Oh, rostre nobilíssim que el món féu estremir Oh, rostre amorosíssim com et muda el sofrir! Oh, faç esgrogueïda! Qui dels teus ulls lesclat, la Llum, que és tota vida, apaga amb crueltat? O Haupt voll Blut O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret; Gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, Davor sonst schrickt und scheut Das große Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugerichtt? Die Farbe deiner Wangen, Der roten Lippen Pracht Ist hin und ganz vergangen; Des blaßen Todes Macht Hat alles hingenommen, Hat alles hingerafft, Und daher bist du kommen Von deines Leibes Kraft. Nun, was du, Herr, erduldet, Ist alles meine Last; Ich hab es selbst verschuldet, Was du getragen hast. Schau her, hier steh ich Armer, Der Zorn verdienet hat; Gib mir, o mein Erbarmer, Den Anblick deiner Gnad! Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Mich und süßer Kost; Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. Ich will hier bei dir stehen, Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht; Wenn dein haupt wird erblaßen Im letzten Todesstoß, Alsdann will ich dich faßen In meinem Arm und Schoß. Es dient zu meinen Freuden Und kommt mir herzlich wohl, Wenn ich in deinem Leiden, Mein Heil, mich finden soll. Ach, möcht ich, o mein Leben, An deinem Kreuze hier Mein Leben von mir geben, Wie wohl geschähe mir! Ich danke dir von Herzen, O Jesu, liebster Freund, Für deines Todes Schmerzen, Da dus so gut gemeint. Ach gib, daß ich mich halte Zu dir und deiner Treu Und, wenn ich nun erkalte, In dir mein Ende sei! Wann ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür; Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Erscheine mir zum Schilde, Zum Trost in meinem Tod, Und laß mich sehn dein Bilde In deiner Kreuzesnot! Da will ich nacht dir blicken, Da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl. O sacred Head, now wounded O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; How pale Thou art with anguish, with sore abuse and scorn! How does that visage languish, which once was bright as morn! What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners gain; Mine, mine was the transgression, but Thine the deadly pain. Lo, here I fall, my Savior! Tis I deserve Thy place; Look on me with Thy favor, vouchsafe to me Thy grace. Men mock and taunt and jeer Thee, Thou noble countenance, Though mighty worlds shall fear Thee and flee before Thy glance. How art thou pale with anguish, with sore abuse and scorn! How doth Thy visage languish that once was bright as morn! Now from Thy cheeks has vanished their color once so fair; From Thy red lips is banished the splendor that was there. Grim death, with cruel rigor, hath robbed Thee of Thy life; Thus Thou hast lost Thy vigor, Thy strength in this sad strife. My burden in Thy Passion, Lord, Thou hast borne for me, For it was my transgression which brought this woe on Thee. I cast me down before Thee, wrath were my rightful lot; Have mercy, I implore Thee; Redeemer, spurn me not! What language shall I borrow to thank Thee, dearest friend, For this Thy dying sorrow, Thy pity without end? O make me Thine forever, and should I fainting be, Lord, let me never, never outlive my love to Thee. My shepherd, now receive me; my guardian, own me Thine. Great blessings Thou didst give me, O source of gifts divine. Thy lips have often fed me with words of truth and love; Thy Spirit oft hath led me to heavenly joys above. Here I will stand beside Thee, from Thee I will not part; O Savior, do not chide me! When breaks Thy loving heart, When soul and body languish in deaths cold, cruel grasp, Then, in Thy deepest anguish, Thee in mine arms Ill clasp. The joy can never be spoken, above all joys beside, When in Thy body broken I thus with safety hide. O Lord of Life, desiring Thy glory now to see, Beside Thy cross expiring, Id breathe my soul to Thee. My Savior, be Thou near me when death is at my door; Then let Thy presence cheer me, forsake me nevermore! When soul and body languish, oh, leave me not alone, But take away mine anguish by virtue of Thine own! Be Thou my consolation, my shield when I must die; Remind me of Thy passion when my last hour draws nigh. Mine eyes shall then behold Thee, upon Thy cross shall dwell, My heart by faith enfolds Thee. Who dieth thus dies well. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[126]=new Array(0,1,"./071.html","2011-01-07","12K","Santo Cordero en cruz clavado    ","",""," Santo Cordero en cruz clavado Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: HIEE:54 - HE:232 - Santo Cordero en cruz clavado Santo Cordero en cruz clavado Santo Cordero en cruz clavado Mueres cargado con mi maldad; ¡Amor excelso! mis penas pagas, Y por tus llagas salud me das. Por mis pecados sé que has sufrido Y que te ha herido mi rebelión Lo reconozco, mis culpas lloro, Y triste imploro, Señor, perdón. Del Padre Eterno, desamparado, Por mi pecado, sufres la cruz, Por eso el alma de amor vencida, Queda rendida a Ti, Jesús. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[127]=new Array(0,1,"./070.html","2011-01-07","20K","Grande es tu fidelidad - Déu etern, la teva misericòrdia - Great is Thy faithfulness    ","",""," Grande es tu fidelidad - Déu etern, la teva misericòrdia - Great is Thy faithfulness Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Runyan, William M. Letrista original: Chisholm, Thomas O. Letrista castellano: Reza, Honorato T.Letrista catalán: Celma, Noemí Melodia: Faithfulness Libros de música: HB:230 - Grande es tu fidelidad - Déu etern, la teva misericòrdia - Great is Thy faithfulness Grande es tu fidelidad Oh Dios eterno, tu misericordia Ni una sombra de duda tendrá Tu compasión y bondad nunca fallan Y por los siglos el mismo serás. CORO ¡Oh tu fidelidad!, ¡oh tu fidelidad!, cada momento la veo en mi nada me falta pues todo provees, ¡Grande Señor es tu fidelidad! La noche oscura el sol y la luna Las estaciones del año también Unen su canto cual fiels criaturas Porque eres bueno, por siempre eres fiel. Tu me perdonas, me impartes el gozo Tierno me guías por sendas de paz, Eres mi fuerza mi fe y mi reposo, Y por los siglos mi Padre serás Déu etern, la teva misericòrdia Déu etern, la teva misericòrdia ombra de dubte per mi no tindrà. La compassió del teu cor macompanya, per tots els segles el mateix seràs. TORNADA Gran la fidelitat! Gran la fidelitat! Cada moment jo la sento amb mi, res ja no em manca, tot mho proveeixes. Del Senyor, eterna és la fidelitat. La nit, el dia, el sol i la lluna, i tots els canvis de la Creació, canten units com fidels criatures i jo muneixo a la seva cançó. Tu em perdones, momples dalegria, amb tendra mà guies el meu camí, la meva fe, la força de la vida. Per tots els segles, un pare ets per mi Great is Thy faithfulness Great is Thy faithfulness, O God my Father; There is no shadow of turning with Thee; Thou changest not, Thy compassions, they fail not; As Thou hast been, Thou forever will be. Refrain Great is Thy faithfulness! Great is Thy faithfulness! Morning by morning new mercies I see. All I have needed Thy hand hath provided; Great is Thy faithfulness, Lord, unto me! Summer and winter and springtime and harvest, Sun, moon and stars in their courses above Join with all nature in manifold witness To Thy great faithfulness, mercy and love. Pardon for sin and a peace that endureth Thine own dear presence to cheer and to guide; Strength for today and bright hope for tomorrow, Blessings all mine, with ten thousand beside! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[128]=new Array(0,1,"./069.html","2011-01-07","23K","Lhora dels adéus -Vals de las velas - Auld lang syne - Days Long Ago    ","",""," Lhora dels adéus -Vals de las velas - Auld lang syne - Days Long Ago Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional escocesaLetrista original: Burns, RobertLetrista catalán: desconocidoLetrista castellano: Jaimez Medina, Rafael Letrista inglés: traducción Melodia: no consta Libros de música: - Lhora dels adéus - Vals de las velas - Auld lang syne - Days Long Ago Lhora dels adéus És lhora dels adéus I ens hem de dir: Adéu-siau! Germans, dem-nos les mans, Senyal damor, senyal de pau. TORNADA El nostre comiat diu: A reveure, si a Déu plau! I ens estrenyem ben fort, Mentre diem: Adéu-siau. No és un adéu per sempre És sols ladéu per un instant, El cercle refarem I fins potser serà més gran. La llei que ens agermana, Ens fa més forts i ens fa més grans. Si ens fa més bons minyons, També ens fa ser mes bons cristians Vals de las velas Igual que en viejos tiempos con solemne ritual, se apaga de una a una de las velas el brillar. Coro No importa si un destino cruel nos ha de separar, por siempre nos querremos bien de estas horas recordar. Igual que en viejos tiempos prometemos recordar las horas de felicidad que acabamos de pasar. Auld lang syne Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? Chorus For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, Well tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. And surely yell be your pint-stoup, And surely Ill be mine; And well tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. We twa hae run about the braes, And poud the gowans fine; But weve wanderd mony a weary fit, Sin auld lang syne. We twa hae paidld in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roard. Sin auld lang syne. And theres a hand, my trusty fiere! And gies a hand o thine! And well tak a right gud-wellie waught, For auld lang syne. Days Long Ago Should old acquaintances be forgotten And never be remembered? Should old acquaintances be forgotten and days long ago. Chorus: For days long ago, my dear, For days long ago Well drink a cup of kindness yet For days long ago! And surely youll have your pint tankard And surely Ill have mine. And well drink a cup of kindness yet For days long ago. We two have run about the hills And pulled the daisies fine But weve wandered many a weary mile Since the days long ago. We two have paddled in the stream From morning sun till dinner-time But the broad seas have roared between us Since the days long ago. And heres my hand, my trusty friend, And give me your hand too, And we will take an excellent good-will drink For the days of long ago. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[129]=new Array(0,1,"./068.html","2011-01-07","25K","Del madero Tú, amor mío    ","",""," Del madero Tú, amor mío Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Neander, Joachim Letrista original: Neander, Joachim Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Almudevar, Antoni Letrista inglés: Bridges, Robert S. Melodia: Coblentz Libros de música: HIIE:45 - HE:230 - CG:165 - LM:58 - Del madero Tú, amor mío - De la creu, Jesús, amor meu - Meine Hoffnung stehet feste - All my hope on God is founded Del madero Tú, amor mío Del madero Tú, amor mío, Pendes próximo a morir Y te miro yo y no muero ¿Cómo puedo aún vivir? O no conozco tu amor, O no compreñdo mi error. Ignorara que mis culpas Te colocan en la cruz Si tu gracia no inundara Mi conciencia con tu luz; Mas desde que tengo fe, Oh!, Señor, todo lo sé. Sé que son mis transgresiones Quien te azota sin piedad; Quien tu rostro abofetea Es mi impune iniquidad; Y mi orgullo y altivez Quien te pone en desnudez. Sé que son mis malas obras Quien tus manos traspasó; Y mis vanos pensamientos Quién tus sienes taladró; Y el haber yo sido infiel Quien te obliga a beber hiel. Sé que está Dios satisfecho Con tu sagrada pasión; Sé que para mis pecados Tengo el más amplio perdón; Porque me aclara tu luz El misterio de la cruz. De la creu, Jesús, amor meu De la creu, Jesús, amor meu, pengeu a prop del morir. I Jo us miro, i... com pot ésser, que jo pugui subsistir? O no conec què és lamor O no comprenc mon error No sabria que pel meu bé, us alçarem a la creu, si per gràcia no em donéssiu consciència del pecat meu. Ans, ara, com que tinc fe, ella em guia i ja ho sé. Sé que són les meves culpes, que claven els vostres peus, i els pecats meus que destrossen les vostres benignes mans. Mon orgull ha despullat aquest cos, tan maltractat. Sé que tot esta complert ja, amb la terrible passió, i que del pecat sóc lliure; sóc un filí del vostre amor: Perquè lanima ara veu el valor que té la creu. Meine Hoffnung stehet feste Meine Hoffnung stehet feste auf den lebendigen Gott; er ist mir der allerbeste, der mir beisteht in der Not: Er allein soll es sein, den ich nur von Herzen mein. Sagt mir, wer kann doch vertrauen auf dein schwaches Menschenkind? Wer kann feste Schlösser bauen in die Luft und in den Wind? Es vergeht; nicht besteht, was ihr auf der Erde seht. Aber Gottes Güte währet immer und in Ewigkeit. Vieh und Menschen er ernähret durch erwünschte Jahreszeit; alles hat seine Gnad dargereichet früh und spat. Gibet er nicht alles reichlich und mit großem Überfluß? Seine Lieb ist unvergleichlich, wie ein starker Wasserguß; Luft und Erd uns ernährt, wenn es Gottes Gunst begehrt. Danket nun dem großen Schöpfer durch den wahren Menschensohn, der uns, frei gleich einem Töpfer, hat gemacht aus Erd und Ton. Groß von Rat, stark von Tat ist, der uns erhalten hat. All my hope on God is founded All my hope on God is founded; He doth still my trust renew, Me through change and chance He guideth, Only good and only true. God unknown, He alone Calls my heart to be His own. Pride of man and earthly glory, Sword and crown betray His trust; What with care and toil He buildeth, Tower and temple fall to dust. But Gods power, hour by hour, Is my temple and my tower. Gods great goodness aye endureth, Deep His wisdom, passing thought: Splendor, light and life attend him, Beauty springeth out of naught. Evermore from His store Newborn worlds rise and adore. Daily doth thalmighty Giver Bounteous gifts on us bestow; His desire our soul delighteth, Pleasure leads us where we go. Love doth stand at His hand; Joy doth wait on His command. Still from man to God eternal Sacrifice of praise be done, High above all praises praising For the gift of Christ, His Son. Christ doth call one and all: Ye who follow shall not fall. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[130]=new Array(0,1,"./067.html","2011-01-07","13K","Agonizante en el huerto    ","",""," Agonizante en el huerto Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocido Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:43 - HE:227 - LM:56 - Agonizante en el huerto Agonizante en el huerto Agonizante en el huerto Contemplamos al Señor, Postrado en tierra Su rostro Con un sangriento sudor. ¡Oh Jesús! Por mis delitos, Padeciste tal dolor; A tus pies arrepentido Me ves, tierno Redentor. En el Pretorio lo vemos Azotado con furor; Es de cárdenas cubierto Por los hombres, el Señor. Con afrentas y dolores, Ciñe la tropa cruel Una punzante corona En la frente de su Rey. Al Cordero manso cargan Con el leño del dolor; Su pesada cruz a cuestas Marcha el manso Salvador. A Jesús en - cruz clavado Contémplale, oh pecador; Ve al Hijo del Eterno Expirando por tu amor. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[131]=new Array(0,1,"./066.html","2011-01-07","13K","Postrado está en Getsemaní    ","",""," Postrado está en Getsemaní Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: desconocidoLetrista castellano: San León, MarianoMelodia: no consta Libros de música: HE:226 - LM:55 - Postrado está en Getsemaní Postrado está en Getsemaní Postrado está en Getsemaní El Hijo Santo del Señór, Orando en agonía, es ¡Cuál sangre su sudor! ¿ Por Qué ese abismo de dolor? ¿ Por qué entregado a tal súfrir? ¡Yo sé que fué su amor Que le llevó a morir! CORO ¡Solo su amor!. ¡Bendito amor! Le lleva a la vil cruz. Yo sé que fué su am or Que le entregó por mí. Lleno de amor El se entregó ¡¡El se entregó por mí!! En su terrible humillación, ¡ Qué impio el hombre fué con El! Cuán manso el juicio soportó ¡ Y la corona cruel! ¿Por qué tal hora de pasión? ¿Por qué la befa y turba hostil? Por mí fué. tal baldón, ¡La bofetada vil! Como un Cordero en el altar El santo fuego en El prendió, Dolor e ira, hastá pagar ¡ ¡ Lo que jamás debió! ¿ Por qué un precio tal pagó? ¿ Por qué su sangre. vierte así? Hoy sé que soportó ¡ Aquella cruz por mi! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[132]=new Array(0,1,"./065.html","2011-01-07","22K","Oíd un son en alta esfera    ","",""," Oíd un son en alta esfera Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Mendelssohn, Fèlix Letrista original: Wesley, Charles Letrista castellano: Fieldner, FritzLetrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: Mendelssohn Libros de música: HIEE:41 - HE:213 - CG:178 - SSS:30 - Oíd un son en alta esfera - Glòria a Déu en les altures - Hark! The herald angels sing Oíd un son en alta esfera Oíd un son en alta esfera: ¡En los cielos gloria a Dios, Al mortal paz en la tierra! Canta la divina voz: Con los cielos alabemos Al eterno Rey; cantemos A Jesús a nuestro bien, Con el coro de Belén; Canta la divina voz: ¡En los cielos gloria a Dios! El Señor de los señores, El Ungido celestial, A salvar los pecadores Bajó al seno virginal. Loor al Verbo encarnado, En la humanidad velado; Gloria al Santo de Israel Cuyo nombre es Emmanuel; Canta la divina voz: ¡En lós cielos gloria a Dios! Príncipe de paz eterna, Gloria a Ti, a Ti Jesús; Entregando el alma tierna Tú nos traes vida y luz. Has tu majestad dejado Y buscarnos te has dignado; Para darnos el vivir, A la muerte quieres ir, Canta la celeste voz: ¡En los cielos gloria a Dios! Glòria a Déu en les altures Glòria a Déu en les altures, ha nascut el Salvador! EIs àngels, amb ses veus pures, ho diuen al pecador. TORNADA: Cantem tots, cantem amb joia: a Jesús donem la glòria: El Messies, el Senyor! Amb els àngels de Betlem, altre cop tots junts diguem: Ha nascut el Salvador!. I mentre en el cel lloaven els àngels al Redemptor, a la terra ladoraven uns pastors amb goig grandiós. O, prodigi en la historia! Per a treurens del pecat, Iimmortal Rei de la Glòria, ha pres nostra humanitat. Reunits en aquest dia, un tribut dadoració, amb el cor ple dalegria, Li donem tots al Senyor. Hark! The herald angels sing Hark! The herald angels sing, Glory to the newborn King; Peace on earth, and mercy mild, God and sinners reconciled! Joyful, all ye nations rise, Join the triumph of the skies; With thangelic host proclaim, Christ is born in Bethlehem! Refrain Hark! the herald angels sing, Glory to the newborn King! Christ, by highest heavn adored; Christ the everlasting Lord; Late in time, behold Him come, Offspring of a virgins womb. Veiled in flesh the Godhead see; Hail thincarnate Deity, Pleased with us in flesh to dwell, Jesus our Emmanuel. Hail the heavnly Prince of Peace! Hail the Sun of Righteousness! Light and life to all He brings, Risn with healing in His wings. Mild He lays His glory by, Born that man no more may die. Born to raise the sons of earth, Born to give them second birth. Come, Desire of nations, come, Fix in us Thy humble home; Rise, the womans conquring Seed, Bruise in us the serpents head. Now display Thy saving power, Ruined nature now restore; Now in mystic union join Thine to ours, and ours to Thine. Adams likeness, Lord, efface, Stamp Thine image in its place: Second Adam from above, Reinstate us in Thy love. Let us Thee, though lost, regain, Thee, the Life, the inner man: O, to all Thyself impart, Formed in each believing heart. