Cabeza ensangrentada


Cabeza ensangrentada,
Cubierta de sudor,
De espinas coronada
Y llena de dolor;
¡Oh celestial cabeza,
Tan maltratada aquí,
De sin igual belleza,
Yo te saludo a Ti!

Te admiro rostro herido
Espejo de bondad;
Aunque en Ti han escupido
Con infernal maldad.
¿ Quién se atrevió, mi vida
Con loco frenesí
Y saña fraticida
a escarnecerte así?

Cubrió tu noble frente
La palidez mortal,
Cual velo transparente,
De tu sufrir señal.
Cerrose aquella boca,
La lengua. enmudeció;
La fría muerte toca
Al que la vida dio.

Señor, lo que. has llevado;
Yo solo merecí;
La culpa que has pagado
Al Juez, yo la debí.
Mas, mírame : confío
En tu cruz y pasión ;
Otórgame, bien mío,
La gracia del perdón.

 
   
 

Oh, testa lacerada


Oh, testa lacerada
del bon Jesús Déu meu!
Oh, testa circumdada
d'espines i menyspreu!
Oh, testa abans cenyida
de glòria resplendent,
avui tan escarnida,
jo et faig acatament!

Oh, rostre nobilíssim
que el món féu estremir
Oh, rostre amorosíssim
com et muda el sofrir!
Oh, faç esgrogueïda!
Qui dels teus ulls l'esclat,
la Llum, que és tota vida,
apaga amb crueltat?

 
   
 

O Haupt voll Blut


O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Gegrüßet sei'st du mir!

Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?

Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.

Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab' es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh' ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad'!

Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell' aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Mich und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.

Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinem Arm und Schoß.

Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht' ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!

Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du's so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu'
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!

Wann ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nacht dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stirbt, der stirbt wohl.

 
   
 

O sacred Head, now wounded


O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown;
How pale Thou art with anguish, with sore abuse and scorn!
How does that visage languish, which once was bright as morn!

What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners' gain;
Mine, mine was the transgression, but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior! 'Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor, vouchsafe to me Thy grace.

Men mock and taunt and jeer Thee, Thou noble countenance,
Though mighty worlds shall fear Thee and flee before Thy glance.
How art thou pale with anguish, with sore abuse and scorn!
How doth Thy visage languish that once was bright as morn!

Now from Thy cheeks has vanished their color once so fair;
From Thy red lips is banished the splendor that was there.
Grim death, with cruel rigor, hath robbed Thee of Thy life;
Thus Thou hast lost Thy vigor, Thy strength in this sad strife.

My burden in Thy Passion, Lord, Thou hast borne for me,
For it was my transgression which brought this woe on Thee.
I cast me down before Thee, wrath were my rightful lot;
Have mercy, I implore Thee; Redeemer, spurn me not!

What language shall I borrow to thank Thee, dearest friend,
For this Thy dying sorrow, Thy pity without end?
O make me Thine forever, and should I fainting be,
Lord, let me never, never outlive my love to Thee.

My shepherd, now receive me; my guardian, own me Thine.
Great blessings Thou didst give me, O source of gifts divine.
Thy lips have often fed me with words of truth and love;
Thy Spirit oft hath led me to heavenly joys above.

Here I will stand beside Thee, from Thee I will not part;
O Savior, do not chide me! When breaks Thy loving heart,
When soul and body languish in death's cold, cruel grasp,
Then, in Thy deepest anguish, Thee in mine arms I'll clasp.

The joy can never be spoken, above all joys beside,
When in Thy body broken I thus with safety hide.
O Lord of Life, desiring Thy glory now to see,
Beside Thy cross expiring, I'd breathe my soul to Thee.

My Savior, be Thou near me when death is at my door;
Then let Thy presence cheer me, forsake me nevermore!
When soul and body languish, oh, leave me not alone,
But take away mine anguish by virtue of Thine own!

Be Thou my consolation, my shield when I must die;
Remind me of Thy passion when my last hour draws nigh.
Mine eyes shall then behold Thee, upon Thy cross shall dwell,
My heart by faith enfolds Thee. Who dieth thus dies well.