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[133]=new Array(0,1,"./064.html","2011-01-07","19K","¡Noche de paz! - Santa nit - Stille Nacht    ","",""," ¡Noche de paz! - Santa nit - Stille Nacht Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Grüber, Franz Letrista original: Morth, Joseph Letrista castellano: desconocido Letrista catalán: desconocidoMelodia: no consta Libros de música: HIEE:38 - HE:208 - CG:173 - HB:58 - ¡Noche de paz! - Santa nit - Stille Nacht ¡Noche de paz! ¡Noche de paz! ¡Noche de amor! Todo duerme en rededor ; Sólo velan mirando la paz De su niño, en angélica paz, José y María en Belén. ¡Noche de paz! ¡Noche de amor! En el campo, al pastor, Coros celestes proclaman salud, Gracias y glorias en su plenitud, Por nuestro buen Redentor. ¡Noche de paz! ¡Noche de amor! Ved qué bello resplandor: En el pesebre do se halla Jesus Brilla, lanzando raudales de luz, ¡Astro de eterno fulgor! Santa nit Santa nit, plàcida nit. Els pastors han sentit lal·leluia que els àngels cantant, en el món han estat escampant: El Messies és nat! El Messies és nat! Santa nit, plàcida nit Ja està tot adormit, vetlla sols en la cambra bressant dolça mare que al Nin va cantant, dorm en pau i repòs, dorm en pau i repòs. Santa nit, plàcida nit. El Jesús tan petit és el Déu, Ser suprem poderós, en humil petitesa reclòs per lhome redimir, par lhome redimir. Stille Nacht Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar, Holder Knabe mit lockigem Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh. Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kund gemacht; Durch der Engel Halleluja Tönt es laut von fern und nah; Christ der Retter ist da, Christ der Retter ist da! Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb aus deinem holdseligen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund, Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[134]=new Array(0,1,"./063.html","2011-01-07","16K","Venid, fieles todos - Fidels atanseu-vos    ","",""," Venid, fieles todos - Fidels atanseu-vos Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Canto en latínLetrista original: desconocidoLetrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: desconocidoMelodia: Adeste fideles Libros de música: HIEE:493 - HE:206 - CG:174 - Alex:312 - Venid, fieles todos - Fidels atanseu-vos Venid, fieles todos Venid, fieles todos; a Belén marchemos, De gozo triunfantes, henchidos de amor, Y al Rey de los cielos humilde veremos: CORO Venid, adoremos, venid adoremos, venid adoremos a Cristo el Señor. El, que es Hijo eterno del eterno Padre, Y Dios verdadero que al mundo creó, Al seno virgíneo bajó de una madre : En pobre pesebre yace reclinado, Al hombre ofreciendo eternal salvación, El Santo Mesías, el Verbo humanado: Cantad jubilosas, célicas criaturas; Resuenen los cielos con vuestra canción: ¡ Al Dios bondadoso gloria en las alturas! Jesús, celebramos tu beñdito nombre Con himnos solemnes dé grato loor; Por siglos eternos adórate el hombre. Fidels atanseu-vos Fidels atanseu-vos, triomfants ¡ alegres; veniu-hi, veniu-hi, anem a Betlem: allà podreu veure nat el Rei dels àngels. TORNADA: Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo, veniu i adorem tots el Crist Salvador. Deixant les ramades, els pastors anaren, humils al pessebre, cridats des del Cel. I ara nosaltres a bon pas anem-hi. Del Pare celeste, lesplendor eterna, velada de blanca carn, tots mirarem: Es Déu, infant tendre i en bolquers que el faixen. Pels homes fet pobre, sobre el fenc reposa; besem-lo I domem-li Iamor de tot cor: si Ell així ens ama, qui no lamaria? Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[135]=new Array(0,1,"./062.html","2011-01-07","17K","Salvo en los tiernos brazos - Safe in the arms of Jesus    ","",""," Salvo en los tiernos brazos - Safe in the arms of Jesus Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Doane, William H. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Cabrera, Juan Bautista Melodia: no consta Libros de música: HIEE:118 - HE:203 - SSS:57 - Salvo en los tiernos brazos - Safe in the arms of Jesus Salvo en los tiernos brazos Salvo en los tiernos brazos De mi Jesús seré, Y en su amoroso pecho Dulce reposaré. Este es sin duda el eco De celestial canción, Que de inefable gozo Llena mi corazón. CORO Salvo en los tiernos brazos De mi Jesús seré, y en su amoroso pecho Dulce reposaré. Tiende Jesús los brazos, Bríndame su amistad A su poder me acojo, No hay para mí ansiedad. No temeré, si ruge Hórrida tentación, Ni causará el pecado Daño en mi corazón. Y cruzaré la noche Lóbrega sin temor, Hasta que venga el día De perennal fulgor. ¡ Cuán placentero entonces Con mi Jesús morar, Y en la mansión de gloria Siempre con El reinar! Safe in the arms of Jesus Safe in the arms of Jesus, safe on His gentle breast, There by His love oershaded, sweetly my soul shall rest. Hark! tis the voice of angels, borne in a song to me. Over the fields of glory, over the jasper sea. Refrain Safe in the arms of Jesus, safe on His gentle breast There by His love oershaded, sweetly my soul shall rest. Safe in the arms of Jesus, safe from corroding care, Safe from the worlds temptations, sin cannot harm me there. Free from the blight of sorrow, free from my doubts and fears; Only a few more trials, only a few more tears! Jesus, my hearts dear Refuge, Jesus has died for me; Firm on the Rock of Ages, ever my trust shall be. Here let me wait with patience, wait till the night is over; Wait till I see the morning break on the golden shore. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[136]=new Array(0,1,"./061.html","2011-01-07","16K","Guíame con amor - Tenderly guide us    ","",""," Guíame con amor - Tenderly guide us Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Root, George F. Letrista original: Griswold, W.R. Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:448 - HE:486 - SSS:533 - Guíame con amor - Tenderly guide us Guíame con amor Guíame con amor, buen Salvador; Tú, de mi alma el solo Pastor. En tu aprisco anhelo entrar Y sin temor reposar. CORO. Nunca... nunca... Quiero dejarte, Jesús - Salvador, Nunca... nunca... Ni tu amor olvidar. En mis angustia a Ti clamaré, Tú me bendices, a Ti cantaré. A Ti unido yo quiro estar Y de tu gloria gozar. Sin Ti, Jésús, nada bueno haré, En mis flaquezas jamás venceré; Sólo en tus fuerzas podré pelear Y la victoria ganar. Día feliz en que Cristo vendrá, Y por sus ángeles reunirá Los que con El dignos son de reinar Y su amor proclamar. Tenderly guide us Tenderly guide us, O Shepherd of love, To the green pastures and waters above, Guarding us ever by night and by day, Never from Thee would I stray. Refrain. Never! Never! Never! Oh, never! For Thou art the way; Never! Never! Never from Thee would we stray! What though the heavens with clouds be oercast!— Fearful the tempest, and bitter the blast! Still with the light of Thy Word on the way, Never from Thee would I stray. Over our weakness Thy strength has been cast: Keep us in meekness, Thine own till the last; Then, safely folded, with joy we shall say, Never from Thee would I stray. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[137]=new Array(0,1,"./060.html","2011-01-07","13K","Dios bendiga las almas unidas    ","",""," Dios bendiga las almas unidas Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Colección españolaLetrista castellano: Hall, DanielMelodia: no consta Libros de música: HIEE:197 - HE:197 - Dios bendiga las almas unidas Dios bendiga las almas unidas Dios bendiga las almas unidas Por los lazos de amor sacrosanto, Y las guarde de todo quebranto En el mundo, de penas y mal. Que el hogar que a formarse comienza Con la unión de estos dos corazones, Goce siempre de mil bendiciones Al amparo del Dios eternal. Que el Señor, con su dulce presencia Cariñoso estas bodas presida, Y conduzca por sendas de vida A los que hoy se prometen lealtad. Les recuerde que nada en el mundo Es eterno, que todo termina, Y por tanto con gracia divina, Cifrar deben la dicha en su Dios. Que los dos que aquí se presentan A prestarse su fe mutuamente, Busquen siempre de Dios en la fuente El secreto de dicha inmortal. Y si acáso de duelo y tristeza Se empañasen sus sendas un día, En Jesús hallarán firme guía Que les dé su consuelo eternal. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[138]=new Array(0,1,"./059.html","2011-01-07","20K","Grata certeza - Tinc la certesa - Blessed assurance    ","",""," Grata certeza - Tinc la certesa - Blessed assurance Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Knapp, Phoebe P. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Porrera, Ramón Melodia: Assurance Libros de música: HIEE:122 - HE:186 - CG:156 - SSS:873 - Grata certeza - Tinc la certesa - Blessèd assurance Grata certeza Grata certeza; ¡ soy de Jesús! Hecho heredero de eterna salud, Su sangre pudo mi alma librar De pena eterna y darme la paz. CORO : Esta es mi historia y es mi canción, gloria a Jesús por su salvación, Aun para mi fue su redención: ¡Bendita historia, bella canción! Siempre sumiso a su voluntad, glorias celestes empiezo a gustar; Cuanto más cerca sigo al Señor Más goza mi alma su amplio perdón. Siempre confiando, encuentro en Jesús Paz, alegría, descanso y salud; Del cielo mi alma llega a gozar, Mientras a Cristo logra mirar. Tinc la certesa Tinc la certesa, sóc del Senyor; mha fet hereu de glòria i honor. Pel sacrifici dEll a la creu jo tinc la vida i un lloc al cel TORNADA Un cant de joia entonaré, glòria a Jesús per sempre diré. Aquesta història repetiré: Crist mha salvat! A Ell lloaré Tota la vida vull obeir, constant fidel, a Jesús vull seguir. Ben a prop dEll, segur caminar; goig del perdó, el cor sentirà. Sempre confiat en Crist, el Senyor. trobo alegria, consol al dolor. La seva pau ja puc esperar, joia sens fi serà a Ell mirar. Blessed assurance Blessed assurance, Jesus is mine! O what a foretaste of glory divine! Heir of salvation, purchase of God, Born of His Spirit, washed in His blood. Refrain This is my story, this is my song, Praising my Savior, all the day long; This is my story, this is my song, Praising my Savior, all the day long. Perfect submission, perfect delight, Visions of rapture now burst on my sight; Angels descending bring from above Echoes of mercy, whispers of love. Perfect submission, all is at rest I in my Savior am happy and blest, Watching and waiting, looking above, Filled with His goodness, lost in His love. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Dic-2010     ");
array_files[139]=new Array(0,1,"./058.html","2011-01-07","20K","Junto a la cruz    ","",""," Junto a la cruz Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stockton, John H. Letrista original: Hoffman, Elisha A. Letrista castellano: Mendoza, VicenteLetrista catalán: Planes, Benjamí Melodia: no consta Libros de música: HIEE:281 - HE:180 - CG:93 - SSS:427 - Junto a la cruz - Vine a la creu - Down at the cross Junto a la cruz Junto a la cruz, do murió el Salvador Por mis pecados, clamaba al Señor. ¡ Qué maravilla! Jesús me. salvó, A su nombre gloria. CORO. A su nombre gloria, A su nombre gloria, ¡Qué maravilla ! Jesús me salvó, A su nombre gloria. Junto a la cruz recibí el perdón, Limpio en su sangre es mi corazón, Llena es mi alma de gozo y paz, A su nombre gloria. Junto a la cruz hay el manantial De agua de vida, cual el cristal, Jesús en ella apagó mi sed, A su nombre gloria. Ven sin tardar a la cruz, pecador; Allí te espera Jesús, Salvador; Allí de Dios hallarás el amor. A su nombre gloria Vine a la creu Vine a la creu, on Jesús morí; contempla el Crist, que per tots sofrí. En ell hi té salvació tothom: Glòria al seu nom! TORNADA: Glòria al seu nom! Glòria al seu nom! En ell hi té salvació tothom: Glòria al seu nom. Pel Crist tenim perdó del pecat, el nostre cor se sent emparat. En ell hi té salvació tothom: glòria al seu nom! Una font brolla al peu de la creu de vida pura, que no té preu. En ell hi té salvació tothom: Glòria al seu nom! Vine a la creu, tu que ets pecador, vine a la creu, sense cap temor. En ell hi té salvació tothom: Glòria al seu nom! Down at the cross Down at the cross where my Savior died, Down where for cleansing from sin I cried, There to my heart was the blood applied; Glory to His Name! Refrain Glory to His Name, glory to His Name: There to my heart was the blood applied; Glory to His Name! I am so wondrously saved from sin, Jesus so sweetly abides within; There at the cross where He took me in; Glory to His Name! Oh, precious fountain that saves from sin, I am so glad I have entered in; There Jesus saves me and keeps me clean; Glory to His Name! Come to this fountain so rich and sweet, Cast thy poor soul at the Saviors feet; Plunge in today, and be made complete; Glory to His Name! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[140]=new Array(0,1,"./057.html","2011-01-07","16K","Para todo viajero    ","",""," Para todo viajero Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Converse, Charles C. Letrista original: Scriven, Joseph M. Letrista castellano: Castro, Pedro Melodia: Erie Libros de música: HIEE:81 - HE:178 - SSS:319 - Para todo viajero - What a Friend we have in Jesus Para todo viajero Para todo viajero Que camina con tesón Por la senda que conduce A los brazos de su Dios, Hay un faro luminoso Que le presta su fulgor En el santo Jesu-Cristo, El bendito Salvador. Para aquel a quien el mundo Desgarró su corazón, Deshojó sus ilusiones Y su alma marchitó, Hay un bálsamo divino Que le dé consolación, En el Santo Jesu-Cristo, El bendito Salvador. Para el hombre que perdido Por el mal que practicó, De su suerte desespera Y fallece de dolor, Hay un médico divino Que le brinda redención En el Santo Jesu-Cristo, El bendito Salvador. What a Friend we have in Jesus What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear! What a privilege to carry everything to God in prayer! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, All because we do not carry everything to God in prayer. Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer. Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care? Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer. Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In His arms Hell take and shield you; you will find a solace there. Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[141]=new Array(0,1,"./056.html","2011-01-07","19K","¡Al mundo paz! - Joia en el món! - Joy to the world    ","",""," ¡Al mundo paz! - Joia en el món! - Joy to the world Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Mason, Lowell Letrista original: Watts, Isaac Letrista castellano: Lehenbauer, Albert Letrista catalán: Martorell, Artur Melodia: Antioch Libros de música: HIEE:32 - CG:177 - SSS:111 - ¡Al mundo paz! - Joia en el món! - Joy to the world ¡Al mundo paz ¡Al mundo paz, nació Jesús! Nació ya nuestro Rey; El corazón ya tiene luz, Y paz su santa grey, Y paz su santa grey Y paz, y paz su santa grey. ¡Al mundo paz, el Salvador En tierra reinará! Ya es feliz el pecador, Jesús perdón le da Jesús perdón le da Jesús, Jesús perdón le da. Al mundo él gobernará Con gracia y con poder; A las naciones mostrará Su amor y su poder, Su amor y su poder, Su amor, su amor y su poder. Joia en el món! Joia en el món! Jesús és nat! O, terra! El teu Senyor rep amb amor i humilitat, i canta a sa llaor i canta a sa llaor; i canta, i canta a sa llaor. Joia en el món! Amb nostres cants lloem el Salvador. Muntanyes, rius, comes i plans, ens facin de ressò, ens facin de ressò; ens facin, ens facin de ressò. Joia en el món! Des del coval Jesús ens obrirà, del Paradís el gran portal, i allí ens acollirà, i allí ens acollirà; i allí, i allí ens acollirà. Joy to the world Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King; Let every heart prepare Him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven, and nature sing. Joy to the world, the Savior reigns! Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat, the sounding joy. No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found. He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[142]=new Array(0,1,"./055.html","2011-01-07","16K","¿Quieres ser salvo de toda maldad ?    ","",""," ¿Quieres ser salvo de toda maldad ? Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Jones, Lewis E. Letrista original: Jones, Lewis E. Letrista castellano: Mata, D.A. Melodia: no consta Libros de música: HB:170 - SSS:145 - ¿Quieres ser salvo de toda maldad ? - There is power in the Blood ¿Quieres ser salvo de toda maldad ? ¿Quieres ser salvo de toda maldad ? Tan solo hay poder en mi Jesús ¿Quieres vivir y gozar santidad ? Tan solo hay poder en Jesús. CORO Hay poder, hay poder, sin igual poder En Jesús que murió Hay poder, hay poder, sin igual poder en la sangre que él vertió. ¿Quieres ser libre de orgullo y pasión ? Tan solo hay poder en mi Jesús ¿Quieres vencer toda cruel tentación ? Tan solo hay poder en Jesús. ¿Quieres servir a tu Rey y Señor ? Tan solo hay poder en mi Jesús Ven y ser salvo podrás en su amor Tan solo hay poder en Jesús There is power in the Blood Would you be free from the burden of sin? Theres power in the blood, power in the blood; Would you oer evil a victory win? Theres wonderful power in the blood. Refrain There is power, power, wonder working power In the blood of the Lamb; There is power, power, wonder working power In the precious blood of the Lamb. Would you be free from your passion and pride? Theres power in the blood, power in the blood; Come for a cleansing to Calvarys tide; Theres wonderful power in the blood. Would you be whiter, much whiter than snow? Theres power in the blood, power in the blood; Sin stains are lost in its life giving flow. Theres wonderful power in the blood. Would you do service for Jesus your King? Theres power in the blood, power in the blood; Would you live daily His praises to sing? Theres wonderful power in the blood. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[143]=new Array(0,1,"./054.html","2011-01-07","13K","Tal como soy    ","",""," Tal como soy Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocidoLetrista original: Mora, JoséMelodia: no consta Libros de música: HIEE:108 - HE:163 - LM:36 - Tal como soy Tal como soy Tal como soy, sin una sola excusa, Porque tu sangre diste en mi provecho, Porque me mandas que a tu seno vuele, ¡Oh Cordero de Dios! acudo, Vengo. Tal como soy, sin esperar siquiera A borrar ni una mancha de mi seno, A Ti, que todas borras con tu sangre, ¡Oh Cordero de Dios! acudo; vengo. Tal como soy, de penas combatido, De torpes dudas, de conflictos lleno, De luchas y temores rodeado. ¡Oh Cordero de Dios! acudo, vengo. Tal como soy, tan débil, pobre y ciego, Vista, riquezas y salud encuentro, Y cuando necesito, si a tus plantas, ¡Oh Cordero de Dios! acudo, vengo, Tal como soy, tu amor desconocido Toda barrera rompió en mi provecho, Y para ser tuyo y tuyo sólo ahora, ¡Oh Cordero de Dios! acudo, vengo. Tal como soy, a disfrutar la gloria De ese profundo amor, gratuito, inmenso Por poco. tiempo, aquí, después arriba, ¡Oh Cordero de Dios! acudo, vengo. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[144]=new Array(0,1,"./053.html","2011-01-07","17K","Mon cor joiós - Mon c&oelig;ur joyeux    ","",""," Mon cor joiós - Mon c&oelig;ur joyeux Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Malan, CesarLetrista original: Malan, CesarLetrista catalán: Vidal, Maria Eugènia Melodia: no consta Libros de música: CG:71 - Mon cor joiós - Mon c&oelig;ur joyeux Mon cor joiós Mon cor joiós, ple desperança Seleva a Tu, oh, Redemptor! Clement escolta el qui satansa, Un pobre humà, un pecador. En Tu sols tinc la confiança I en Tu està el meu goig millor. Abans, ja lànima moria En el pecat, lluny de la creu. Mes jo et reclamo, avui en dia, Conec la força de ta veu, I sento al cor com la flama pia, Damor per Tu i tes lleis, bon Déu. Cap el teu cel, en la carrera, Jo em veig concórrer cada pas. Del teu esperit la font propera, Refresc em dóna si estic las, I en el perill, tinc la recera En la potència del teu braç. De dia, marxo a la llum pura; De nit, reposo en el teu si. En el matí veig com fulgura El teu esguard en el camí, I al vespre, Pare meu, amb cura, Prepares Tu el demà per mi. Mon c&oelig;ur joyeux Mon c&oelig;ur joyeux, plein despérance, Sélève à toi, mon Rédempteur. Je connais ton amour immense, Qui sauve à jamais le pécheur ; En toi seul est ma confiance, En toi seul est tout mon bonheur. Cest vers ton ciel que, dans ma course, Je vois aboutir tous mes pas. De ton Esprit la vive source Me rafraîchit quand je suis las ; Et, dans le danger, ma ressource Est dans la force de ton bras. Le jour, je suis sous ta lumière ; La nuit, je repose en ton sein. Au matin, ton regard méclaire Et me guide dans mon chemin ; Et chaque soir, ô tendre Père, Tu prépares mon lendemain. Je vois ainsi venir le terme De mon voyage en ces bas lieux, Et jai lattente vive et ferme Du saint héritage des cieux : Sur moi si la tombe se ferme, Jen sortirai tout glorieux. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[145]=new Array(0,1,"./052.html","2011-01-07","16K","Guíame con amor - Swing low, sweet chariot    ","",""," Guíame con amor - Swing low, sweet chariot Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Negro espiritual Letrista original: desconocido. Letrista castellano: Martorell, Arturo Melodia: no consta Libros de música: CG:158 - Gronxam, estel daurat - Swing low, sweet chariot Gronxam, estel daurat TORNADA Gronxam, estel daurat, guiam des daquí fins al cel. (bis) Quan miro les aigües del Jordà, guiam des daquí fins al cel. Els àngels, amb cants de glòria, ens rebran, guiem des daquí fins al cel. Per sempre amb vosaltres vull estar, guiam des daquí fins al cel. Que allí lloances a Déu hem de cantar, guiam des daquí fins al cel. Swing low, sweet chariot Refrain Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home, Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home. I looked over Jordan, and what did I see? Coming for to carry me home, A band of angels coming after me, Coming for to carry me home. If you get there before I do, Coming for to carry me home, Tell all my friends Im coming, too. Coming for to carry me home. Im sometimes up and sometimes down, Coming for to carry me home, But still my soul feels heavenly bound, Coming for to carry me home. The brightest day that I can say, Coming for to carry me home, When Jesus washed my sins away, Coming for to carry me home. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[146]=new Array(0,1,"./051.html","2011-01-07","20K","Errante soy y peregrino    ","",""," Errante soy y peregrino Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Espiritual negro Letrista original: Ives, Burl Letrista castellano: Ynera, R.F.Letrista catalán: Martorell, Artur Melodia: no consta Libros de música: CG:157 - Errante soy y peregrino - Vell pelegrí - Wayfaring stranger Errante soy y peregrino Errante soy y peregrino, como un extraño por doquier, espero que el amor divino, consuelo y paz me va a ofrecer. Confiado voy a la morada donde está el Padre Creador; al terminar esta jornada junto estaré a mi Salvador. Ya llego al fin de mi camino ya siento próximo el Jordán; nada me inquieta mi destino; que aquí mis penas quedarán. Confiado voy a la morada la dulce Madre encontraré; al terminar esta jornada en su regazo dormiré. Vell pelegrí Vell pelegrí, jo vaig fent via, com foraster arreu del món, i estic segur que, a laltra vida, macollirà Déu pietós. Men vaig allà a veure el Pare, Iassat el cos de caminar; al capdavall de la jornada, lloc de repòs penso trobar. El meu camí ja arriba a terme, ja sento pròxim el Jordà; però amb la mort res no puc perdre, que hi deixaré el meu penar. Allà veuré jo el meu Pare, consol i amor em donarà; al capdavall de la jornada, prop dEll espero reposar. Jo veig la fi sense temença, com un descans per al meu cos, i veig venir la recompensa, per Déu promesa al meu esforç. Men vaig allà, al sojorn deIs àngels, on no rebré cap més refús; per cantar amb ells goigs i lloances, eternament, al bon Jesús. Wayfaring stranger Im just a poor wayfaring stranger. Im a-travelling through this world of woe, But theres no sickness, toil, or danger In that sweet home to which I go. Im going there to see my mother. She said shed meet me when I come. Im only going over Jordan; Im only going over home. I know dark clouds are going to gather around me, And I know my way will be rough and steep, But beautiful fields lie just before me, Where Gods redeemed their vigils keep. Im going there to meet my loved ones, Gone on before me one by one. Oh, Im just going over Jordan; Im only going over home. I want to wear a crown of glory When I get home to that good land, And I want to sing redemptions story In concert with the blood-washed band. Im going there to see my Savior; Ill dwell with him and no more roam. Oh, Im just going over Jordan; Im only going over home. Ill soon be done with my earthly trials; My body will sleep in the old church yard. Ill drop this cross of self-denial, And Ill go a-singing home to God. Im going there to live forever, And there Ill sing redemptions song. Im only going over Jordan; Oh, Im just going over home. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[147]=new Array(0,1,"./050.html","2011-01-07","20K","Roca de los siglos    ","",""," Roca de los siglos Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Hastings, Thomas Letrista original: Toplady, Augustus M. Letrista castellano: Westrup, Thomas M.Letrista catalán: Planes, Benjamíl Melodia: Toplady Libros de música: HIEE:83 - HE:152 - CG:39 - SSS:237 - Roca de los siglos - Vull estimar-vos, Senyor - Rock of Ages Roca de los siglos Roca de los siglos, Tú Fuiste herida, sí, por mí; Anhelando la salud, Yo me escondo, Cristo, en Ti; De la irá sálvame, De mis culpas. láyame. Aunque fuere siempre fiel Y llorare sin cesar, Del pecado no podré Justificación lograr; Ningún precio traigo a Ti, Mas tu cruz es para mi. Mientras tenga que vivir En el valle mundanal, Cuando tenga que subir A tu augusto tribunal, Cúbreme de tu piedad, ¡ Roca de la eternidad! Vull estimar-vos, Senyor Vull estimar-vos, Senyor, perquè sou el meu penyal. Sou la roca eternal, ciutadella i baluard; el més gran llibertador: Jo memparo sempre en Vós. Us invoco, o Senyor, del maligne em veig salvat. Menvoltaven amb la mort, els torrents de Belial; ans des dara visc confiat: Jo memparo sempre en Vós. Exalçat sia el Senyor, que em deslliura denemics. Cantaré el vostre nom, entre totes les nacions; cridi fort el vostre ungit: Jo memparo sempre en Vós. Rock of Ages Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee; Let the water and the blood, From Thy wounded side which flowed, Be of sin the double cure; Save from wrath and make me pure. Not the labor of my hands Can fulfill Thy laws demands; Could my zeal no respite know, Could my tears forever flow, All for sin could not atone; Thou must save, and Thou alone. Nothing in my hand I bring, Simply to the cross I cling; Naked, come to Thee for dress; Helpless look to Thee for grace; Foul, I to the fountain fly; Wash me, Savior, or I die. While I draw this fleeting breath, When mine eyes shall close in death, [originally When my eye-strings break in death] When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 11-Dic-2010     ");
array_files[148]=new Array(0,1,"./049.html","2011-01-07","20K","Yo escucho, buen Jesús    ","",""," Yo escucho, buen Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: McGranahan, James Letrista original: Bliss, Philip Paul Letrista castellano: Almudevar, AntoniLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:400- HE:400 - CG:150 - SSS:980 - No sé cuando será - No sé pas quan - I have a Savior No sé cuando será No sé cuando será que a mi Rey he de ver. Pero sé que a su lado me quiere tener. Cuando venza a la noche la eterna luz. ¡ Qué gozo morar con Jesús ! CORO ¡Que gozo morar con Jesús ! ¡Que gozo morar con Jesús ! Cuando venza a la noche la eterna luz ¡Que gozo morar con Jesús ! Yo no sé qué será el cantar de Sión, Ni del himno celeste la dulce expresión; Pero sé que juntando a la suya mi voz. He de alabar al Señor. Yo no sé qué será el palacio de luz Pero si que me espera en su trono Jesús, Que sentado a sus plantas feliz he de ser. ¡Oh quién lo pudiera ya ver! No sé pas quan No sé pas quan Jesús el meu Rei jo veuré, però el dia és a prop, que amb Ell estaré: quan les ombres vençudes seran per la llum, quin goig serà el viure amb Jesús! TORNADA: Quin goig serà el viure amb Jesús! Quin goig serà el viure amb Jesús! Quan les ombres vençudes seran per la llum, quin goig serà el viure amb Jesús! No sé pas les cançons que en el cel cantaran, els salvats per Jesús, quan tots Ell lloaran; amb certesa jo sé que amb tots elis estaré, i lhimne de pau cantaré. Jo no sé què serà la gloriosa mansió, però sé que un lloc mhi prepara el Senyor; i feliç a prop dEII jo per sempre haig destar, que em costa lhaver desperar! I know not the hour I know not the hour when my Lord will come To take me away to His own dear home; But I know that His presence will lighten the gloom, And that will be glory for me. And that will be glory for me, Oh, that will be glory for me! But I know that His presence will lighten the gloom, And that will be glory for me. I know not the song that the angels sing, I know not the sound of the harps glad ring; But I know therell be mention of Jesus our King, And that will be music for me. And that will be music for me, Oh, that will be music for me! But I know therell be mention of Jesus our King, And that will be music for me. I know not the form of my mansion fair, I know not the name that I then shall bear; But I know that my Savior will welcome me there, And that will be Heaven for me. And that will be Heaven for me, Oh, that will be Heaven for me. But I know that my Savior will welcome me there, And that will be Heaven for me. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 30-Nov-2010     ");
array_files[149]=new Array(0,1,"./048.html","2011-01-07","17K","Yo escucho, buen Jesús    ","",""," Yo escucho, buen Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Hartsough, Lewis Letrista original: Hartsough, Lewis Letrista castellano: Cabrera, Juan Bautista Melodia: no consta Libros de música: HIEE:085 - HE:149 - HB:189 - SSS:475 - Yo escucho, buen Jesús - I hear Thy welcome voice Yo escucho, buen Jesús Yo escucho, buen Jesús, Tu dulce voz de amor Que desde el árbol de la cruz Invita al pecador. Yo soy pecador, Nada hay bueno en mí; Ser objeto de tu amor Deseo y vengo a Ti. Tú ofreces el perdón A toda iniquidad, Si el llanto inunda el corazón Que acude a tu piedad Yo soy pecador, Ten de mí piedad, Dame llanto de dolor, Y borra. mi maldad. Tú ofreces aumentar La fe del que creyó; Y gracia sobre gracia dar A quien en Ti esperó. Creo en Ti, Señor, Sólo espero en Ti; Dame tu infinito amor... Y basta para mí. I hear Thy welcome voice I hear Thy welcome voice That calls me, Lord, to Thee, For cleansing in Thy precious blood That flowed on Calvary. Refrain I am coming Lord! Coming now to Thee! Wash me, cleanse me in the blood That flowed on Calvary! Though coming weak and vile, Thou dost my strength assure; Thou dost my vileness fully cleanse, Till spotless all, and pure. Tis Jesus calls me on To perfect faith and love, To perfect hope and peace and trust, For earth and heavn above. Tis Jesus Who confirms The blessèd work within, By adding grace to welcomed grace, Where reigned the power of sin. And He the witness gives To loyal hearts and free That every promise is fulfilled, If faith but brings the plea. All hail! atoning blood! All hail! redeeming grace! All hail! the gift of Christ our Lord, Our Strength and Righteousness. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[150]=new Array(0,1,"./047.html","2011-01-07","16K","Fija tus ojos en Cristo    ","",""," Fija tus ojos en Cristo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sankey, Ira D. Letrista original: Bonar, Horatius Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:302 - HE:137 - SSS:447 - Cristo está hablando - Welcome! wanderer, welcome! Cristo está hablando Cristo está hablando esta noche aquí, Oye lo que dice pues te habla a ti. CORO. Yo pensaba en tu alma Cuando en cruz morí, Mas no has hecho caso tú De Mi, de Mí. Cuántas veces quise recogerte a ti: Mas tú no has querido venir a Mí. Con amargo llanto lloro sobre ti, Otra vez te llamo: Ven, ven a Mí. Mi preciosa sangre derramé por ti; Alma endurecida, Ven, ven a Mí. CORO. Esta noche vengo, Vengo, oh Cristo, a Ti; Creo que moriste Tú Por mí, por mi. Welcome! wanderer, welcome! In the land of strangers, whither thou art gone, hear a far voice calling My son! my son! Chorus Welcome! wanderer, welcome welcome back to home! Thou hast wanderd far away: Come home, come home! From the land of hunger, fainting, famishd,lone, Come to love and gladness, My son! my son! Quit the haunts of riot, wasted, woe be gone; Sick at heart and weary, My son! my son! See the door still open! thou art still my own; eyes of love are on thee, My son! my son! Far off thou hast wandered: Wilt thou farther roam? Come! and all is pardoned, My son! my son! See the well-spread table, unforgoten one! here is rest and plenty, My son! my son! Thou art friendless, homeless, hopeless, and undone; Mine is love unchanging My son! my son! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[151]=new Array(0,1,"./046.html","2011-01-07","16K","He decidido seguir a Cristo    ","",""," He decidido seguir a Cristo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional indú Letrista original: desconocido Letrista castellano: Savage, Robert C. Melodia: no consta Libros de música: HB:116 - He decidido seguir a Cristo - I have decided to follow Jesus He decidido seguir a Cristo He decidido seguir a Cristo He decidido seguir a Cristo He decidido seguir a Cristo No vuelvo atrás, no vuelvo atrás. El Rey de de gloria, Me ha transformado El Rey de de gloria, Me ha transformado El Rey de de gloria, Me ha transformado No vuelvo atrás, no vuelvo atrás. La vida vieja Ya he dejado La vida vieja Ya he dejado La vida vieja Ya he dejado No vuelvo atrás, no vuelvo atrás. I have decided to follow Jesus I have decided to follow Jesus; I have decided to follow Jesus; I have decided to follow Jesus, No turning back, no turning back. The world behind me, the cross before me; the world behind me, the cross before me; the world behind me, the cross behind me, No turning back, no turning back. Though none go with me, I still will follow; though none go with me, I still will follow; though none go with me, I still will follow; No turning back, no turning back. Will you decide now to follow Jesus? Will you decide now to follow Jesus? Will you decide now to follow Jesus? No turning back, no turning back. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[152]=new Array(0,1,"./045.html","2011-01-07","13K","¿Cómo puedes pecar?    ","",""," ¿Cómo puedes pecar? Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: desconocido Letrista original: desconocido Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:296 - HE:134 - LM:30 - ¿Cómo puedes pecar? ¿Cómo puedes pecar? ¿Cómo puedes pecar sin temor contra Dios Echando en olvido su amor ? ¿Como puedes vivir rechazando la voz De Cristo, tu buen Salvador ? CORO La vida acabó, la muerte llegó Y tenemos que ir y la cuenta rendir Delante del trono de Dios. ¿Cómo puedes pensar que al infierno tú vas Sin estremecerte de horror, Sin pedir a tu Dios, mientras haya lugar, Que tenga de ti compasión? Cuando acabe el verano y llegue la mies, La muerte vendrá con su hoz, Y tendrás que dar cuenta a Cristo, tu Juez; Entonces no habrá salvación. Cuando Dios haya puesto su trono de luz, Llamándote a su tribunal, Y buscares en vano refugio en Jesús, ¡ Qué espanto y terror sentirás! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[153]=new Array(0,1,"./044.html","2011-01-07","15K","Llama a tu puerta - No ho sents?    ","",""," Llama a tu puerta - No ho sents? Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Negro espiritualLetrista original: desconocidoLetrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Amigó, SolerMelodia: no consta Libros de música: CG:129 - Llama a tu puerta - No ho sents? Llama a tu puerta CORO Llama a tu puerta el Salvador, llama a tu puerta el Salvador, Oh mi amigo, ¿porque no escuchas? llama a tu puerta el Salvador. Él te ama tanto. Será tu amigo. Ábrele ahora. Rídete a Cristo. No ho sents? TORNADA: No ho sents? Hl ha algú que està trucant. No ho sents? Hi ha algú que està trucant. O, respon-li! Obre la porta. No ho sents? Hi ha algú que està trucant. De qui deu ser el truc? No el deixis foral Jesús sespera. Que no el coneixes? Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[154]=new Array(0,1,"./043.html","2011-01-07","17K","Nuestra vida acabará    ","",""," Nuestra vida acabará Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Kirkpatrick, William J. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:208 - HE:126 - SSS:437 - Nuestra vida acabará - Meet me there Nuestra vida acabará Nuestra vida acabará. Cual la hoja caerá, Cual el haz se ligará ; ¡Busca a Dios ! Vuela el dia muy veloz. Y volando sa su voz : Ven a dar tu cuenta a Dios, ¡Busca a Dios ! CORO Busca a Dios, busca a Dios ; entretanto tengas tiempo, ¡Busca a Dios ! Si te atreves a esperar, Dios la puerta cerrará ; Te dirá : Es tarde ya, ¡Busca a Dios ! Pierde el hombre su vigor, Se marchita cual la flor, Desvanece cual vapor, ¡Busca a Dios ! Como el rio de prisa va Hasta entrar en el gran mar. Vas así a la eternidad ; ¡Busca a Dios ! Clama a Dios de corazón, Con sincera contricción, En Jesús te da perdón, ¡Busca a Dios ! Si no escuchas al Señor, Si desprecias su perdón, Te acarreas perdición, ¡Busca a Dios ! Meet me there On the happy, golden shore, where the faithful part no more, When the storms of life are over, meet me there; Where the night dissolves away into pure and perfect day, I am going home to stay—meet me there. Refrain Meet me there, meet me there, Where the tree of life is blooming, meet me there; When the storms of life are oer, on the happy golden shore, Where the faithful part no more, meet me there. Here our fondest hopes are vain, dearest links are rent in twain, But in heavn no throb of pain—meet me there; By the river sparkling bright in the city of delight, Where our faith is lost in sight, meet me there. Where the harps of angels ring, and the blest forever sing, In the palace of the King, meet me there; Where in sweet communion blend heart with heart and friend with friend, In a world that neer shall end, meet me there. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[155]=new Array(0,1,"./042.html","2011-01-07","16K","¡Tan cerca del reino!    ","",""," ¡Tan cerca del reino! Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Lowry, Robert Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:305 - HE:120 - SSS:334 - ¡Tan cerca del reino! - So near to the kingdom! ¡Tan cerca del reino! ¡Tan cerca del reino ! ¿Por qué no entrarás? ¡Tan cerca ! Pues pasa hoy mismo el umbral. La voz de mañana es voz de Satán. ¡Tan cerca ! y tal vez nunca llegues a entrar CORO. Quiere salvar; Entrégate a Cristo: Te quiere salvar. ¡Tan cerca! que tú oyes la alegre canción De los que se gozan en su Salvador. ¡Tan cerca! y al mundo no quieres dejar Y Cristo te espera y te quiere salvar. ¡Sin Cristo morir! ¿qué esperanza tendrás? ¡Morir sin ser salvo! Perdido estarás. No corras el riesgo de eterno penar; Entrégate a Cristo, te quiere salvar. So near to the kingdom! So near to the kingdom! yet what dost thou lack? So near to the kingdom! what keepeth thee back? Renounce every idol, tho dear it may be, And come to the Savior now pleading with thee. Refrain Pleading with thee, The Savior is pleading, Is pleading with thee. So near that thou hearest the songs that resound From those who, believing, a pardon have found! So near, yet unwilling to give up thy sin, When Jesus is waiting to welcome thee in! O come; soon thy season of grace may be past, The door may be closed, and this call be thy last; O where wouldst thou turn if the light should depart That comes from the Spirit, and shines on thy heart? To die with no hope! hast thou counted the cost? To die out of Christ, and thy soul to be lost! So near to the kingdom! O come, we implore, While Jesus is pleading, come enter the door. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[156]=new Array(0,1,"./041.html","2011-01-07","17K","Un día    ","",""," Un día Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Marsh, Charles H. Letrista original: Chapman, J. Wilbur Letrista castellano: Simmonds, George P. Melodia: no consta Libros de música: HB:106 - Un día - One day Un día Un día que el cielo sus glorias cantaba, un día que el mal imperaba mas cruel ; Jesús descendió y al nacer de una virgen, nos dio por su vida un ejemplo tan fiel. CORO Vivo me amaba ; muerto salvóme ; Y en el sepulcro mi mal enterró ; Resucitado me dio justicia, un día el viene pues lo prometió Un día lleváronle al monte Calvario, un día claváronle sobre una cruz ; sufriendo dolores y pena de muerte, expiando el pecado, salvome Jesús. Un día dejaron su cuerpo en el huerto, tres días en paz reposó de dolor . Velaban los ángeles sobre el sepulcro de mi única, eterna esperanza, el Señor. Un día otra vez viene con voz de arcángel, un día en su gloria el Señor brillará ; ¡Oh día admirable en que unido a su pueblo loores a Cristo por siempre dará. One day One day when heaven was filled with His praises, One day when sin was as black as could be, Jesus came forth to be born of a virgin, Dwelt among men, my Example is He! Refrain Living, He loved me; dying, He saved me; Buried He carried my sins far away; Rising, He justified freely forever; One day Hes coming—O glorious day! One day they led Him up Calvarys mountain, One day they nailed Him to die on the tree; Suffering anguish, despised and rejected: Bearing our sins, my Redeemer is He! One day they left Him alone in the garden, One day He rested, from suffering free; Angels came down oer His tomb to keep vigil; Hope of the hopeless, my Savior is He! One day the grave could conceal Him no longer, One day the stone rolled away from the door; Then He arose, over death He had conquered; Now is ascended, my Lord evermore! One day the trumpet will sound for His coming, One day the skies with His glories will shine; Wonderful day, my belovèd ones bringing; Glorious Savior, this Jesus is mine! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[157]=new Array(0,1,"./040.html","2011-01-07","17K","En el monte calvario    ","",""," En el monte calvario Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bennard, George Letrista original: Bennard, George Letrista castellano: Athans, S.D. Melodia: no consta Libros de música: HB:100 - En el monte calvario - Old rugged Cross En el monte calvario En el monte calvario estaba una cruz emblema de afrenta y dolor Y yo amo esa cruz do murió mi Jesús por salvar al mas vil pecador. CORO ¡Oh ! yo siempre amaré esa cruz, en sus triunfos mi gloria será ; Y algún día en vez de una cruz, mi corona Jesús me dará. Aunque el mundo desprecie la cruz de Jesús, para mi tiene suma atracción, porque en ella llevó el Cordero de Dios mi pecado y mi condenación. En la cruz do su sangre Jesús derramó, hermosura contemplo en visión, pues en ella el Cordero inmolado murió, para darme pureza y perdón. Yo seré siempre fiel a la cruz de Jesús, sus desprecios con él sufriré ; Y algún día feliz con los santos en luz, para siempre su gloria tendré. Old rugged Cross On a hill far away stood an old rugged cross, The emblem of suffering and shame; And I love that old cross where the dearest and best For a world of lost sinners was slain. Refrain So Ill cherish the old rugged cross, Till my trophies at last I lay down; I will cling to the old rugged cross, And exchange it some day for a crown. O that old rugged cross, so despised by the world, Has a wondrous attraction for me; For the dear Lamb of God left His glory above To bear it to dark Calvary. In that old rugged cross, stained with blood so divine, A wondrous beauty I see, For twas on that old cross Jesus suffered and died, To pardon and sanctify me. To the old rugged cross I will ever be true; Its shame and reproach gladly bear; Then Hell call me some day to my home far away, Where His glory forever Ill share. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[158]=new Array(0,1,"./039.html","2011-01-07","15K","Ven a Cristo, ven ahora    ","",""," Ven a Cristo, ven ahora Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stockton, John H. Letrista original: Stockton, John H. Letrista castellano: Castro Iriarte, Pedro Melodia: no consta Libros de música: HIEE:311 - HE:100 - HB:467 - Alex:214 - Ven a Cristo, ven ahora - Come to Jesus Ven a Cristo, ven ahora Ven a Cristo, ven ahora, CORO. Ven a Él, pecador, Ven, si, confiadamente, A Jesús el Señor. Eres salvo si creyeres. Dios no quiere que te pierdas. Él desea perdonarte. Él te ama; Él te ama. Come to Jesus Come to Jesus, como to Jesus, Come Jesus just now; Just now come to Jesus, Come to Jesus just now. He will save you, He will save you, He will save you just now; Just now He will save you, He will save you jus now. 3 He is able 4 He is willing. 5 Call upon Him. 6 He will hear you. 7 Hell forgive you. 8 He will cleanse you. 9 Hell renew you. 10 Jesus loves you. 11 Only trust Him. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[159]=new Array(0,1,"./038.html","2011-01-07","20K","Ven, alma que lloras    ","",""," Ven, alma que lloras Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bliss, Philip Paul Letrista original: Bachelor, Mary A. Letrista castellano: Empaytaz, A. L.Letrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: Assurance Libros de música: HIEE:101 - HE:96 - CG:122 - SSS:777 - Ven, alma que lloras - Ànima que plores - Bury thy sorrow Ven, alma que lloras Ven, alma, que lloras, Ven al Salvador; En tus tristes horas Dile tu dolor. Dile, sí, tu duelo; Ven tal como estás; Que en El hay consuelo, Y no llores más. Toda tu amargura Di al Amigo fiel; Penas y tristura Deposita en El. En su tierno seno Asilo hallarás, Ven que al pobre es bueno Y no llores más. Tu mismo al cansado Dirige a Jesús, Lleva al angustiado Al pie de la cruz. La bendita nueva De celeste paz A los tristes lleva, Y no llores más. Ànima que plores Ànima que plores vine al Redemptor; vine amb confiança sense cap temor. Conta-li el que et passa, vine com estàs: ell tespera suara, i no ploraràs. Vine amb ta tristesa a lamic fidel; conta-li les penes, tot el teu anhel. Vine que als seus braços refugi tindràs: ell tespera suara, i no ploraràs. Després, al qui pena també cercaràs, i a la creu que ens salva el conduiràs La nova gloriosa pertot ja diràs: Vine, doncs, suara, I no ploraràs. Bury thy sorrow Go bury thy sorrow, the world hath its share; Go bury it deeply, go hide it with care. Go think of it calmly, when curtained by night; Go tell it to Jesus, and all will be right. Go tell it to Jesus, He knoweth thy grief; Go tell it to Jesus, Hell send thee relief; Go gather the sunshine He sheds on the way: Hell lighten thy burden—Go, weary one, pray. Hearts growing aweary with heavier woe Now droop mid the darkness—Go, comfort them, go! Go bury thy sorrow, let others be blessed; Go give them the sunshine, tell Jesus the rest. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 28-Nov-2010     ");
array_files[160]=new Array(0,1,"./037.html","2011-01-07","13K","Tierra bendita y divina    ","",""," Tierra bendita y divina Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Savage, Robert C.Letrista original: anónimoMelodia: no consta Libros de música: - Tierra bendita y divina Tierra bendita y divina Tierra bendita y divina es la de Palestina donde nació Jesús ; Eres, de las naciones, cumbre bañada por la lumbre que derramó su luz. CORO Eres la historia inolvidable, Porque en tu seno se derramó La sangre, preciosa sangre, Del unigénito Hijo de Dios. Cuenta la historia del pasado que en tu seno sagrado vivió el Salvador, Y en tus hermoso olivares, habló a los millares la palabra de amor. Quedan en ti testigos mudos, que son los viejos muros de la Jerusalén ; Viejas paredes ya destruidas, que si tuvieran vida, nos hablarían bien. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[161]=new Array(0,1,"./036.html","2011-01-07","19K","Con voz amiga te llama Jesús    ","",""," Con voz amiga te llama Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stebbins, George C. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: Westrup, Thomas M.Letrista catalán: Lawrence, Isabel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:298 - HE:94 - CG:113 - SSS:396 - Con voz amiga te llama Jesús - Jesús et crida, oh, trist pecador - Jesus is tenderly calling Con voz amiga te llama Jesús Con voz amiga te llama Jesús; ¡Invitación de puro amor! ¿ Por qué le dejas en vano llamar? ¿Sordo te harás, pecador? CORO Hoy te convida, Hoy te convida, Voz bendecída y amiga, convídate hoy. A los cansados convida Jesús, Y con piedad ve tu dolor; Tráele tu carga, te bendecirá, Te ayudará tu Señor. Para hallar en su sangre perdón Ven a Jesús con fe real; Alcanzarás paz y consolación, Felicidad celestial. Jesús et crida, oh, trist pecador Jesús et crida, oh, trist pecador: et crida avui, et crida avui, Si estàs cansat, tofereix amorós pau i dolcíssim repòs. TORNADA: Vine avui, vine avui! Jesús desitja salvar-te; humiliat avui Jesús tespera amb tendresa de cor; tespera avui, tespera avui, Ell et perdona i adopta joiós fill de son regne gloriós. Jesús et parla, escolta sa veu: Escolta avui, escolta avui, Pren ses ofertes de pau i repòs, creu i no siguis dubtós. Jesus is tenderly calling Jesus is tenderly calling you home Calling today, calling today, Why from the sunshine of love will you roam, Farther and farther away? Refrain Calling today, calling today, Jesus is calling, is tenderly calling today. Jesus is calling the weary to rest, Calling today, calling today, Bring Him your burden and you shall be blest; He will not turn you away. Jesus is waiting, O come to Him now, Waiting today, waiting today, Come with your sins, at His feet lowly bow; Come, and no longer delay. Jesus is pleading, O list to His voice, Hear Him today, hear Him today, They who believe on His Name shall rejoice; Quickly arise and away. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[162]=new Array(0,1,"./035.html","2011-01-07","20K","A Jesucristo ven sin tardar    ","",""," A Jesucristo ven sin tardar Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Root, George F. Letrista original: Root, George F. Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:86 - HE:93 - CG:118 - SSS:1165 - A Jesucristo ven sin tardar - Jesús et crida. Lescoltaràs? - Come to the Savior A Jesucristo ven sin tardar A Jesucristo - Ven sin tardar, Que entre nosotros, - Hoy Él está, Y te convida - Con dulce afán, Tierno, diciendo: Ven. CORO ¡Oh cuan grata nuestra reunión Cuando allá, Señor, en tu mansión Contigo estemos en comunión Gozando eterno bien! Piensa que Él sólo - Puede colmar Tu triste pecho - De gozo y paz, Y porque anhela - Tu bienestar Vuelve a decirte: Ven. Su voz escucha - Sin vacilar, Y grato acepta - Lo que hoy te da: Tal vez mañana - No habrá lugar, No te detengas: Ven. Jesús et crida. Lescoltaràs? Jesús et crida. Lescoltaràs? Ell és la vida; no en dubtis pas! Ai de vosaltres que no creieu, el perdó no tindreu. TORNADA: Vós, Senyor, sereu mon Salvador: El meu cor de goig en abundor tot ho veu ja nou. I el meu anhel és de regnar al cel. Si tens basarda, quan la nit cau, vine que el Crist et serà la pau. Ell cerca lhome afeixugat per causa del pecat. Vine de pressa! Fuig del pecat! El net de cor és el benaurat, perquè vol veure lamor de Déu quan esdevé fill seu. Soc el principi. Jo sóc la fi. I benaurat el qui creu en mi. Vida cansada, plena de nit, accepta el que tha dit Come to the Savior Come to the Savior, make no delay; Here in His Word He has shown us the way; Here in our midst Hes standing today, Tenderly saying, Come! Refrain Joyful, joyful will the meeting be, When from sin our hearts are pure and free; And we shall gather, Savior, with Thee, In our eternal home. Suffer the children! oh, hear His voice! Let evry heart leap forth and rejoice; And let us freely make Him our choice; Do not delay, but come. Think once again, Hes with us today; Heed now His blest command, and obey; Hear now His accents tenderly say, Will you, My children, come? Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[163]=new Array(0,1,"./034.html","2011-01-07","17K","Si vieras hoy el rostro de Jesús    ","",""," Si vieras hoy el rostro de Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Towner, Daniel Brink Letrista original: Sawyer, Caroline Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:307 - HE:91 - Alex:108 - Si vieras hoy el rostro de Jesús - Would you believe? Si vieras hoy el rostro de Jesús Si vieras hoy el rostro de Jesús Mirándote con inefable amor: Sus ojos llenos de celeste luz: Si te dijera Soy tu Salvador. CORO. ¿Tú creerías? Si vieras aquí A Cristo el Salvador... Mira que está delante de ti El que por ti murió. Si Cristo te mostrara ahora aquí Sus manos taladradas y sus pies: Si te dijera en cruz morí por ti No dudes más, ¿te entregarías a El? Nosotros con los ojos de la fe Podemos ver al Salvador aquí: Tú no lo ves: mas te habla a ti también Con voz de amor: Entrégate hoy a Mí CORO. final ¿Que vas a hacer con tu Salvador? El esperando está. ¿Qué vas a hacer? ¿Qué vas o decir? Tienes que contestar Would you believe? If you could see Christ standing here tonight, His thorn-crowned head and piercèd hands could view, Could see those eyes that beam with Heavns own light, And hear Him say—Belovèd, twas for you. Refrain Would you believe, and Jesus receive, If He were standing here? Would you believe, and Jesus receive, If He were standing here? If you could see that face, so calm and sweet, Those lips that spoke words only pure and true, Could see the nail prints in His tender feet, And hear Him say—Belovèd, twas for you. He whispers to your heart, turn not away, For Hes beside you in your narrow pew; If you will listen, you will hear Him say, In loving tones—Belovèd, twas for you. Will you believe, and Jesus receive? For He is standing here; Will you believe, and Jesus receive? For He is standing here. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 26-Nov-2010     ");
array_files[164]=new Array(0,1,"./033.html","2011-01-07","17K","Si acudes a Jesús    ","",""," Si acudes a Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Excell, Edwin O. Letrista original: Atchinson, J. B. Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:306 - HE:83 - SSS:644 - Si acudes a Jesús - In the shadow of His wings Si acudes a Jesús Si acudes a Jesús - Salvación tendrás, Del castigo espantoso, - Del infierno horroroso,, Si acudes a Jesús - Salvación tendrás (bis) CORO. Salvación, Libertad y Perdón, Si acudes a Jesús, Salvación, Libertad y Perdón, Si acudes a Jesús. Si acudes a Jesús - Libertad tendrás, De la vida pecadora, - De la carga opresora, Si acudes a Jesús - Libertad tendrás. (bis) Si acudes a Jesús - El perdón tendrás, Para todos tus pecados - Conocidos e ignorados, Si acudes a Jesús - El perdón tendrás. (bis) In the shadow of His wings In the shadow of His wings There is rest, sweet rest There is rest from care and labor There is rest for friend and neighbor In the shadow of His wings There is rest, sweet rest In the shadow of His wings There is rest (sweet rest) Chorus There is rest, there is peace There is joy, in the shadow of His wings There is rest, there is peace There is joy, in the shadow of His wings In the shadow of His wings There is peace, sweet peace Peace that passeth understanding Peace, sweet peace that knows no ending In the shadow of His wings There is peace, sweet peace In the shadow of His wings There is peace (sweet peace) In the shadow of His wings There is joy, glad joy There is joy to tell the story Joy exceeding, full of glory In the shadow of His wings There is joy, glad joy In the shadow of His wings There is joy (glad joy) Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[165]=new Array(0,1,"./032.html","2011-01-07","12K","Sóc jo Senyor    ","",""," Sóc jo Senyor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Negro espiritualLetrista original: desconocidoLetrista catalán: Martorell, Oriol Melodia: no consta Libros de música: CG:82 - Sóc jo Senyor Sóc jo Senyor TORNADA: //Sóc jo, sóc jo, sóc jo, Senyor, qui voldria amb vós parlar.// //No és el pare, ni la mare, sinó jo, Senyor, qui voldria amb vós parlar.// //No és el mestre, ni el diaca, sinó jo, Senyor, qui voldria amb vós parlar.// //No és el poble, ni lesglésia, sinó jo, Senyor, qui voldria amb vós parlar.// Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[166]=new Array(0,1,"./031.html","2011-01-07","12K","Deu-me la fe dels meus pares    ","",""," Deu-me la fe dels meus pares Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Negro espiritualLetrista original: desconocidoLetrista catalán: Amigó, Soler Melodia: no consta Libros de música: CG:77 - Deu-me la fe dels meus pares Deu-me la fe dels meus pares TORNADA: Deu-me la fe dels meus pares, deu-me la fe dels meus pares, deu-me la fe dels meus pares: pot ser el que em manca a mi. Va ser bona pel meu pare: (3 cops ) pot ser el que em manca a mi. Va ser bona per la mare:(3 cops) pot ser el que em manca a mi. Fou la fe de Pau i Siles: (3 cops) pot ser el que em manca a mi. Ens durà a tots a la glòria: (3 cops) pot ser el que em manca a mi. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[167]=new Array(0,1,"./030.html","2011-01-07","20K","Pecador, Jesús te llama¡    ","",""," Pecador, Jesús te llama¡ Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Williams, C.C. Letrista original: Wittle, Daniel W. Letrista castellano: Wirt, LuisLetrista catalán: Cortés Àngel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:92 - HE:72 - CG:140 - SSS:443 - Pecador, Jesús te llama¡ - Tots units per la senyera - Have you any room for Jesus Pecador, Jesús te llama¡ Pecador, Jesús te llama¡ Cuánto le haces esperar! ¿Por qué ingrato así rechazas Quien te vino a rescatar? CORO Deja entrar el Rey de gloria, Abre bien tu corazón; Cuéntale tu triste historia, En sus labios hay perdón. ¿ Para el mundo tus desvelos Guardas siempre, pecador; Nada para el Rey del cielo, Quien murió, tu Redentor? Cristo llama, hoy te llama, Y no siempre ha de llamar; Date prisa, que mañana No habrá, tal vez, lugar. Tots units per la senyera Tots units per la senyera, que no es doblegarà, oferim la vida entera a Jesús qui ens va salvar. TORNADA: Colla santa i valenta, amb el Crist surt triomfant. Vers la lluita molt cruenta, corre fidel i constant. Contra el món Lordre perdura. Per Jesús guerrejarem. Contra el món la Iluita és dura, amb Jesús triomfarem. LEsperit omple les venes: goig ens dóna, mal sanglots! Les rengleres no són plenes: molts hi manquen. Som-hi tots Have you any room for Jesus Have you any room for Jesus, He who bore your load of sin? As He knocks and asks admission, Sinners, will you let Him in? Refrain Room for Jesus, King of Glory! Hasten now His Word obey; Swing the hearts door widely open, Bid Him enter while you may. Room for pleasure, room for business, But for Christ the Crucified, Not a place that He can enter, In the heart for which He died? Have you any room for Jesus, As in grace He calls again? O today is time accepted, Tomorrow you may call in vain. Room and time now give to Jesus, Soon will pass Gods day of grace; Soon thy heart left cold and silent, And thy Saviors pleading cease. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 29-Nov-2010     ");
array_files[168]=new Array(0,1,"./029.html","2011-01-07","16K","Dios te llama    ","",""," Dios te llama Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Gabriel, Charles H.Letrista original: Gabriel, Charles H.Letrista castellano: Turrall, EdwardMelodia: no consta Libros de música: HIEE:300 - HE:71 - LM:18 - Dios te llama - Calling the prodigal Dios te llama Dios te llama, ven, pródigo, Ven sin más tardar ; Oye cómo llama ; llama, si, por ti. Aunque lejos, tan lejos Te has apartado ya, Con su tierna voz llama, sí. CORO. Llama, si, por ti. (Llama, sí, por ti.) Cansado pródigo, ven. (Ven, oh pródigo, ven.) Con amor y ternura Rogando el Padre está. Oye cómo llama; llama, sí, por ti. Vuelve, vuelve; su Espíritu Contendiendo está. Oye, pues, su voz, llama, sí. En la casa del Padre Tendrás bastante pan. Oye cómo llama; llama, sí, por ti. Ve la mesa, la fiesta. ¡ Qué regocijo habrá! Si oyes esa voz, ¿quieres ir? Calling the prodigal God is calling the prodigal, come without delay, Hear, O hear Him calling, calling now for thee. Tho youve wandered so far from His presence, come today, Hear His loving voice calling still. Refrain Calling now for thee, O weary prodigal, come; Calling now for thee, O weary prodigal, come. Patient, loving and tenderly still the Father pleads, Hear, O hear Him calling, calling now for thee; Oh! return while the Spirit in mercy intercedes, Hear His loving voice calling still. Come, theres bread in the house of the Father, and to spare, Hear, O hear Him calling, calling now for thee; Lo! the table is spread and the feast is waiting there, Hear His loving voice calling still. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 17-Dic-2010     ");
array_files[169]=new Array(0,1,"./028.html","2011-01-07","22K","Como el ciervo ansioso brama - Com de set el cérvol brama - Comme un cerf au loin soupire    ","",""," Como el ciervo ansioso brama - Com de set el cérvol brama - Comme un cerf au loin soupire Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Bourgeois, Louis Letrista original: de Bèze, Theódore Letrista castellano: Gutiérrez Marín, Manuel Letrista catalán: Vidal, Maria EugèniaMelodia: no consta Libros de música: CG:70 - Como el ciervo ansioso brama - Com de set el cérvol brama - Comme un cerf au loin soupire Como el ciervo ansioso brama Como el ciervo ansioso brama frescas aguas por beber, así siente toda mi alma del Dios vivo grande sed. Mi alma tiene sed de Dios, y al Señor alza su voz. ¿Cuándo iré ante su presencia, a gozar de su clemencia? Pan de lágrimas amargas constituye mi porción. Búrlanse los enemigos: Dinos, ¿dónde está tu Dios? Mi recuerdo, con dolor, vuelve al templo del Señor, donde con tu grey un día te alabé con alegría. No te abatas, alma mía, ni te turbes en tu fe. ¡Cantarás a Dios un día!, al que vela por tu bien. El Señor escuchará tu clamor. Enviará su clemencia y su consuelo el que cambia en gozo el duelo. Solamente en Dios espera; no te canses de esperar. Pon el Él confianza entera, pues aún lo has de alabar, que no hay otra salvación ni otro Dios. ¡Oh corazón, canta lleno de alegria al Eterno, noche y dia! Com de set el cérvol brama Com de set el cérvol brama, pel corrent ple de frescor, així lànima em clama pels teus dolços rius, Senyor; doncs té set del Déu vivent i, seguint-lo, va dient: Déu meu! Déu meu! Quan sacosta lhora de veure el teu rostre? És mon pa llàgrimes soles, nit i jorn, per tot indret, quan em diuen: Aleshores, del teu Déu que se nha fet? Prou enyoro el temps bell, De lanar al temple dEll quan amb els fidels cantava sa lloança benaurada. Va passar damunt ma testa tot loneig del teu furor, però ara la tempesta ha cessat, pel teu amor. Al mati em guiaràs, a la nit cantar faràs el meu cor amb alegria al teu nom, Déu de la vida Comme un cerf au loin soupire Comme un cerf au loin soupire Après le courant des eaux, O Seigneur, je te désire, Je tappelle sans repos. Dans ma soif du Dieu vivant, Je demande en soupirant: Viendra-t-il ce jour de grâce, Où jirai devant ta face? Pour mon pain, pour mon breuvage, Jai les larmes de mes yeux. A plaisir, chacun moutrage, Me disant: «Où est ton Dieu?» Et je songe au temps lointain Où, joyeux, parmi les miens, Javançais, prenant leur tête, Vers le temple, aux jours de fête! Mais faut-il quainsi tu pleures, O mon c&oelig;ur, sans réconfort? Mon espoir en Dieu demeure: Je veux le louer encor. Ta colère, Dieu très-haut, A sur moi roulé ses flots. Entends-moi quand je te prie! Se peut-il que tu moublies? Jai vécu devant ta face, Protégé par ton amour; Et la nuit, je rendais grâce Pour tous tes bienfaits du jour. O Seigneur, délivre-moi! En tout lieu, je pense à toi. Je timplore en ma détresse, Mon rocher, ma forteresse! Tu me vois dans ma misère: Voudras-tu mabandonner? Guide-moi par ta lumière, Montre ta fidélité. O mon Dieu, mon protecteur, Conduis-moi vers ce bonheur: Que mes yeux enfin contemplent Ta montagne et ton saint temple. Mais faut-il quainsi tu pleures, O mon c&oelig;ur, sans réconfort? Mon espoir en Dieu demeure, Je me réjouis encor. Mon salut, cest lÉternel, Et jirai vers son autel Pour chanter, chanter sans cesse Dans la joie et lallégresse. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[170]=new Array(0,1,"./027.html","2011-01-07","19K","Ángeles cantando están - Els àngels allà a la glòria - Les anges dans nos campagnes    ","",""," Ángeles cantando están - Els àngels allà a la glòria - Les anges dans nos campagnes Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional francesa Letrista original: desconocido Letrista castellano: Simmonds, G.P. Letrista catalán: Oltra, M.Melodia: no consta Libros de música: HB:67 - Ángeles cantando están - Els àngels allà a la glòria - Les anges dans nos campagnes Ángeles cantando están Ángeles cantando están tan dulcísona canción ; Las montañas su eco dan Como fiel contestación. CORO Gloria a Dios en lo alto Gloria a Dios en lo alto Los pastores sin cesar Sus loores dan a Dios ; Cuan glorioso es el cantar De su melodiosa voz. ¡Oh venid pronto a Belén Para contemplar con fe A Jesús, autor de bien, Al recién nacido Rey Els àngels allà a la glòria Els àngels allà a la glòria la nova canten amb goig, i el ressò de les muntanyes espargeix son cant damor. Tornada Glòria in excelsis Deo, Glòria in excelsis Deo. Una Verge a lestablia ha infantat el Fill Diví, ens ho diu amb alegria aquest cant de mitjanit. Correm-hi, pastors, correm-hi a besar son front de neu, bo i dansant, tots plens de joia daquest cant que sona arreu. Les anges dans nos campagnes Les anges dans nos campagnes Ont entonné lhymne des cieux; Et lécho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Chorus Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. Bergers, pour qui cette fête? Quel est lobjet de tous ces chant? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Ils annoncent la naissance Du Libérateur dIsraël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Cherchons tous lheureux village Qui la vu naître sous ses toits, Offrons-Lui le tendre hommage Et de nos coeurs et nos voix! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 14-Dic-2010     ");
array_files[171]=new Array(0,1,"./026.html","2011-01-07","21K","Allá en la gloria    ","",""," Allá en la gloria Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sankey, Ira D. Letrista original: Cluf, Samuel OMaley Letrista castellano: desconocidoLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:74 - HE:64 - CG:125 - SSS:350 - Allá en la gloria - Dalt, en la glòria - I have a Savior Allá en la gloria Allá en la gloria, delante del gran trono, Jesús, mi Abogado, intercede por mí: Mi causa en sus manos siempre prevalece, También Abogado será Él para ti. CORO. Ven, pues, a Jesús Ven a Cristo ven; La misma ventura en Él hay para ti. Una paz tengo profunda como un río, Que nace de Cristo, su bendito Autor; Compróla muriendo en el triste Calvario: También para ti es tal don de su amor. Blancos vestidos yo tengo, que en la sangre Lavé del herido Cordero de Dios; De todo pecado me limpia Jesucristo: También por su cruz tienes tú salvación. Una morada yo tengo que me aguarda, Por Él preparada en la casa de Dios, Allí no hay más noche, ni llanto, ni congoja: También tú entrarás; si de Él vas en pos. Dalt, en la glòria Dalt, en la glòria, davant de tots els àngels, el meu advocat esta sempre per mi. Jesús, ma defensa, en la que jo espero: tu pots esperar-la si a ell vols venir. TORNADA: Doncs, corre a Jesús; avui pots venir. La sort que disfruto, també pots gaudir. Una pau dolça jo tinc que és molt profunda; que neix de la Roca; Jesús, son autor. Ja que ell va comprar-la, morint en creu dura, avui pot ser teva, si vols son amor. Tinc jo vestits blancs, que en la seva sang pura es varen fer nets, per lAnyell del bon Déu. Per ell ja sóc tot net, de la vella natura; també tu ho seràs, i pots, al mateix preu. Una llar tinc que, dalt, en el cel, mespera; per ell preparada: el Crist, fill de Déu. Allí no hi ha mai nit, ni cap plor, ni cap pena: també és per a tu. Fes del Crist lamic teu. I have a Savior I have a Savior, Hes pleading in glory, A dear, loving Savior though earth friends be few; And now He is watching in tenderness oer me; And oh, that my Savior were your Savior, too. Refrain For you I am praying, For you I am praying, For you I am praying, Im praying for you. I have a Father; to me He has given A hope for eternity, blessèd and true; And soon He will call me to meet Him in heaven, But, oh, that Hed let me bring you with me, too! I have a robe; tis resplendent in whiteness, Awaiting in glory my wondering view; Oh, when I receive it all shining in brightness, Dear friend, could I see you receiving one, too! When Jesus has found you, tell others the story, That my loving Savior is your Savior, too; Then pray that your Savior may bring them to glory, And prayer will be answered—twas answered for you! Speak of that Savior, that Father in heaven, That harp, crown, and robe which are waiting for you— That peace you possess, and that rest to be given, Still praying that Jesus may save them with you. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 30-Nov-2010     ");
array_files[172]=new Array(0,1,"./025.html","2011-01-07","21K","Dicha grande es la del hombre    ","",""," Dicha grande es la del hombre Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Zundel, Johann Letrista original: Wesley, Charles Letrista castellano: Castro, PedroLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: Beecher Libros de música: HIEE:112 - HE:232 - CG:62 - SSS:396 - Dicha grande es la del hombre - Tinc en Vós ma gran riquesa - Love divine, all loves excelling Dicha grande es la del hombre Dicha grande es la del hombre, Cuyas sendas rectas son ; No anda con los pecadores, En actuar de perversión. A los malos consejeros Deja, porque teme el mal ; Huye de la burladora Gente impía sin moral Antes, en la ley divina Cifra su mayor placer, Meditando día y noche En su divinal saber. Este, como el árbol verde, Bien regado y en sazón, Frutos abundantes rinde Y hojas que perennes son. El prospera lo que emprende Y le sale todo bien ; Mas funestos resultados Los impíos siempre ven. Porque Dios la senda mira Por la cual los suyos van ; Otra es la de los impíos : Al infierno bajarán. Tinc en Vós ma gran riquesa Tinc en Vós ma gran riquesa, sou mon Déu ¡ Salvador; res amb Vós és comparable, gran en glòria i esplendor. TORNADA: Que jo pugui sempre viure ple del vostre gran amor; que jo pugui sempre viure ben a prop del vostre cor. Ni descans, ni goig, ni festes vinc ansiós a demanar; treballar patint desitjo, sols a prop de Vós estar. Per la vall dun món de fosques, per la vida i per la mort, conduïu-me amb la presència, de Jesús, mon sol conhort. Obriu Vós després les portes de Salem, ciutat de bé, on amb tots els sants i àngels sempre més us lloaré. Love divine, all loves excelling Love divine, all loves excelling, Joy of heaven to earth come down; Fix in us thy humble dwelling; All thy faithful mercies crown! Jesus, Thou art all compassion, Pure unbounded love Thou art; Visit us with Thy salvation; Enter every trembling heart. Breathe, O breathe Thy loving Spirit, Into every troubled breast! Let us all in Thee inherit; Let us find that second rest. Take away our bent to sinning; Alpha and Omega be; End of faith, as its Beginning, Set our hearts at liberty. Come, Almighty to deliver, Let us all Thy life receive; Suddenly return and never, Never more Thy temples leave. Thee we would be always blessing, Serve Thee as Thy hosts above, Pray and praise Thee without ceasing, Glory in Thy perfect love. Finish, then, Thy new creation; Pure and spotless let us be. Let us see Thy great salvation Perfectly restored in Thee; Changed from glory into glory, Till in heaven we take our place, Till we cast our crowns before Thee, Lost in wonder, love, and praise. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[173]=new Array(0,1,"./024.html","2011-01-07","20K","Pecador, ven a Cristo Jesús    ","",""," Pecador, ven a Cristo Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Webster, Joseph P. Letrista original: Benett, Sandorf, F. Letrista castellano: Castro, PedroLetrista catalán: Amudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:93 - HE:61 - CG:120 - SSS:964 - Pecador, ven a Cristo Jesús - El Senyor és el meu pastor - In the sweet by and by Pecador, ven a Cristo Jesús Pecador, ven a Cristo Jesús, Y feliz para siempre serás, Que si tú le quisieres tener, Al divino Señor hallarás. CORO Ven a El pecador; Que te espera tu buen Salvador. Ven a El pecador; Que te espera tu buen Salvador. Ovejuela que huyó del redil, Da tú voces al buen Salvador, Y en los hombros llevada serás De tan dulce y amante Pastor. Si cual hijo que ingrato pecó, Vas buscando a sus pies compasión, Tierno padre en Jesús hallarás, Y tendrás en sus brazos perdón. Si de enfermo te sientes morir, Él será tu doctor celestial, Y hallarás en su sangre también Medicina que cure tu mal. Pecador a qui crida Jesús Pecador a qui crida Jesús, vine a ell i la pau obtindràs. Doncs, si sents, tu, desig de perdó, sols en ell i els seus braços lhauràs. TORNADA: Vine, doncs, pecador, els seus braços oberts trobaràs. Vine, deixa el temor, i feliç ja per sempre seràs. Si ets un pròdig que molt va pecar, i ara sents un anhel de perdó; no taturis, no frenis el pas, que els seus braços ell tobre amb amor. Si el pecat a la mort et portà, ells és metge damor, sens igual: és la sang de ses venes remei, i en la creu per a tu la vessà! In the sweet by and by Theres a land that is fairer than day, And by faith we can see it afar; For the Father waits over the way To prepare us a dwelling place there. Refrain In the sweet by and by, We shall meet on that beautiful shore; In the sweet by and by, We shall meet on that beautiful shore. We shall sing on that beautiful shore The melodious songs of the blessed; And our spirits shall sorrow no more, Not a sigh for the blessing of rest. To our bountiful Father above, We will offer our tribute of praise For the glorious gift of His love And the blessings that hallow our days Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[174]=new Array(0,1,"./023.html","2011-01-07","17K","Avívanos, Señor    ","",""," Avívanos, Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sankey, Ira D. Letrista original: Elliot, Emily E. Steele Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:244 - HE:554 - HB:60 - SSS:35 - Tu dejaste tu trono - Rom for Thee Tu dejaste tu trono Tu dejaste tu trono y corona por mi, Al venir a Belén a nacer ; Mas a ti no fue dado entrar en el mesón. Y en establo te hicieron nacer. CORO Ven a mi corazón ¡oh Cristo ! Pues en él hay lugar para ti Ven a mi corazón ¡oh Cristo, ven, Pues en él hay lugar para ti. Alabanzas celestes los ángeles le dan, En que rinden al Verbo loor ; Mas humilde viniste a la tierra, Señor, A dar vida al mas vil pecador. Siempre pueden las zorras sus cuevas tener, Y las aves sus nidos también ; Mas el Hijo del hombre no tuvo lugar En el cual reclinara su sien. Alabanzas sublimes los cielos darán, Cuando vengas glorioso de allí ; Y tu voz entre nubes dirá : Ven a mi, Que hay lugar junto a mi para ti Rom for Thee Thou didst leave Thy throne and Thy kingly crown, When Thou camest to earth for me; But in Bethlehems home was there found no room For Thy holy nativity: Refrain 1-3 Oh, come to my heart, Lord Jesus! There is room in my heart for Thee; Oh, come to my heart, Lord Jesus, come, There is room in my heart for Thee. Heavens arches rang when the angels sang, Proclaiming Thy royal degree; But of lowly birth camst Thou, Lord, on earth, And in great humility: The foxes found rest, and the birds had their nest In the shade of the forest tree; But Thy couch was the sod, O Thou Son of God, In the deserts of Galilee: Thou camest, O Lord, with the living Word That should set Thy people free; But with mocking scorn, and with crown of thorn, They bore Thee to Calvary: Refrain 4-5 Oh, come to my heart, Lord Jesus! Thy cross is my only plea; Oh, come to my heart, Lord Jesus, come, Thy cross is my only plea. When heavens arches shall ring, and her choirsshall sing At Thy coming to victory, Let Thy voice call me up, saying, Yet there is room, There is room at My side for thee! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[175]=new Array(0,1,"./022.html","2011-01-07","12K","Ves! Que ho sentin les muntanyes    ","",""," Ves! Que ho sentin les muntanyes Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Negro espiritualLetrista original: Work Jr., John W.Letrista catalán: Raventós Armell, M Melodia: no consta Libros de música: CG:152 - Ves! Que ho sentin les muntanyes Ves! Que ho sentin les muntanyes TORNADA Ves! Que ho sentin les muntanyes. Digue-ho ben fort, per tot arreu. Ves! Que ho sentin tots els homes : Jo he vist el meu Senyor. Sempre que em sento feble Invoco el meu Senyor, dient : Déu meu, ajudam i mostram el camí. Sempre que em sento pobre, jo cerco el meu Senyor, dient : Déu meu, ajudam, ensenyam a pregar. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 27-Dic-2010     ");
array_files[176]=new Array(0,1,"./021.html","2011-01-07","13K","La voz del Evangelio    ","",""," La voz del Evangelio Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sims, J.J.Letrista original: desconocidoLetrista castellano: Puente, CelestinoMelodia: no consta Libros de música: HE:54 - LM:15 - La voz del Evangelio La voz del Evangelio La voz del Evangelio, nos señaló la Cruz, Do Cristo padeciendo al mundo trajo luz. Nos dijo de su gracia, y de su excelso amor, hacia las pobres almas brindándoles perdón. CORO Ven, pecador ven al Señor, No pierdas, pues, esta ocasión, Un poco más y luego oirás: ¡Es tarde ya! Con honda simpatía la voz del Salvador, En este mismo día te habla pecador. Ve cuanto sufrimiento soporta en tu lugar, No pierdas, pues, más tiempo ¿Por qué más vacilar? ¿Permitirás perderte luego en la eternidad, Herida tu conciencia que nunca callará? No dejes que la puerta del cielo para ti, Se cierre, y para siempre empiece tu gemir. Tu elección hoy mismo decide el porvenir: Si crees en el Cristo con Él serás feliz. Mas si tú le rechazas muy lejos te hallarás, De su gloria y presencia y eterno bienestar. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[177]=new Array(0,1,"./020.html","2011-01-07","19K","Más cerca, oh Dios, de Ti    ","",""," Más cerca, oh Dios, de Ti Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Naylor de Morris, Leila Letrista original: Naylor de Moriis, Leila Letrista castellano: Mendoza, VicenteLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIEE:125 - HE:125 - CG:53 - Alex:56 - Cerca, más cerca - Ben a prop vostre - Nearer, still nearer Cerca, más cerca Cerca, más cerca, ¡oh Dios, de Ti! Cerca yo quiero mi vida llevar, Cerca, más cerca, ¡oh Dios, de Ti! Cerca a tu gracia que puede salvar. (bis) Cerca, más cerca, tan pobre soy, Nada, Señor, yo te puedo ofrecer; Sólo mi ser, contrito, te doy, Para contigo la paz obtener. (bis) Cerca, más cerca, Señor de Ti, Quiero ser tuyo, dejando el pecar; Goces y pompas vanas aquí, Todo, Señor, pronto quiero dejar. (bis) Cerca, más cerca, mientras el ser Aliente vida y busque tu paz; Y cuando al cielo pueda ascender, Ya para siempre conmigo estarás. (bis) Ben a prop vostre Ben a prop vostre, a prop de Vós, Déu que la vida us vull ofrenar. Vinc més a prop jo del vostre amor. cercant, o Pare, de vós la bondat. (bis) Ben a prop vostre, tant pobre sóc. que res no us porto, no res de valor. Sols el meu ésser, la voluntat, al davant vostre jo deixo, de grat. (bis) Ben a prop vostre, per sempre més, cercant el viure i la dolça pau. Tota la vida fins lacabar, a vós us dono. damor fet esclau. (bis) Nearer, still nearer Nearer, still nearer, close to Thy heart, Draw me, my Savior—so precious Thou art! Fold me, oh, fold me close to Thy breast. Shelter me safe in that Haven of Rest; Shelter me safe in that Haven of Rest. Nearer, still nearer, nothing I bring, Naught as an offring to Jesus, my King; Only my sinful, now contrite heart. Grant me the cleansing Thy blood doth impart. Grant me the cleansing Thy blood doth impart. Nearer, still nearer, Lord, to be Thine! Sin, with its follies, I gladly resign, All of its pleasures, pomp and its pride, Give me but Jesus, my Lord, crucified. Give me but Jesus, my Lord, crucified. Nearer, still nearer, while life shall last. Till safe in glory my anchor is cast; Through endless ages ever to be Nearer, my Savior, still nearer to Thee; Nearer, my Savior, still nearer to Thee! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 02-Dic-2010     ");
array_files[178]=new Array(0,1,"./019.html","2011-01-07","21K","Vós, sou, Senyor, ma fortalesa - Wer nur den lieben Gott läßt walten - If you will only let God guide you    ","",""," Vós, sou, Senyor, ma fortalesa - Wer nur den lieben Gott läßt walten - If you will only let God guide you Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Neumark, Georg Letrista original: Neumark, Georg Letrista catalán: Martorell, ArturLetrista inglés: Winkworth, Catherine Melodia: Neumark Libros de música: CG:49 - EK:298 - Vós, sou, Senyor, ma fortalesa - Wer nur den lieben Gott läßt walten - If you will only let God guide you Vós, sou, Senyor, ma fortalesa Vós, sou, Senyor, ma fortalesa, ma roca viva sou, Senyor; en vós sempara ma feblesa, que sou el Crist mon salvador. Retut dangoixa us he cridat, i vós, clement, mheu escoltat. Sou nostre ajut en la quimera, refugi nostre en la dissort; el que us coneix en vós espera, i el condoïu sempre a bon port. Puix cap no haveu abandonat, dels qui, de cor, us han cercat. Wer nur den lieben Gott läßt walten Wer nur den lieben Gott läßt walten Und hoffet auf ihn allezeit, Den wird er wunderlich erhalten In allem Kreuz und Traurigkeit. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Der hat auf keinen Sand gebaut. Was helfen uns die schweren Sorgen? Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, daß wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit. Man halte nur ein wenig stille Und sei nur in sich selbst vergnügt, Wie unsers Gottes Gnadenwille, Wie sein Allwissenheit es fügt. Gott, der uns sich hat auserwählt, Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt. Er kennt die rechten Freudenstunden, Er weiß wohl, wann es nützlich sei. Wenn er uns nur hat treu erfunden Und merket keine Heuchelei, So kommt Gott, eh wirs uns versehn, Und läßet uns viel Guts geschehn. Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Daß du von Gott verlaßen seist, Und daß der Gott im Schoße sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die Folgezeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel. Es sind ja Gott sehr leichte Sachen Und ist dem Höchsten alles gleich, Den Reichen arm und klein zu machen, Den Armen aber groß und reich. Gott ist der rechte Wundermann, Der bald erhöhn, bald stürzen kann. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, Verricht das Deine nur getreu Und trau des Himmels reichem Segen, So wird er bei dir werden neu; Denn welcher sine Zuversicht If you will only let God guide you If you will only let God guide you, And hope in Him through all your ways, Whatever comes, He’ll stand beside you, To bear you through the evil days; Who trusts in God’s unchanging love Builds on the Rock that cannot move. Only be still, and wait His leisure In cheerful hope, with heart content To take whatever the Father’s pleasure And all discerning love have sent; Nor doubt our inmost wants are known To Him who chose us for His own. Sing, pray, and swerve not from His ways, But do your part in conscience true; Trust His rich promises of grace, So shall they be fulfilled in you; God hears the call of those in need, The souls that trust in Him indeed. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 14-Dic-2010     ");
array_files[179]=new Array(0,1,"./018.html","2011-01-07","19K","Astre que jo miro - Stern, auf den ich schaue - Star whose light shines oer me    ","",""," Astre que jo miro - Stern, auf den ich schaue - Star whose light shines oer me Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Koch, Minna Letrista original: Krummaker, Cornelius F.A. Letrista catalán: Vidal, Maria EugèniaLetrista inglés: Houghton, Frank Melodia: no consta Libros de música: CG:48 - EK:527 - Astre que jo miro - Stern, auf den ich schaue - Star whose light shines oer me Astre que jo miro Astre que jo miro, roca on estic, guia en qui jo fio, bacle pel fatic, pa que em dóna vida, font on prenc repòs, terme al qual aspiro; tot, Senyor, sou vós! Sense vós, coratge don em pot venir? Mon feixuc bagatge, qui el prendria, qui? Sense vós, veuria en un no res fos, fe, esperança, vida. Tot, Senyor, sou Vós! Doncs, així ma via cap enllà vull fer, fins sonar la crida i ja a casa ser. I, amb cantúria nova, cridaré joiós: Res ma vida us porta, Tot, Senyor, sou vós! Stern, auf den ich schaue Stern, auf den ich schaue, Fels, auf dem ich steh, Führer, dem ich traue, Stab, an dem ich geh, Brot, von dem ich lebe, Quell, an dem ich ruh, Ziel, das ich erstrebe, alles, Herr, bist du Ohne dich, wo käme Kraft und Mut mir her? Ohne dich, wer nähme meine Bürde, wer? Ohne dich, zerstieben würden mir im Nu Glauben, Hoffen, Lieben, ales, Herr, bis du. Drum so will ich wallen meinen Pfad dahin, bis die Glocken schallen und daheim ich bin. Damm mit neuem Klingen jauchz ich froh dir zu: nichts hab ich zu bringen, alles, Herr, bist du! Star whose light shines oer me Star whose light shines oer me, Rock on which I stand, Guide who goes before me To my fatherland, Daily bread reviving, Spring that cheers my heart, Goal to which Im striving All, O Lord, Thou art! But for Thine upholding Where would strength be found? By Thine arms enfolding Thou dost gird me round. Faith a shining beacon Hope, lest I lose heart Love that cannot weaken All, O Lord, Thou art! So from morn till even By Thy help I come, Till the bells of heaven Ring my welcome home. Then new songs Ill sing Thee From a joyful heart. Naught have I to bring Thee All, O Lord, Thou art! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Dic-2010     ");
array_files[180]=new Array(0,1,"./017.html","2011-01-07","16K","Jesús, Salvador, te pido    ","",""," Jesús, Salvador, te pido Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Vail, Silas J. Letrista original: Crosby, Fanny J. Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:141 - HE:462 - SSS:574 - Jesús, Salvador, te pido - Close to Thee Jesús, Salvador, te pido Jesús, Salvador, te pido Que conmigo siempre estés, Que Tú marches a mi lado Y en la lucha fuerzas des. CORO Que conmigo siempre estés, Que conmigo siempre estés, Que Tú marches a mi lado Y en la lucha fuerza des. Sólo en Ti, mi fiel Amigo, Busco la felicidad; Sólo tu voz siempre sigo, Y me aparto de maldad. Por seguirte abandono Todo lazo mundanal, Y mi cruz gozoso tomo, Como servidor leal. Jesús, fuente de la vida, Mi consuelo hallo en Ti, Y mi alma redimida Canta ya tu loor aquí Close to Thee Thou my everlasting Portion, more than friend or life to me, All along my pilgrim journey, Savior, let me walk with Thee. Close to Thee, close to Thee, close to Thee, close to Thee, All along my pilgrim journey, Savior, let me walk with Thee. Not for ease or worldly pleasure, nor for fame my prayer shall be; Gladly will I toil and suffer, only let me walk with Thee. Close to Thee, close to Thee, close to Thee, close to Thee, Gladly will I toil and suffer, only let me walk with Thee. Lead me through the vale of shadows, bear me over lifes fitful sea; Then the gate of life eternal may I enter, Lord, with Thee. Close to Thee, close to Thee, close to Thee, close to Thee, Then the gate of life eternal may I enter, Lord, with Thee. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[181]=new Array(0,1,"./016.html","2011-01-07","20K","Todas las promesas del Señor Jesús    ","",""," Todas las promesas del Señor Jesús Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Carter, R. Kelso Letrista original: Carter, R. Kelso Letrista castellano: Mendoza, VicenteLetrista catalán: Marques, Joan Melodia: no consta Libros de música: HIEE:121 - HE:424 - CG:42 - SSS:877 - Todas las promesas del Señor - Totes les promeses del Senyor - Standing on the promises Todas las promesas del Señor Todas las promesas del Señor Jesús Son apoyo poderoso de mi fe; Mientras viva aquí cercado de su luz, Siempre en sus promesas confiaré. CORO Grandes, fieles, Las promesas que el Señor Jesús ha dado Grandes, fieles, Confiado en sus promesas yo estaré. Todas sus promesas para el hombre fiel El Señor, en sus bondades, cumplirá, Y confiado espero siempre, que por Él Paz eterna mi alma gozara. Todas las promesas del Señor serán Luz y fuerza en nuestra vida terrenal; Ellas en la dura lid nos sostendrán, Y triunfar podremos sobre el mal. Totes les promeses del Senyor Totes les promeses del Senyor Jesús, són ajuda poderosa de la fe; mentre senti aquí la força de sa llum, sempre en ses promeses confiaré. TORNADA: Riques, belles, les promeses que el Senyor Jesús ens dóna. Riques, belles, confiant en ses promeses jo estaré. Totes les promeses per als fills de Déu, el Senyor, amb sa dolcesa, complirà; i confiat espero sempre que, per EII, pau eterna lhome gaudirà. Totes les promeses del Senyor, seran llum i força en la vida terrenal; elles en la tasca noble ens sostindran, i triomfar podrem damunt del mal. Standing on the promises Standing on the promises of Christ my King, Through eternal ages let His praises ring, Glory in the highest, I will shout and sing, Standing on the promises of God. Refrain Standing, standing, Standing on the promises of God my Savior; Standing, standing, Im standing on the promises of God. Standing on the promises that cannot fail, When the howling storms of doubt and fear assail, By the living Word of God I shall prevail, Standing on the promises of God. Standing on the promises I now can see Perfect, present cleansing in the blood for me; Standing in the liberty where Christ makes free, Standing on the promises of God. Standing on the promises of Christ the Lord, Bound to Him eternally by loves strong cord, Overcoming daily with the Spirits sword, Standing on the promises of God. Standing on the promises I cannot fall, Listening every moment to the Spirits call Resting in my Savior as my all in all, Standing on the promises of God. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 12-Dic-2010     ");
array_files[182]=new Array(0,1,"./015.html","2011-01-07","17K","¿Has hallado en Cristo?    ","",""," ¿Has hallado en Cristo? Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Hoffman, Elisha A. Letrista original: Hoffman, Elisha A. Letrista castellano: Gragin, H.W. Melodia: no consta Libros de música: HIEE:282 - HE:42 - HB:157 - SSS:379 - ¿Has hallado en Cristo? - Have you been to Jesus? ¿Has hallado en Cristo? ¿Has hallado en Cristo la gracia y perdón? ¿Te ha lavado ya la sangre de Jesús? ¿En la fe descansas de tu Redentor? ¿Te ha lavado ya la sangre de Jesús? CORO Lávame, por piedad; por amor límpiame Con tu sangre, Cordero de Dios; Y mi lengua agradecida cantará Alabanza, bendición y amor. ¿En los brazos vives de tu Salvador? ¿Te ha lavado ya la sangre de Jesús? ¿En el seno duermes de su dulce amor? ¿Te ha lavado ya la sangre de Jesús? ¿Puro y limpio vienes a su tribunal? ¿Te ha lavado ya la sangre de Jesús? ¿A su gran convite preparado estÁs? ¿Te ha lavado ya la sangre de Jesús? Tus vestidos afeados con el mal, Lávalos en la sangre de Jesús, Si perdón y paz deseas, ¡oh, mortal! A la sombra descansa de la cruz. Have you been to Jesus? Have you been to Jesus for the cleansing power? Are you washed in the blood of the Lamb? Are you fully trusting in His grace this hour? Are you washed in the blood of the Lamb? Refrain Are you washed in the blood, In the soul cleansing blood of the Lamb? Are your garments spotless? Are they white as snow? Are you washed in the blood of the Lamb? Are you walking daily by the Saviors side? Are you washed in the blood of the Lamb? Do you rest each moment in the Crucified? Are you washed in the blood of the Lamb? When the Bridegroom cometh will your robes be white? Are you washed in the blood of the Lamb? Will your soul be ready for the mansions bright, And be washed in the blood of the Lamb? Lay aside the garments that are stained with sin, And be washed in the blood of the Lamb; Theres a fountain flowing for the soul unclean, O be washed in the blood of the Lamb! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[183]=new Array(0,1,"./014.html","2011-01-07","17K","Grande fue la gracia de Dios    ","",""," Grande fue la gracia de Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Perkins, Henry S. Letrista original: Latta, Eden Reeder Letrista castellano: Turrall, Henry Melodia: no consta Libros de música: HIEE:283 - HE:41 - SSS:113 - Grande fue la gracia de Dios - Blessed be the fountain Grande fue la gracia de Dios Grande fue la gracia de Dios Que mostró a mí, pecador; Tierno fue el amor de Jesús, Pues su sangre El derramo. Gracias, oh mi Dios, yo te doy; Vengo a tu presencia con fe; Lávame en tu sangre, Señor, Y más blanco que nieve seré. CORO Lávame, Señor; lávame, Señor; Lávame en tu sangre, Señor, Y más blanco que nieve seré. Padre, contra Ti yo pequé, Ten de mi, Señor, compasión, Que tu santa ley traspasé Y merezco la perdición. En el mundo yo me perdí Porque del redil me desvié; Lávame en tu sangre, Señor, Y más blanco que nieve seré. Triste fue su muerte cruel, Y la cruz su cuerpo rindió Grande fue el dolor que pasó, Mas en vano no padeció. Mi pecado a El confesé, En su sacrificio confié; Lávame en tu sangre, Señor, Y más blanco que nieve seré. Blessed be the fountain Blessed be the fountain of blood, To a world of sinners revealed; Blessèd be the dear Son of God; Only by His stripes we are healed. Tho Ive wandered far from His fold, Bringing to my heart pain and woe, Wash me in the blood of the Lamb, And I shall be whiter than snow. Refrain Whiter than the snow, Whiter than the snow, Wash me in the blood of the Lamb, And I shall be whiter than snow. Thorny was the crown that He wore, And the cross His body oercame; Grievous were the sorrows He bore, But He suffered Thus not in vain. May I to that fountain be led, Made to cleanse my sins here below; Wash me in the blood that He shed, And I shall be whiter than snow. Father, I have wandered from Thee, Often has my heart gone astray; Crimson do my sins seem to me— Water cannot wash them away. Jesus, to the fountain of Thine, Leaning on Thy promise, I go; Cleanse me by Thy washing divine, And I shall be whiter than snow. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 22-Nov-2010     ");
array_files[184]=new Array(0,1,"./013.html","2011-01-07","17K","Uno hay que tomó mi lugar en la Cruz    ","",""," Uno hay que tomó mi lugar en la Cruz Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tullar, Grant Colfax Letrista original: Breck, Carrie E. Letrista castellano: San Leon, Mariano Melodia: Kampala Libros de música: HIEE:427 - HE:40 - Alex:54 - Uno hay que tomó mi lugar en la Cruz - Nailed to the Cross Uno hay que tomó mi lugar en la Cruz Uno hay que tomó mi lugar en la Cruz, Aunque indigno yo fui de su amor; Anhelando mi negro pecado borrar, Ese cáliz de muerte bebió CORO Mi pecado en la Cruz fue clavado con El, ¡Con qué sed anheló mi perdón! ¡Con qué paz, con qué amor Hoy contemplo esa Cruz Donde Él mi maldad expió! Nunca más esa carga de muerte y dolor Sobre mi débil hombro pondré; Yo la dejo clavada, allí, en la Cruz, Pues que allí fué clavada por Él. ¡Cuán paciente conmigo, cuán sabio es hoy, Que de escorias librándome va! Bajo un cielo sin sombra de condenación Gozo libre su amor sin igual. Mi anhelo creciente es asirme de Él, Y ofrendarle mi vida en su altar; Proclamar, en un salmo de amor y de fe, Que en la Cruz Él tomó mi lugar Nailed to the Cross There was One Who was willing to die in my stead, That a soul so unworthy might live; And the path to the cross He was willing to tread, All the sins of my life to forgive. Refrain They are nailed to the cross, They are nailed to the cross, O how much He was willing to bear! With what anguish and loss Jesus went to the cross! But He carried my sins with Him there. He is tender and loving and patient with me, While He cleanses my heart of the dross; But theres no condemnation—I know I am free, For my sins are all nailed to the cross. I will cling to my Savior and never depart— I will joyfully journey each day, With a song on my lips and a song in my heart, That my sins have been taken away. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[185]=new Array(0,1,"./012.html","2011-01-07","13K","Venid junto a la Cruz    ","",""," Venid junto a la Cruz Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Barnby, JosephLetrista original: desconocidoLetrista castellano: San León, MarianoMelodia: no consta Libros de música: HE:36 - LM:10 - Venid junto a la Cruz Venid junto a la Cruz Venid junto a la Cruz los que buscáis perdón hallar podréis la paz salud Y eterna redención. Venid al pacto eterno del amor, Oíd la voz de vuestro Salvador. ¡Qué amarga vuestra sed! ¡Que lejos la virtud! Ya no ignoráis la sutil red De vuestra esclavitud. Venid, la cruz de Cristo es manantial De redención y gozo perennal. Miráis con ansiedad La llaga y el borrón Que vuestra ciega iniquidad Dejó en el corazón. Pensáis amedrentados que tal vez A su presencia os llame pronto el Juez. Aun siendo tal baldón Cual grana y carmesí, El más dañado corazón Remedio tiene aquí. Venid, la sangre de la expiación Os habla de clemencia y compasión. Venid junto a la Cruz, Venid y descansad, El sacrificio de Jesús Expía la maldad. La cruz es el mensaje del amor Que Dios anuncia al pobre pecador. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[186]=new Array(0,1,"./011.html","2011-01-07","19K","Oh! santísimo, felicísimo - Aclarida, beneïda - O du fröhliche    ","",""," Oh! santísimo, felicísimo - Aclarida, beneïda - O du fröhliche Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional siciliana Letrista original: Falk, Johannes Letrista castellano: Fieldner, Fritz Letrista catalán: Maragall, JoanMelodia: no consta Libros de música: HIEE:35 - HE:35 - CG:175 - HB:84 - Oh! santísimo, felicísimo - Aclarida, beneïda - O du fröhliche Oh! santísimo, felicísimo Oh! santísimo, felicísimo, Grato tiempo de Navidad! Al mundo perdido Cristo le ha nacido: ¡Alegría, alegría, cristiandad! Oh! santísimo, felicísimo, Grato tiempo de Navidad! Coros celestiales Oyen los mortales: ¡Alegría, alegría, cristiandad! Oh! santísimo, felicísimo, Grato tiempo de Navidad! Príncipe del cielo, Danos tu consuelo: ¡Alegría, alegría, cristiandad! Aclarida, beneïda Aclarida, beneïda, Venturosa nit de Nadal. El món es perdia Quan Jesús naixia. Alegrem-nos, Alegrem-nos, oh cristians! Aclarida, beneïda, Venturosa nit de Nadal. Pel cel hi havia Càntics dalegria, Alegrem-nos, Alegrem-nos, oh cristians. O du fröhliche O du fröhliche, O du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit. Welt ging verloren, Christ ward geboren, Freue, freue dich, O Christenheit! O du fröhliche, O du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit. Christ ist erschienen, Uns zu versühnen, Freue, freue dich, O Christenheit! O du fröhliche, O du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit. Himmlische Heere Jauchzen Dir Ehre, Freue, freue dich, O Christenheit! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 14-Dic-2010     ");
array_files[187]=new Array(0,1,"./010.html","2011-01-07","19K","Clavado en cruz    ","",""," Clavado en cruz Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sweney, John R. Letrista original: Darwood, William M. Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Cortés, Àngel Melodia: Shawnee Lodge Libros de música: HIEE:43 - HE:34 - CG:161 - SSS:116 - Clavado en cruz - Exulta en Déu - Calvary! Clavado en cruz Clavado en cruz - Jesús murió, Por mi maldad - Allí sufrió, En mi lugar - El se encontró, Mi salvación - Así compró. CORO Oid la voz del Salvador: Mirad y ved si habrá dolor Cual mi dolor, y fué por ti: Ven, alma ven, oh, ven a Mí. La faz del sol - Se oscureció; El velo en dos - Se dividió; Al Hijo, Dios - Desamparó; La maldición - En Él cargó. ¿Y puede ser? - ¿Sufriste así Señor Jesús - De amor por mí? No puedo más - Me entrego hoy, Sin más tardar - A Ti me doy. Exulta en Déu Exulta en Déu.- Salvador meu, mon cor humà - Que el Crist canvià amb tant damor. - Sense temor com un infant - Jo visc confiant. TORNADA Mireu lamor del Redemptor, del nostre Déu. lúnic Senyor: Abandonat, per tots morí. A vós, Senyor, jo vull servir. Vostre patir - Lamor per mi us hi ha clavat. - El meu pecat fou com el fang. - La vostra sang sang de lAnyell - Mha fet novell. Calvary! On Calvrys brow my Savior died, Twas there my Lord was crucified; Twas on the cross He bled for me, And purchased there my pardon free. Refrain O Calvary! dark Calvary! Where Jesus shed His blood for me; O Calvary! blest Calvary! Twas there my Savior died for me. Mid rending rocks and darkning skies, My Savior bows His head and dies; The opning veil reveals the way To Heavens joys and endless day. O Jesus, Lord, how can it be, That Thou shouldst give Thy life for me, To bear the cross and agony In that dread hour on Calvary! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 28-Nov-2010     ");
array_files[188]=new Array(0,1,"./009.html","2011-01-07","17K","La mirada de fe    ","",""," La mirada de fe Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Taylor, Edward G. Letrista original: Hull, Amelia M. Letrista castellano: desconocido Melodia: no consta Libros de música: HIEE:303 - HE:28 - SSS:123 - La mirada de fe - There is life for a look La mirada de fe La mirada de fe al que ha muerto en la cruz, Infalible la vida nos da: Mira, pues, pecador, mira pronto a Jesús, Y tu alma la vida hallará. CORO. ¡Ve! ¡ve! ¡ve a El! Que si miras con fe al que ha muerto en la cruz, Al momento la vida tendrás. Ni el gemir, ni el llorar, de la culpa el baldón O la pena quitarte podrá: Solo Cristo en su cruz, padeciendo hasta el fin Ha podido tu carga llevar. No vaciles ni tengas temor, ¡oh mortal! Pues Jesús en la cruz anunció, Exclamando con voz de clemencia y poder: Consumada es ya la redención Oye, pues, con placer el decreto de Dios, Que bondadoso la vida te da, Y recibe con fe el mensaje de amor, Que te anuncia el perdón y la paz. There is life for a look There is life for a look at the Crucified One, There is life at this moment for thee; Then look, sinner, look unto Him and be saved, Unto Him Who was nailed to the tree. Refrain Look! look! look and live! There is life for a look at the Crucified One, There is life at this moment for thee. Oh, why was He there as the Bearer of sin, If on Jesus thy guilt was not laid? Oh, why from His side flowed the sin-cleansing blood, If His dying thy debt has not paid? It is not thy tears of repentance or prayers, But the blood, that atones for the soul; On Him, then, who shed it, thou mayest at once Thy weight of iniquities roll. Then doubt not thy welcome, since God has declared There remaineth no more to be done; That once in the end of the world He appeared, And completed the work He begun. Then take with rejoicing from Jesus at once The life everlasting He gives; And know with assurance thou never canst die, Since Jesus, thy righteousness, lives. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[189]=new Array(0,1,"./008.html","2011-01-07","17K","Cristo está conmigo    ","",""," Cristo está conmigo Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: McKinney, Baylus B. Letrista original: Hewitt, Eliza E. Letrista castellano: Turray, Henry Melodia: no consta Libros de música: HB:388 - HE:417 - LM:91 - Cristo está conmigo - No, never alone Cristo está conmigo Cristo está conmigo: ¡Que consolación! Su presencia quita todo mi temor, Tengo la promesa de mi Salvador: No te dejo nunca: siempre contigo estoy CORO No tengo temor, no tengo temor, Jesús me ha prometido; Siempre contigo estoy Fuertes enemigos siempre cerca están: Cristo está más cerca; guárdame del mal, Ten valor, me dice: Soy tu guardador No te dejo nunca: siempre contigo estoy El que guarda mi alma, nunca dormirá; Si mi pie resbala, Él la sostendrá, En mi vida diaria es mi guardador; Fiel es su Palabra: Siempre contigo estoy No, never alone Fear not, I am with thee; Blessed golden ray, Like a star of glory, Lighting up my way! Through the clouds of midnight, This bright promise shone, I will never leave thee, Never will leave thee alone. Chorus No, never alone, No, never alone; He promised never to leave me, Never to leave me alone; No, never alone, No, never alone; He promised never to leave me, Never to leave me alone. Roses fade around me, Lilies bloom and die, Earthly sunbeams vanish— Radiant still the sky! Jesus, Henna-flower,* Blooming for His own, Jesus, heavens sunshine, Never will leave me alone. Steps unseen before me, Hidden dangers near; Nearer still my Savior, Whispering, Be of cheer; Joys, like birds of springtime, To my heart have flown, Singing all so sweetly, He will not leave me alone. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 23-Nov-2010     ");
array_files[190]=new Array(0,1,"./007.html","2011-01-07","16K","Dios mío. cuando pienso - Senyor, si jo veig ja    ","",""," Dios mío. cuando pienso - Senyor, si jo veig ja Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Kingsbury, HowardLetrista original: desconocidoLetrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Marqués, JoanMelodia: no consta Libros de música: HIEE:20 - HE:307 - CG:22 - LM:72 - Dios mío. cuando pienso - Senyor, si jo veig ja Dios mío. cuando pienso Dios mío. cuando pienso en las mercedes Que tu bondad sin par me prodigó, Mí espíritu se enciende en alabanzas En gratitud amor. Innumerables bienes en mi alma Tu cariñosa mano derramó, Antes que el manantial adivinase Mi infantil corazón. Tus dones a millares me prodigas, Ni es entre aquellos dones el menor El que inundarme pueda en su deleite Con grato corazón. En todos los períodos de mi vida Yo tus bondades cantaré, Señor, Y luego llevaré mi dulce tema Gozoso a tu Sión. Senyor, si jo veig ja Senyor, si jo veig ja la gran riquesa, que la vostra bondat sens fi infon, mon cor saixeca tot ple de lloança, dagraïment i amor. Dimmens valor són tots els dons afables, que amb bondadosa mà aneu Iliurant, abans que el doll veiés, inestroncable, mon tendre i ver afany. Enmig del guiatge de la vida meva, les vostres gestes cantaré, Senyor; tothora portaré tan noble lema, joiós per tot el món. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 20-Dic-2010     ");
array_files[191]=new Array(0,1,"./006.html","2011-01-07","17K","Señor, mi Dios - O store Gud    ","",""," Señor, mi Dios - O store Gud Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Tradicional suecaLetrista original: Boberg, Carl GustafLetrista castellano: Hotton, Arturo W.Melodia: no consta Libros de música: HB:20 - Señor, mi Dios - O store Gud Señor, mi Dios Señor, mi Dios, al contemplar los cielos, El firmamento y las estrellas mil ; Al oir tu voz en los potentes truenos Y ver brillar el sol en su cenit ; CORO Mi corazón entona esta canción ¡Cuan grande es El ! ¡Cuan grande es El ! Mi corazón entona esta canción ¡Cuan grande es El ! ¡Cuan grande es El ! Al recorrer los montes y los valles Y ver las bellas flores al pasar ; Al escuchar el canto de las aves Y el murmurar del claro manantial : Cuando recuerdo del amor divino Que desde el cielo al Salvador envió ; Aquel Jesús que por salvarme vino Y en una cruz sufrió y por mi murió : Cuando el Señor me llame a su presencia Al dulce hogar, al cielo de esplendor ; Le adoraré cantando la grandeza De su poder, de su infinito amor O store Gud O store Gud, när jag den värld beskådar, Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur där din visdom leder livets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord. Kör Då brister själen ut i lovsångsljud: O store Gud! O store Gud! Då brister själen ut i lovsångsljud: O store Gud! O store Gud! När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta invid källans rand, När trastar drilla i de gröna tälten, Vid furuskogens tysta, dunkla rand; När jag i bibeln skådar alla under, Som Herren gjort sen förste Adams tid, Hur nådefull Han varit alla stunder, Och hjälpt sitt folk ur livets synd och strid; När slutligt alla tidens höljen falla, Uti åskådning byter sig min tro, Och evighetens klara klockor kalla, Min frälsta ande till dess sabbatsro; Då brister själen ut i lovsångsljud: Tack store Gud! Tack store Gud! Då brister själen ut i lovsångsljud: Tack store Gud! Tack store Gud! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 18-Dic-2010     ");
array_files[192]=new Array(0,1,"./005.html","2011-01-07","17K","Dime la antigua historia    ","",""," Dime la antigua historia Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Doane, William H. Letrista original: Hankey, Katherine Letrista castellano: Cabrera, Juan Bautista Melodia: no consta Libros de música: HIEE:78 - HE:17 - SSS:1131 - Dime la antigua historia - Tell me the old, old story Dime la antigua historia Dime la antigua historia Del celestial favor; De Cristo y de su gloria, De Cristo y de su amor Dímela con llaneza Propia de la niñez, Porque es mi mente flaca Y anhela sencillez. CORO. Dime la antigua historia, Cuéntame la Victoria, Háblame de la gloria De Cristo y de su amor. Dime esa grata historia Con lentitud, y así Conoceré la obra Que Cristo hizo por mi. Dímela con frecuencia Pues soy dado a olvidar, Y el matinal rocío Suele el sol disipar Dime tan dulce historia Con tono claro y fiel; Murió Jesús, y salvo Yo quiero ser por Él Dime esa historia siempre, Si en tiempos de aflicción Deseas a mi alma Traer consolación. Dime la misma historia Cuando creas tal vez Que me ciega del mundo La falsa brillantez. Y cuando ya me alumbre De la gloria la luz, Repíteme la historia: Quien te salva es Jesús. Tell me the old, old story Tell me the old, old story of unseen things above, Of Jesus and His glory, of Jesus and His love. Tell me the story simply, as to a little child, For I am weak and weary, and helpless and defiled. Refrain Tell me the old, old story, tell me the old, old story, Tell me the old, old story, of Jesus and His love. Tell me the story slowly, that I may take it in, That wonderful redemption, Gods remedy for sin. Tell me the story often, for I forget so soon; The early dew of morning has passed away at noon. Tell me the story softly, with earnest tones and grave; Remember Im the sinner whom Jesus came to save. Tell me the story always, if you would really be, In any time of trouble, a comforter to me. Tell me the same old story when you have cause to fear That this worlds empty glory is costing me too dear. Yes, and when that worlds glory is dawning on my soul, Tell me the old, old story: Christ Jesus makes thee whole. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 24-Nov-2010     ");
array_files[193]=new Array(0,1,"./004.html","2011-01-07","20K","Aquel rosal lejano - Enllà a la llunyania - Es ist ein Ros    ","",""," Aquel rosal lejano - Enllà a la llunyania - Es ist ein Ros Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Praetorius, Michael Letrista original: desconocido Letrista castellano: Fieldner, Fritz Letrista catalán: Esteves, J.M.Melodia: no consta Libros de música: Tradicional alemana - Aquel rosal lejano - Enllà a la llunyania - Es ist ein Ros Aquel rosal lejano Aquel rosal lejano al fin la rosa dio que un amoroso arcano al hombre prometió. ¡Venid a ver, venid, la Flor del soberano linaje de David! Con júbilo, el pasado predijo el sin igual portento, al mundo dado por madre virginal. ¡Cantemos hoy también al Niño deseado, Sonrisa de Belén! Gentil botón, que asoma tan lisonjero ya. Abierto, ¡cuánto aroma al mundo exhalará! ¡Oh buen Jesús, en ti qué olor de vida toma la humanidad feliz Enllà a la llunyania Enllà a la llunyania el roser va donar la rosa que un misteri a lhome assegurà. A contemplar veniu la flor més sobirana llinatge de David ! Amb joia els profetes al món van anunciar el sens igual prodigi duna verge donat ! Cantem avui també al Nen nostra esperança, somriure de Betlem. El tendre brot es mostra amb tanta majestat ; obert quin gran aroma al món exhalarà ! O bon Jesús en Tu, quin perfum bo nagafa de vida lunivers ! Es ist ein Ros Es ist ein Ros entsprungen, aus einer Wurzel zart, Wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art, Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter Wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaias sagt, Ist Maria die Reine uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ewgen Rat hat sie ein Kind geboren Und blieb ein reine Magd. Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, Mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allen Leiden, Rettet von Sünd und Tod. O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jammertal Laß Dein hilf uns geleiten hin in den Freudensaal, In Deines Vaters Reich, da wir Dich ewig loben. O Gott, uns das verleih. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[194]=new Array(0,1,"./003.html","2011-01-07","20K","Cual pendón hermoso    ","",""," Cual pendón hermoso Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: McGranahan, James Letrista original: Whittle, Daniel W. Letrista castellano: Turrall, HenryLetrista catalán: Almudevar, Antoni Melodia: no consta Libros de música: HIIE:151 - HE:13 - CG:142 - SSS:675 - Cual pendón hermoso - Com penó de lluita - The banner of the Cross Cual pendón hermoso Cual pendón hermoso despleguemos hoy La bandera de la cruz, La verdad del Evangelio, el blasón Del soldado de Jesús. CORO Adelante, adelante, En pos de nuestro Salvador Nos da gozo y fe nuestro Rey Adelante con valor. Prediquemos siempre lo que dice Dios De la sangre de Jesús, Cómo limpia del pecado al mortal Y le compra la salud. En el mundo proclamemos con fervor Esta historia de la cruz, Bendigamos sin cesar al Redentor Quien nos trajo paz y luz. En el cielo nuestro cántico será De alabanzas a Jesús, Nuestro corazón allí rebosará De amor y gratitud. Com penó de lluita Com penó de lluita, voleiem, germans, La bandera de la creu: Per a tots és lEvangeli la salut, Salvació que no té preu. TORNADA Endavant! Endavant! Seguint al nostre Salvador Com soldats fidels, de Jesús, Endavant amb fe i braó! Prediquem per sempre la revelació, De Jesús crucificat. La sang que ens renta el pecat del tot, I ens donà la llibertat. En el cel el nostre cant sempre serà: Al·leluia a Jesús! Victoriós un càntic ple ressonarà, Amb eterna gratitud! The banner of the Cross Theres a royal banner given for display To the soldiers of the King; As an ensign fair we lift it up today, While as ransomed ones we sing. Refrain Marching on, marching on, For Christ count everything but loss! And to crown Him King, well toil and sing, Neath the banner of the cross! Though the foe may rage and gather as the flood, Let the standard be displayed; And beneath its folds, as soldiers of the Lord, For the truth be not dismayed! Over land and sea, wherever man may dwell, Make the glorious tidings known; Of the crimson banner now the story tell, While the Lord shall claim His own! When the glory dawns—tis drawing very near, It is hastening day by day— Then before our King the foe shall disappear, And the cross the world shall sway! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[195]=new Array(0,1,"./002.html","2011-01-07","20K","Alma, bendice al Señor - Canta al Senyor - Lobe den Herren    ","",""," Alma, bendice al Señor - Canta al Senyor - Lobe den Herren Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Sohr, Peter Letrista original: Neander, Joachim Letrista castellano: Fieldner, Fritz Letrista catalán: Vidal, Maria EugèniaMelodia: no consta Libros de música: HIIE:6 - HE:6 - CG:1 - HB:234 - Alma, bendice al Señor - Canta al Senyor - Lobe den Herren Alma, bendice al Señor Alma, bendice al Señor, Rey potente de gloria! De sus mercedes esté‚ viva en ti la memoria. Oh, despertad arpa y salterio! Entonad himnos de honor y victoria! Alma, bendice al Señor, que los orbes gobierna y que en sus alas te lleva cual águila tierna. El te guardó como mejor le agradó: No ves su mano paterna? Alma, bendice al Señor, de tu vida la fuente, que te creó y en salud te sostiene clemente. Tu defensor en todo trance y dolor. Su diestra es omnipotente! Alma, bendice al Señor, que prospera tu estado y beneficios sin fin sobre ti ha derramado. Piensa que es El rico, potente y muy fiel, como mil pruebas te ha dado. Alma, bendice al Señor y su amor infinito! Con todo el pueblo de Dios su alabanza repito: Dios, mi salud, de todo bien plenitud, seas por siempre bendito! Canta al Senyor Canta al Senyor, Rei de Glòria, o ànima meva! és el més noble desig que en mon ésser seleva. Va, desplegueu, arpa i salteri, la veu! Sonin els himnes sens treva! Canta al Senyor, ell que tot ho regeix en laltura i amb ales dàguila et porta en volada segura, ell que et sosté, tal com et vingui més bé! Notes la seva gran cura? Canta al Senyor que et formà, ple de delicadesa, que et don salut i, amistós, condueix ta incertesa. Quants greus moments, del Déu benigne tu sents lala damunt teu estesa! Canta al Senyor! Tot, en mi, a lloar-ho mobliga! Amb la nissaga dAbram canti tot sens fatiga! No oblidis pas que Ell és ta llum i ton braç. Anima meva: així siga! Lobe den Herren Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren! Meine geliebte Seele, das ist mein Begehren. Kommet zu Hauf! Psalter und Harfe, wacht auf! Lasset den Lobgesang hören! Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, Der dich auf Flügeln des Adelers sicher geführet, Der dich erhält, wie es dir selber gefällt. Hast du nicht dieses verspüret? Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet. In wieviel Not hat dich der gnädige Gott Über dir Flügel gebreitet. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet. Denke daran, was der Allmächtige kann, Der dir mit Liebe begegnet. Lobe den Herren; was in mir ist, lobe den Namen. Alles was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen. Er ist dein Licht; Seele, vergiß es ja nicht; Lob ihn und schließe mit Amen! Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 13-Dic-2010     ");
array_files[196]=new Array(0,1,"./001.html","2011-01-07","20K","Cristiano, alaba a tu Señor    ","",""," Cristiano, alaba a tu Señor Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Stebbins, George C. Letrista original: Hammond, E.P. Letrista castellano: Lawrence, IsabelLetrista catalán: Cortés, ângel Melodia: no consta Libros de música: HIEE:114 - HE:1 - CG:101 - SSS:218 - Cristiano, alaba a tu Señor - Un temps, el pobre pecador - Praise Him all the time Cristiano, alaba a tu Señor Cristiano, alaba a tu Señor, Proclama sus bondades; Anuncia a todos su amor, Su gracia y sus verdades. CORO Alaba, siempre alaba al Salvador, Canta, Oh! canta la historia de su amor. La buena nueva de salud Declara al angustiado; Ensalza siempre la virtud De aquel que te ha salvado. En todo tiempo, sin temor, Confiesa a Jesucristo; No te avergüences del Señor Que en Cruz por ti ha sufrido. Con fe, constancia y gran valor Se siempre buen testigo; Dirige el triste pecador A Cristo el fiel amigo. Ahora, y luego en gloria y luz, Serà por ti entonado: Tu eres digno, oh buen Jesús! Cordero inmaculado. Un temps, el pobre pecador Un temps, el pobre pecador esclau del mal vivia, per la mort del Redemptor salvant-lo, lafranquia. TORNADA Si, lloa, sempre lloa al Salvador. Ja per sempre Crist serà el teu Senyor. En altre temps com estrangers regnava la impuresa I tots pecàvem més i més. Al cor, quina tristesa! Quan Crist mori en la creu clavat, amb un fort clam cridava: Per que Déu mheu abandonat ? mentre ens justificava. La paga del pecat és mort, Crist‚ és la vida eterna. Viure‚ en el cel de carrers dor on el sol no enlluerna. Praise Him all the time I fel like singing all the time My tears are wiped away For Jesus is a Friend of mine, Ill serve Him evry day. CHORUS Ill praise Him! praise Him! praise Him all the time Praise him! praise Him! Ill praise Him all the time! When on the cross my Lord I saw Nailed there by sins of mine Fast fell the burning tears; but now Im singing all the time When fierce temptations try my heart, Ill sing Jesus is mine! And so, tho tears at times may start, Im singing all the time. The wondrous story of the Lamb, Tell with that voice of Thine, Till others, with the glad new song, Go singing all the time. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 30-Nov-2010     ");
array_files[197]=new Array(0,1,"./197.html","2011-01-07","16K","Ens trobarem tots al riu? - Shall we gather at the river -    ","",""," Ens trobarem tots al riu? - Shall we gather at the river - Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Lowry, Robert Letrista original: Lowry, Robert Letrista catalán: Lawrencw, Isabel Melodia: Hansom Place Libros de música: CG:155 - Ens trobarem tots al riu? - Shall we gather at the river Ens trobarem tots al riu? ¿Ens trobarem tots al riu de les aigües cristal·lines, que, com ones argentines, brollen del bell tron de Déu? TORNADA Tots ens trobarem al riu daquell Edèn, en la celeste esfera, si tenim la vida vertadera i som tots fidels a Jesús. A les vores daquell riu amb els àngels que hi freqüenten, els salvats experimenten la gràcia eterna de Déu. Ens aproximem al riu, on els bells arbres de vida donen cada mes collita. O, quin goig tots gaudirem! Quan ens congreguem al riu, deslliurats serem de penes, plors, fatics de totes menes; sempre per gràcia de Déu. Shall we gather at the river Shall we gather at the river, Where bright angel feet have trod, With its crystal tide forever Flowing by the throne of God? Refrain Yes, well gather at the river, The beautiful, the beautiful river; Gather with the saints at the river That flows by the throne of God. On the margin of the river, Washing up its silver spray, We will talk and worship ever, All the happy golden day. Ere we reach the shining river, Lay we every burden down; Grace our spirits will deliver, And provide a robe and crown. At the smiling of the river, Mirror of the Saviors face, Saints, whom death will never sever, Lift their songs of saving grace. Soon well reach the silver river, Soon our pilgrimage will cease; Soon our happy hearts will quiver With the melody of peace. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 07-Ene-2011     ");
array_files[198]=new Array(0,1,"./116.html","2011-01-07","26K","Castillo fuerte es nuestro Dios    ","",""," Castillo fuerte es nuestro Dios Català | Castellano Todas las palabras Alguna palabra Frase exacta Autoría y publicación Compositor: Luter, Martin Letrista original: Luter, Martin Letrista castellano: Cabrera, Juan BautistaLetrista catalán: Cortés, Àngel Letrista inglés: Hedge, Frederic H. Melodia: no consta Libros de música: HIIE:166 - HE:532 - CG:35 - SSS:2 - Castillo fuerte es nuestro Dios - Déu és lauxili. Un ferm castell - Ein feste Burg ist unser Gott - A mighty fortress is our God Castillo fuerte es nuestro Dios Castillo fuerte es nuestro Dios, Defensa y buen escudo; Con su poder nos librará En este trance agudo. Con furia y con afán Acósanos Satán: Por armas deja ver Astucia y gran poder: Cual él no hay en la tierra. Nuestro valor es nada aquí, Con él todo es perdido, Mas por nosotros pugnará De Dios el Escogido. ¿Sabéis quién es? Jesús, El que venció en Ja cruz, Señor de Sabaoth; Y, pues, El sólo es Dios, El triunfa en la batalla. Aun si están demonios mil Prontos a devorarnos, No temeremos, porque Dios Sabrá aún prosperarnos. Que muestre su vigor Satán y su furor Dañarnos no podrá; Pues condenado es ya Por la Palabra santa. Sin destruirla dejarán, Aun mal de su agrado, Esta palabra del Señor; El lucha a nuestro lado. Que lleven con furor Los bienes, vida, honor, Los hijos, la mujer... Todo ha de perecer... De Dios el reino queda Déu és lauxili. Un ferm castell Déu és lauxili. Un ferm castell, el gran refugi nostre. Res no temem al costat dEll; Si Déu és amb nosaltres! Ja poden bramular les ones de la mar. No pot pas trontollar el nostre cor humà: Si Déu és amb nosaltres! Invoco Déu com el penyal, escut i ciutadella, el qui ens deslliura de tot mal; Si Déu és amb nosaltres! El Crist, el Salvador, Jesús és Iestimat, lhumil, el Redemptor el qui pren el pecat del món, de tots nosaltres. LOmnipotent ens salvarà al llarg de tots els segles! Arreu del món hem de contar: El Crist és amb nosaltres! Es fa miques el món... De lavenç més pregon el príncep ha vingut. Que nés de gran lajut, sí Déu és amb nosaltres! Ein feste Burg ist unser Gott Ein feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt böse Feind, Mit Ernst ers jetzt meint, Gross Macht und viel List Sein grausam Ruestung ist, Auf Erd ist nicht seingleichen. Mit unsrer Macht is nichts getan, Wir sind gar bald verloren; Es steitt für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesu Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott, Das Feld muss er behalten. Und wenn die Welt voll Teufel wär Und wollt uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie saur er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gerichtt, Ein Wörtlein kann ihn fällen. Das Wort sie sollen lassen stahn Und keinn Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib: Lass fahren dahin, Sie habens keinn Gewinn, Das Reich muss uns doch bleiben. A mighty fortress is our God A mighty fortress is our God, a bulwark never failing; Our helper He, amid the flood of mortal ills prevailing: For still our ancient foe doth seek to work us woe; His craft and power are great, and, armed with cruel hate, On earth is not his equal. Did we in our strength confide, our striving would be losing; Were not the right Man on our side, the Man of Gods own choosing: Dost ask who that may be? Christ Jesus, it is He; Lord Sabaoth, His Name, from age to age the same, And He must win the battle. And though this world, with devils filled, should threaten to undo us, We will not fear, for God hath willed His truth to triumph through us: The Prince of Darkness grim, we tremble not for him; His rage we can endure, for lo, his doom is sure, One little word shall fell him. That word above all earthly powers, no thanks to them, abideth; The Spirit and the gifts are ours through Him Who with us sideth: Let goods and kindred go, this mortal life also; The body they may kill: Gods truth abideth still, His kingdom is forever. Himnos Cristianos | ©2010 CRV Última actualización : 07-Ene-2011     ");
file_count=199;
